Муниципальное образовательное учреждение
«Волосовская
средняя общеобразовательная школа №2»
Научно-практическая
конференция исследовательских работ учащихся
Номинация:
исследовательская работа по английскому языку
Тема: «Особенности
перевода идиом и фразеологизмов с английского языка»
Петросян
Милена Кареновна
9
класс
МОУ
«Волосовская СОШ №2»
Руководитель
проекта (исследования):
Сиряк
Екатерина Викторовна
Учитель
английского языка
МОУ
«Волосовская СОШ №2»
Город
Волосово
Содержание
Введение ...................................................................................................................3
Глава
1. Особенности перевода фразеологизмов..................................................4
1.1.
Фразеологизмы и их виды................................................................................4
1.2.
Способы перевода фразеологических выражений.........................................5
1.3.
Сложности при переводе английских фразеологизмов.................................6
Глава
2. Употребление фразеологизмов в речи.................................................10
Список
литературы................................................................................................12
Приложение
1.........................................................................................................13
Введение
Фразеология составляет наиболее живую, яркую и
своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть
фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным
функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы
отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение
в контексте. Все это может являться проблемой при переводе
фразеологизмов.
Объектом исследования данной работы являются
фразеологические единицы английского языка, предметом - процесс перевода
фразеологических единиц.
Цель
данной работы: исследовать фразеологические единицы английского языков и
способы перевода и поиска соответствий в русском языке. Для достижения
поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1.
раскрыть понятие фразеологической единицы;
2.
рассмотреть виды фразеологизмов;
3.
рассмотреть способы перевода английских фразеологизмов;
4.
выявить сложности, возникающие при переводе английских фразеологизмов.
Гипотеза: несмотря на
сложности перевода фразеологизмов, их охотно употребляют и творчески преобразуют.
В
данной работе используются такие методы исследования как. сбор,
анализ и обобщение информации, а также метод сплошной выборки.
Практическая
значимость работы заключается в обобщении знаний по заявленной теме и
дальнейшее использование их при изучении английского языка.
Глава
1. Особенности перевода фразеологизмов
1.1.
Фразеологизмы и их виды
Фразеологизм
– это устойчивое сочетание слов, смысл которых не определяется значением слов,
рассматриваемых по отдельности. То есть фразеологизм является, по сути,
своеобразной единицей языка, и воспринимается как исключительно целостное
понятие.
Именно
поэтому, когда фразеологизмы пытаются перевести на другие языки, они звучат
непонятно или вообще бессмысленно.
Выделяют
следующие виды фразеологических единиц: фразеологические сращения (идиомы),
фразеологические единства, фразеологические сочетания.
Фразеологические
сращения, или идиомы - немотивированные единицы,
выступающие как эквиваленты слов. Значение фразеологического сращения не
выводимо из значений составляющих его компонентов
Фразеологические
единства - мотивированные единицы с единым
целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Во
фразеологических единствах значение фразеологизма мотивировано значениями
составляющих его слов, обычно фразеологизмы такого типа являются тропами.
Фразеологические
сочетания - устойчивые обороты, однако их
целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В
отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную
синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов
фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными.
1.2.
Способы перевода фразеологических выражений
Перевод
фразеологических выражений с английского языка на другие языки вызывает
определённые трудности из-за их семантической целостности и усложненности.
Дословный (буквальный) перевод фразеологического выражения извращает смысл
высказывания, требуется адекватный перенос значения фразеологической единицы на
второй язык. Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений:
1)
эквивалентный - перевод фразеологической единицы с первого языка фразеологизмом
второго языка, совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу
компонентов. Пример: to pull chestnuts out of the fire for smb. -таскать
каштаны из огня для кого-либо; to stew in one's own juice - вариться
в собственном соку; wolf in sheep's clothing - волк в овечьей
шкуре; between two fires - играть с огнём; to be born
under a lucky star - родиться под счастливой звездой; to pour oil
on the flames - подлить масло в огонь.
2)
аналогичный - перевод фразеологического выражения с первого языка
фразеологизмом второго языка, адекватным по содержанию, но различным по
структурно-компонентному составу. Например, as stiff as a poker (дословно
застывший как кочерга) - словно аршин проглотил; a fly in the
ointment (дословно муха в мази) - ложка дёгтя в бочке мёда; as
like as two peas ( дословно похожи как две горошины ) - как две
капли воды; one's in a blue moon (дословно однажды при голубой
луне) - когда рак на горе свистнет; to make a mountain out of a
molehill (дословно сделать гору из кротовины) - делать из мухи
слона.
3)
описательный - перевод фразеологического выражения описательно или одним
эквивалентным словом, или группой эквивалентных слов (в том случае, если во
втором языке отсутствует фразеологическая единица, соответствующая
фразеологической единице первого языка). Например, a white elephant (дословно
белый слон) - обременительное или разорительное имущество; обуза,
подарок, от которого не знаешь как избавиться; to knit one's brows
(дословно связать, сращивать чьи-либо брови); red tape (дословно красная
лента) - волокита, бюрократизм; to fiddle while Rome is burning (дословно
играть на скрипке в то время когда горит Рим) заниматься пустяками
перед лицом серьёзной опасности; ships that pass in the night (дословно
корабли, которые проплывают мимо в ночи) - мимолётные встречи; a
black sheep (дословно чёрная овца) - позор в семье.
4)
комбинированный перевод - перевод осуществляется сочетанием вышеперечисленных
способов. Этот способ применяется в том случае, когда фразеологическая единица
второго языка недостаточно полно раскрывает значение фразеологического
выражения первого языка. Например, spick and span - с иголочки,
элегантный, щегольской; far cry (дословно далёкий крик) - как
небо и земля; большая разница; a millstone about smb's neck
(дословно жёрнов бремя) вокруг чьей- либо шеи) - камень на шее;
тяжёлая ответственность; to live on the fat of the land (дословно жить
на жирной земле) - кататься как сыр в масле; жить в роскоши, жить
припеваючи.
1.3. Сложности при переводе
английских фразеологизмов
Трудности перевода фразеологизмов
начинаются с их распознавания в тексте. Практически в любом языке существует
несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем;
выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по
каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным
группам.
Первое и самое главное условие в
любом случае - уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных
языковых единиц. Наиболее продуктивный путь - это навык выделения в тексте
противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление
таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения (например: By
that time he had reached the condition to see pink elephants. Если перевести
эту фразу дословно, то "розовые слоны" будут создавать совершенно
бессмысленный контекст.) Поэтому, как только в тексте появляется выражение,
логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный
фразеологизм.
Второе важное условие в процессе
распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые
функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко
используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических,
эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического
эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными
социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного
присутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют
определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого,
нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы.
Например, появление в русском тексте фразеологизма типа "середка на
половинку" свидетельствует о сравнительно низком социальном статусе
связанного с ним персонажа чаще всего с диалектно провинциальным оттенком.
Также переводчик может столкнуться с
проблемой национально-культурных различий между сходными по смыслу
фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут
иметь разную стилистическую окрашенность. В некоторых случаях употребление
фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей
национально-культурного колорита, например для построения художественного
образа, и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает переводчику в
решении проблемы. Например, выражение when queen Ann was alive, которое может
являться фразеологическим (в незапамятные времена) и сохранять свой прямой
смысл (при дворе королевы Анны). Этот фразеологизм нельзя перевести каким-то
русским фразеологизмом без потери национально-культурного колорита (например,
при царе Горохе, поскольку оно не связано с признаками того времени в исходном
тексте: дамы, интриги, балы). Возможно, наиболее подходящим решением будет либо
выбор в пользу какого-либо более известного для русского читателя королевского
имени (при дворе короля Артура), либо в пользу временной удаленности (как в
средневековье).
Проблемы могут возникнуть даже при
переводе интернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и
примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные
функциональные характеристики. Например, в английском языке известное изречение
Caesar's wife must be above suspicion соответствует русскому "Жена Цезаря
должна быть вне подозрений", но в отличие от английского языка, где этот
фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут употребляться
отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько
автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь - это восстановить
целое:
Madam, you are Ceasar's wife. Мадам,
жена Цезаря должна быть выше подозрений.
Другим аспектом этой проблемы
является сходство фразеологизмов, имеющих разные, даже противоположные
значения. Переводчика такое внешнее сходство нередко подводит, поэтому нужно
быть внимательным к деталям фразеологического выражения, поскольку соответствия
могут очень далеко отстоять друг от друга по форме. Например, в английском
языке есть две довольно близких по форме пословицы, every tree is known by its
(his) fruit и as the tree, so the fruit, значения которых довольно далеко
отстоят друг от друга и потому при переводе получают совершенно разные формы (и
соответственно, ассоциации): узнается дерево по плодам его (человека распознают
по делам его, ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дурное
передается по наследству, ассоциации с народной мудростью, здравым смыслом).
Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются
фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Некоторые из них быстро
становятся известными и получают широкое распространение, проникая в международные
словари современной культуры; так фразеологизмы сравнительно легко распознаются
в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования.
В систему фразеологических единиц
входят и различного рода исторические фразы, ставшие крылатыми выражениями, но
по-разному значимые для исходной и переводящей культур. Некоторые из них
приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при
переводе, становясь, в свою очередь, фактом переводящей культуры. Однако есть и
такие выражения, которые имеют несколько фразеологических соответствий в
зависимости от контекста. Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля (по преданию)
"Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry!" может
переводиться двумя путями на русский язык: "Положитесь на Бога и держите
порох сухим!" или "На бога надейся, а сам не плошай", которое в
большей степени передает разговорный характер исходной единицы.
Глава 2. Употребление фразеологизмов
в речи
Фразеологизм – это особый речевой
оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается буквально и не
всегда переводится дословно. Например:
·
Around the clock
(дословный перевод «вокруг часов») – используется в значении «24 часа»,
«сутки».
·
It is not my cup of tea
(«это не моя чашка чая») – имеет значение «это не по мне» (что-то неподходящее
или неприемлемое для человека).
Некоторые фразеологизмы английского
языка используются в русском не просто с
несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение.
Например:
·
Buy a pig in a poke
(купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота
в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
·
Аs cool as a cucumber
(холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как
удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому,
хладнокровному.
· 1.
When pigs fly.
Дословно —когда свиньи полетят. По-русски —“Когда рак на горе свистнет”.
Означает практически никогда!
Annie sniffed. ‘The day pigs fly. That
will be the day.’—Когда рак свистнет.
Вот
когда это произойдет, — фыркнула
Энн.
· 2.
Piece of cake.
Дословно — Кусочек торта. На самом
деле это переводится как пустячное дело, проще простого, проще пареной репы
No
problem, piece of cake! — Легко!
Даже
не
вопрос.
· 3.
Cost an arm and leg. Дословно —
«Стоить руки и ноги«. Как бы стоит очень дорого.
Are
you crazy? It costs an arm and leg! Ты сумасшедший? Это стоит
целое состояние!
· 4.
Let the cat out the bag. Дословно — «Выпустить
кошку из мешка». Нуу..Это
выдать
все
секреты
или
рассказать
важный
секрет!
I`m
hurt. You`ve let the cat out of the bag about our relationship.
Мне
больно. Ты выдал все секреты наших отношений.
· 5. Bite
off more than one can chew. Дословно —
«откусить больше, чем можешь прожевать» .
Это тебе не по плечу и не по зубам. Don’t
bite off more than you can chew. — Руби дерево по себе.
· 6.
Speak of the devil.
Дословно — «Говорить о дьяволе». На русском — “Вспомнишь г..о и вот оно. Или
же
более
культурное
—
«Легок на
помине»
.
· 7.
To have Van Gog`s ear for music. Дословно — “ Иметь
ухо Ван Гога для музыки.” Означает —
обладать
плохим
слухом.
Poor
boy. He has got Van Gog`s ear for music. Бедный мальчик. У
него совсем нет музыкального слуха.
Использование
в речи фразеологизмов показывает более глубокий уровень владения языком.
Примеры идиом и их эквиваленты представлены в таблице в Приложении 1.
Итак,
фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и
помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.
Список литературы
1.
https://works.doklad.ru/view/jRMVCRvOLyw.html
(15.03.2018)
2. https://maxxbay.livejournal.com/10549827.html
(15.03.2018)
3. https://studopedia.su/15_166588_frazeologizmi.html
(15.03.2018)
4. https://native-english.com.ua/blog/anglijskie-frazeologizmy-sdelaj-svoju-rech-krasivee/
(15.03.2018)
5.
https://studfiles.net/preview/1619958/page:5/
(15.03.2018)
Приложение
1
Идиомы с трактовкой и синонимами
|
Перевод
|
Пример
|
after all— despite, nevertheless
|
все-таки
|
I knew it! After all, I was right!
|
all along— all the time
|
все время, всегда
|
I knew about his little secret all along.
|
all ears— eager to listen
|
весь внимание
|
I am all ears.
|
all of a sudden— suddenly
|
неожиданно
|
All of a sudden, he refused to pay.
|
all the same— no difference
|
всё равно, без разницы
|
If it’s all the same to you, let’s start at two.
|
all thumbs— clumsy
|
неуклюжий, неумелый
|
He can’t fix anything, he’s all thumbs.
|
apple of discord— subject of envy or quarrel
|
яблоко раздора
|
This question is an apple of discord in our family.
|
as a rule— usually
|
как правило
|
As a rule, we offer a 5% discount.
|
as far as I am concerned— in my opinion
|
что касается меня, по моему мнению
|
As far as I am concerned, both the book and the movie are good.
|
as for me/as to me— in my opinion
|
по моему мнению
|
As for me, you can rely on his support.
|
as well— also, too
|
тоже, также
|
He knows math, and physics as well.
|
at all— (not) in the smallest degree
|
совсем (не)
|
He doesn’t know French at all. I don’t like it at all.
|
at random— without order
|
наугад, без плана
|
He chose those places at random.
|
at this point— at this time
|
на данном этапе
|
At this point, we can’t turn back.
|
be about to— ready (to do)
|
готов сделать
|
I was about to leave when you called.
|
be after someone— insist, press
|
настаивать, чтобы сделал
|
His mother is always after him to study.
|
be all in— be extremely tired
|
очень устать
|
I’m all in, I’d better go to bed now.
|
be back on one’s feet— healthy again or better
financially
|
встать на ноги после трудного времени
|
He’s back on his feet after a long period of debt and
unemployment.
|
beat around the bush— avoid giving a
clear/definite answer
|
ходить вокруг да около
|
Stop beating around the bush! Get to the point!
|
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.