Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Методические рекомендации по организации внеклассного мероприятия по английскому языку, посвященного творчеству В.Шекспира «Shakespeare Lives»

Методические рекомендации по организации внеклассного мероприятия по английскому языку, посвященного творчеству В.Шекспира «Shakespeare Lives»

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Департамент образования, науки и молодёжной политики Воронежской области

ГБПОУ ВО “Борисоглебский техникум промышленных и информационных технологий”



УТВЕРЖДАЮ

Зам. директора по УР

____________Страхова Н.А.

«_____» ___________20___г.





Методические рекомендации

по организации внеклассного мероприятия по английскому языку, посвященного творчеству В.Шекспира

«Shakespeare Lives»



Методическая разработка

по внеклассной работе для всех специальностей







Разработали:

Вершкова Н.В.

Протасова Е.И.





Борисоглебск 2015

Методические рекомендации по организации внеклассного мероприятия по английскому языку, посвященного творчеству В.Шекспира «Shakespeare Lives»

ГБПОУ ВО “Борисоглебский техникум промышленных и информационных технологий”, 2015г., стр.29





Разработчики: Протасова Е.И., преподаватель иностранного языка, ВКК, ГБПОУ ВО “Борисоглебский техникум промышленных и информационных технологий”, Вершкова Н.В., преподаватель иностранного языка, ВКК, ГБПОУ ВО “Борисоглебский техникум промышленных и информационных технологий”



Рецензент: Кукушкин Н.В., преподаватель иностранного языка, ВКК, кандидат педагогических наук, ГБПОУ ВО “Борисоглебский техникум промышленных и информационных технологий”



Одобрено комиссией общеобразовательных и социально-гуманитарных дисциплин ГБПОУ ВО “Борисоглебский техникум промышленных и информационных технологий”





Заседание цикловой комиссии

протокол № от «_____»_______________20____г.

Председатель: ____________________/Бузова Н.А./







Введение



Внеклассная работа студентов является одним из методов в нравственном развитии личности. Внеурочные формы организации обучения дают возможность обучающимся посредством свободно избранной духовно-творческой, физкультурно-спортивной, развлекательной деятельности глубоко и разносторонне познавать жизнь, развивать свои творческие силы. С их помощью студенты приобретают богатую дополнительную информацию, жизненные умения и навыки, закрепляют их упражнениями и творческим применением на практике, воспитывают у себя способность и стремление к творчеству.

Данная методическая разработка показывает организацию внеклассной работы студентов. В методической разработке представлен сценарий внеклассного мероприятия, посвященного творчеству Шекспира. Внеклассное мероприятие о жизни и творчестве великого драматурга позволяет понять, как происходило формирование личности Шекспира, показать разнообразие жанров, пробудить интерес к его произведениям. Проектная работа позволяет изучить обширный материал, научиться анализировать факты, сопоставлять их, аргументировать свои выводы. Использование презентации обогащает мероприятие эмоционально, позволяет активизировать внимание студентов.
Цель: повышение мотивации к изучению иностранных языков, расширение социокультурной, лингвострановедческой компетенции учащихся, формирование профессиональной коммуникативной культуры студентов, создание условий саморазвития личности студента. 

Задачи:

1) Приобщение обучающихся к мировой культуре. Воспитание уважения к творчеству великих деятелей культуры, понимания главных нравственных ценностей.

2) Показать формирование личности Уильяма Шекспира, охарактеризовав основные периоды его творчества. Подчеркнуть современность его произведений.

3)  Развивать творческие способности, умение проектировать.

4) Развитие монологической речи обучающихся, умения составлять тезисы, обобщать делать выводы, аргументировать свою точку зрения.

5) Учить вести поиск в интернет, работать с программой Microsoft Office PowerPoint;

6) Учить критически относиться к статьям разного характера в прессе и в интернете;

Результатом подготовки и проведения внеклассного мероприятия является овладение обучающимися общими(ОК) компетенциями: ОК1,ОК2,ОК4-ОК6,ОК8-ОК9).

Форма учебной работы: проектная

Этапы работы над проектом

I этап. Планирование

Коллективное обсуждение проекта, определение темы, целей и задач.

Определение сроков работы над проектом.

Деление студентов на небольшие группы для работы над проектом. Определение источников информации и сроков выполнения отдельных задач.

I группа – «Шекспир: известный и неизвестный».

II группа – «Творчество Шекспира».

III группа – «Крылатые выражения Шекспира».

IV группа – «Самая известная пьеса Шекспира».

 

II этап. Аналитический

Сбор и анализ информации. Результаты фиксируются в журнале работы над проектом и обсуждаются под руководством преподавателей

 

III этап. Обобщение информации

Систематизация полученной информации и представление ее остальным участникам проекта на круглом столе. Определение формы презентации проекта.

 

IV этап. Защита проекта. Литературно-музыкальная композиция.


Форма проведения: литературно-музыкальная композиция 


Место проведения: актовый зал 

Участники: студенты старших курсов


Оформление и оборудование: мультимедийный проектор, слайдовая презентация, книжная выставка, иллюстрации к произведениям Шекспира, музыкальное сопровождение, портрет Шекспира



Основная часть

Ход мероприятия

Вед.1 Добрый день, дорогие друзья

Вед.2 Здравствуйте

Вед.1  2014 год был ознаменован событиями разного масштаба, но одно из самых значительных в области культуры – это, безусловно, празднование в конце апреля 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира.

Вед.2Мероприятия, посвященные этой знаменательной дате, прошли в разных странах: так, например, с 21 по 27 апреля в Париже проводилась конференция, посвященная английскому писателю. В самой Англии юбилейные празднования продлятся целых три года, с 2014 по 2016: 2014 год – 450 лет со дня рождения, а 2016 год – 400 лет со дня смерти великого драматурга.

Вед.1В течение этих трех лет и Королевский Шекспировский театр в Стрэдфорде-на-Эйвоне, и театр Глобус в Лондоне, наряду с другими британскими театрами, готовят грандиозные мероприятия. В 2016 году Британский совет организует международный фестиваль Shakespeare Lives, посвященный жизни и творчеству Уильяма Шекспира. Часть событий фестиваля пройдет в России.

Вед.2 В настоящее время организаторы фестиваля в сотрудничестве с британскими театрами, музеями, учебными заведениями, художниками и актерами работают над созданием новых постановок и экранизаций пьес Шекспира, организацией публичных чтений и разработкой образовательных ресурсов для изучающих английский язык.

Вед.1 Ожидается, что в программе Shakespeare Lives примут участие более 500 млн человек по всему миру. Фестиваль Shakespeare Lives начнется осенью 2015 года и продлится весь 2016 год. Пройдет он и в России.

Вед.2 Поэтому наше сегодняшнее мероприятие мы решили посвятить Шекспиру: его жизни, творчеству, загадкам. Чтобы самим попытаться разобраться во всем, мы выбрали проектный метод. Итак, что мы знаем и не знаем о Шекспире? Кстати, рекомендуем вам вооружиться ручками и делать небольшие заметочки, слушая наших докладчиков, это вам очень пригодится в конце нашего мероприятия во время викторины.

Вед.1 21-й сонет Шекспира “Не соревнуюсь я с творцами од” читают для вас студентка группы 2бу Русанова Елена и студент группы 4П Степаненко Олег.

 Вед.2 Вашему вниманию представляется Проект «Шекспир: известный и неизвестный», подготовленный студенткой группы 4П Никульшиной Аленой

Уильям Шекспир. О его жизни сохранилось мало сведений, так как в глазах современников он не был таким великим человеком, каким его признали последующие поколения. Его жизнь и творчество обросли легендами. Многие ученые по крупинке собирали данные о Шекспире, строили догадки, проверяли гипотезы и заполняли пробелы в его биографии.

Уильям Шекспир родился в городе Стратфорд-на-Эйвоне в 1564 году. Его отец Джон Шекспир (1530—1601) был состоятельным ремесленником (перчаточником). Он пользовался уважением своих земляков: его несколько раз выбирали на разные общественные должности, и однажды он был даже мэром города. Это был человек стойких убеждений, оппозиционно настроенный по отношению к церковной политике Елизаветы и предпочитавший платить крупные денежные штрафы, лишь бы не посещать официальное «англиканское» богослужение. Мать Шекспира, урождённая Мэри Арден (1537—1608), принадлежала к обедневшей дворянской семье. Уильям стал третьим ребёнком Джона и Мэри, родившиеся до него две девочки прожили недолго. После Уильяма в семье родилось ещё пятеро детей: 3 сына и две дочери. Одна девочка умерла ребенком. Все три брата ушли из жизни раньше Шекспира. Известно, что младший из них,  Эдмунд, скончавшийся в возрасте 27 лет, также был актёром. Пережила Уильяма только сестра Джоан, имевшая четверых детей. Благодаря ее потомкам, всё ещё жива единственная ветвь шекспировского рода, а прямой род Шекспира прервался в 1670 году со смертью внучки Элизабет.

Считается, что Шекспир учился в стратфордской «грамматической школе», где получил хорошие знания по латыни. Некоторые учёные утверждают, что Шекспир посещал также школу короля Эдуарда VI в Стратфорде-на-Эйвоне, однако школьные журналы не сохранились, и теперь ничего нельзя сказать наверняка. Предполагают, что в связи с материальными затруднениями в семье, Уильям, как старший сын, должен был первым покинуть школу и помогать отцу.

В 18-летнем возрасте он женился на Анне Хэтэуэй дочери местного землевладельца, бывшей на 8 лет его старше. Скоро родилась дочь Сьюзен, в 1585 году - двойня: сын Хемнет, умерший в 11 лет, и дочь Джудит. В память о единственном сыне безутешный отец назовет потом героя своей пьесы Гамлет…

О дальнейших (в течение семи лет) событиях жизни Шекспира существуют лишь предположения. Первые упоминания о лондонской театральной карьере относятся к 1592 году, и период между 1585 и 1592 годами исследователи называют «потерянными годами» Шекспира.

Почему в 21 год Шекспир ушел из дома? Мы можем лишь предполагать. Ранняя женитьба прервала творческие планы или захотелось пожить весело, нужда заставила или боязнь наказания за охоту в чужих владениях? Неизвестно, как и многое ещё...

Жизнь артистов могла показаться веселой только неискушённому человеку: на глазах зрителей они превращались в королей и пиратов, разбойников и героев. Но королевский указ приравнял странствующих актёров к бродягам. Чтоб не быть высеченными и заклеймёнными, чтоб не подставить шею под петлю, актёрам было необходимо найти богатого покровителя. Поэтому даже кочевые театрики носили громкие наименованиям: «Слуги Лестера», «Труппа Уоррика».

В финансово-хозяйственном отношении труппа, владевшая театром, была независима от своего знатного покровителя, ибо театры обычно себя окупали. «Хозяева» - группа собственников здания, реквизита, костюмов или арендаторы всего этого - содержали здание и, если нужно было, платили аренду. За все это они получали половину сбора за сидячие места, дававшие наибольший доход. Другая половина его и входная плата за стоячие места шли в пользу труппы, организованной как товарищество на паях.

Доходы актеров-пайщиков бывали иногда весьма значительными, а заработок авторов был ничтожным. По некоторым сведениям, до 1602 года, за предоставление театру в полную собственность большой пьесы они получали от трех до пяти фунтов (меньше, чем стоил в те времена хороший театральный костюм), а за переделку старой пьесы им платили обычно пять шиллингов.

Шекспир не имел большого успеха как актер, но зато стал ведущим драматургом. На начальном этапе он переделывал чужие пьесы, как это было принято в то время, не выдавая эти тексты за свои. С 1594 года пьесы Шекспира, уже самостоятельные, но на известные сюжеты, ставились только труппой «Слуги лорда-камергера», которая после смерти королевы Елизаветы стала именоваться «Слуги Короля». В состав этой труппы входил и Шекспир, впоследствии даже стал её совладельцем. «Слуги Короля» стали  одним из ведущих театральных коллективов Лондона. В 1599 году партнёрство членов группы построило на берегу Темзы новый театр, названный «Глобус». В 1608 году они также приобрели закрытый театр «Блэкфрайерс». Труппа сделала Шекспира  богатым человеком. Он купил большой дом в родном городе  и получил дворянский герб, о котором мечтал его отец. Хотя Джон Шекспир был женат на дворянке, звание жены не переходило ни к мужу, ни к сыну. Уильям добивался герба для упрочения собственного социального статуса и права именоваться джентльменом.

Герб Шекспира имеет форму щита, пересекаемого по диагонали копьём; поверх щита на венке стоит сокол, держащий  поднятой лапкой другое копьё. Гордо звучит девиз: «Не без права». Символика щита соответствует смысловому значению имени Шекспира (Shake-speare) — «потрясающий копьём».

Читателям Шекспир стал известен сначала как поэт благодаря поэме «Венера и Адонис» и сонетам. Эти небольшие поэмы особого стихотворного размера представлены в определённом порядке и развивают темы юности и красоты, женитьбы и отцовства, любви и дружбы, верности и измены, соперничества, старости и смерти, силы поэзии и т.п. Многие стихи посвящены прекрасному молодому человеку, близкому другу поэта. Возможно, это граф Саутгемптон. Ряд сонетов посвящён так называемой «смуглой даме», предположительно, Мэри Фиттон, фрейлине королевы.

Только часть пьес Шекспира была напечатана при его жизни. Но и после того, как Шекспир прославился как драматург, он продолжал играть в театре. Существует традиционное мнение, что за несколько лет до своей смерти Шекспир переехал в Стратфорд. Одной из причин этого может служить то, что лондонские публичные театры неоднократно прекращали свою работу из-за вспышек чумы, и у актёров не было достаточно работы. Полный уход от дел был редкостью в те времена, и Шекспир продолжал посещать Лондон. После 1606—1607 года он  написал всего несколько пьес, а после 1613 года вообще прекратил создавать их.

Может, это снижает облик великого человека, но надо добавить, что Шекспир был неплохим предпринимателем, давал деньги под проценты и не прощал своим должникам, преследуя их в судебном порядке. Вместе с тем, сохранились и такие воспоминания современников: «Он был красивым, хорошо сложенным мужчиной, очень приятным в общении и отличался находчивостью и приятным остроумием»; «Это был человек деликатный и выдержанный, доброжелательный. Шумных актёрских сборищ не любил – сказывался больным и не ходил на них. …он был отменно трудолюбив».

Все известные подписи Шекспира на документах (1612—1613) отличаются очень плохим почерком, на основании чего некоторые исследователи полагают, что он был в то время серьёзно болен. В эти годы он потерял своих братьев. 23 апреля 1616 года Шекспир скончался и был похоронен в стратфордской церкви св. Троицы. Вдова пережила его на 7 лет. В завещании Шекспир оставил большую часть имущества своей старшей дочери. Жена в нем почти не упоминается, но она и так должна была получить треть всего имущества мужа.

В завещании не было перечислено никаких книг или литературных рукописей. Однако это не столь уж странно, как может показаться. Шекспир не располагал рукописями своих пьес, они оставались собственностью труппы. А театры Лондона не раз горели. Например, первое здание «Глобуса» сгорело до основания еще при жизни драматурга. Книги могли быть отдельно перечислены в посмертной описи, но таковой не сохранилось. Да и завещание обнаружили и исследовали через сто с лишним лет после смерти Шекспира.

На его надгробии эпитафия, составленная им самим: «Добрый друг, ради Иисуса берегись тревожить прах, погребённый здесь; благословен будь тот, кто пощадит эти камни, и проклят будет тот, кто потревожит мои кости». Для чего это?

Шекспир был похоронен на почётном месте, как уважаемый и богатый человек. За это была заплачена немалая сумма. Но Шекспира, очевидно, беспокоила мысль, что через многие годы какой-нибудь богач будет претендовать на это место под алтарём, и прах ранее погребённого будет перенесён. В мире, где всё продаётся, это было вполне возможным. И он решился наложить на свою гробницу заклятие, которое могло бы остановить дерзких нарушителей его последней воли. Это проклятие выполнило своё назначение, ибо ни один церковный сторож не тронул костей, погребённых в этой могиле. Даже ученые, которые хотели проверить, нет ли в могиле рукописей, или восстановить по останкам облик драматурга, не посмели сделать этого.

Незадолго до 1623 года в церкви был воздвигнут раскрашенный бюст Шекспира, показывающий его в процессе письма. Эпитафии на английском языке и на латыни сравнивают Шекспира с мудрым пилосским царём Нестором, Сократом и Вергилием.

Из дошедших до нас изображений Шекспира лишь два могут считаться подлинными. Одно из них – раскрашенный бюст работы неизвестного мастера, установленный около могилы Шекспира в Стратфорде. Хотя голова сделана, по-видимому, по маске, снятой с умершего Шекспира, она выполнена так грубо, что не дает никакого представления о подлинных чертах лица великого поэта. Другое – гравюра голландского художника Друскоута, помещенная на титульном листе издания сочинений Шекспира 1623 года вместе со стихотворением Бена Джонсона «К читателю».

Здесь на гравюре видишь ты

Шекспира внешние черты.

Художник, сколько мог, старался.

С природою он состязался.

О, если б удалось ему

Черты, присущие уму.

На меди вырезать, как лик,

Он стал бы истинно велик.

Но он не смог, и мой совет:

Смотрите книгу, не портрет.

Это и наш совет: читайте Шекспира!



Вед.1 Сонет 130 “Ее глаза на звезды не похожи” читают для вас студентки группы 2 бу Кнолуте Анастасия и Малахова Екатерина

Вед.2 Всем известная группа Би 2 написали песню “Ее глаза” по мотивам этого сонета Шекспира. Студент группы 2П Маторин Иван исполнит для вас эту песню.

Песня Би 2 – Ее глаза( по мотивам сонета Шекспира)



Вед.1 Творчество Шекспира также как и его биография до конца не изучены, но приоткроет нам завесу тайны студентка группы 4П Солодовникова Анна, работавшая над проектом “Творчество Шекспира”.

Проект «Творчество Шекспира»

Творчество Шекспира принято делить на три периода:

I период (1590-1600) – комедии, добро побеждает зло благодаря человеку.  Характеризуется оптимизмом, господством светлого жизнеощущения, веселых тонов.

II период (1601-1608). Шекспир ставит и разрешает великие трагические проблемы жизни, причем к его вере в жизнь присоединяется пессимизм.

III период (1608-1612). Шекспир пишет поэтические сказки, уводящие от реальности в мир мечты, - пьесы с остродраматическим содержанием, но со счастливым концом.

Вед.2 В общей сложности Шекспир был автором 2 поэм, 37 пьес и 154 сонетов, один из которых вам сейчас будет представлен студентками группы 2бу Косовой Дарьей и Галейченко Марией.

 Чтение сонета 121 «Уж лучше грешным быть…»

   Ведущий1: «Нет повести печальнее на свете…». Как продолжить? Да, «чем повесть о Ромео и Джульетте». Это крылатое выражение из пьесы Шекспира. Какие еще фразы стали крылатыми благодаря Шекспиру? На этот вопрос нам ответит студентка групп 4Д Алатерцева Надежда , работавшая над проектом «Крылатые выражения Шекспира».

Проект «Крылатые выражения Шекспира»

Крылатые выражения – это меткие образные выражения, пришедшие в нашу речь из литературных произведений. Язык книг величайшего драматурга Уильяма Шекспира очень ярок и показателен в отношении пополнения фонда английского языка: он занимает второе место после Библии по количеству образных выражений. Русские переводчики много и охотно переводили Шекспира, стараясь не только точно передать смысл, но и сделать это на хорошем  русском языке. В результате крылатые выражения Шекспира обогатили и русскую речь. Данная работа посвящена изучению «шекспиризмов», то есть крылатых слов или фразеологизмов, заимствованных из произведений У.Шекспира. Мы стремились выяснить, какие произведения драматурга оказались наиболее продуктивными в пополнении речевого фонда.

В комедии «Как вам это понравится?» Жак говорит: «Весь мир – театр. В нем женщины, мужчины – все актеры. У них есть выходы, уходы, И каждый не одну играет роль». Крылатой стала часть этой фразы, точнее, ее вариация: «Весь мир – театр, а люди в нем – актеры».

Комедии «Много шума из ничего» мы обязаны выражениями «Забота и кошку умудрить может» и «Такого нет философа на свете, чтобы зубную боль сносил спокойно».

Один из персонажей комедии «Венецианский купец» замечает:

В нужде и чёрт священный текст приводит.

Порочная душа, коль на святыню

Ссылается, похожа на злодея

С улыбкой на устах иль на красивый,

Румяный плод с гнилою сердцевиной.

О, как на вид красива ложь бывает!

Крылатыми стали слова короля Ричарда III из одноименной хроники. Во время боя, потеряв коня, в пылу схватки он кричит: «Коня! Коня! Корону за коня!». В русском языке эта фраза чаще звучит как «Полцарства за коня».

Из драмы «Макбет» слова «Что жизнь? Тень мимолетная, фигляр, неистовство шумящий на подмостках и через час забытый всеми».

В пьесе «Троил и Крессида» читаем:

Троил. Милая! Ты лишила меня языка.

Пандар. Язык тут ни при чем. Долг платежом красен.

В драме «Король Лир» старый отец заявляет дочери: «Из ничего не выйдет ничего».

 По количеству крылатых выражений первое место занимает трагедия «Гамлет». Вероятно, это объясняется тем, что это произведение является наиболее читаемым и тем, что его гораздо чаще, чем другие, ставят на сцене. Вот некоторые из них:

Век расшатался – и скверней всего, что я рожден восстановить его!

Месть преград не знает.

Приманка лжи поймала карпа правды.

Будь верен сам себе.

Подгнило что-то в Датском королевстве. /Неладно что-то в Датском королевстве.

Есть в этом мире много, друг Гораций, что и не снилось нашим мудрецам.

Повалят беды, так идут не врозь, а скопом.

Быть или не быть: вот в чем вопрос.

Я любил ее, как сорок тысяч братьев любить не могут.

 «Гамлет» считается энциклопедией мудрости. Действительно, здесь много советов на разные случаи жизни. Вот как Полоний, например, поучает сына:

Держи подальше мысль от языка, а необдуманную мысль – от действий.

Будь со всеми обходителен, но никак не запанибрата.

В долг не бери и взаймы не давай.

Долги наносят ущерб хозяйству.

 

Не отстают от Полония и другие герои трагедии:

Прекрасное – прекрасной.

Чтоб добрым быть, я должен быть жестоким.

Что человек, когда он занят лишь сном и едой? Животное, не больше.

Можно жить с улыбкой и с улыбкой быть подлецом.

Чаще нарушается, чем соблюдается.

Слова — ветер, а бранные слова — сквозняк, который вреден.

Заносчивость — непрочный материал: Она, как стираная ткань, садится.

 

Шекспир часто использует каламбур, т.е. фигуру речи, состоящую в юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов. 

Король. Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын?

Гамлет (в сторону). Ничуть не сын и далеко не близкий.

Отчетливо чувствуется ирония Гамлета по поводу того, что они с королем действительно более чем родственники (дядя/племянник и отчим/пасынок), но отношения их далеко не близки, не родственны. 

Вед.1 В основном, шекспировские выражения являются афористическими, относятся к универсальным высказываниям:

Краткость – сестра таланта.

Вед.2 Здоровье — дороже золота.

Вед.1 Любовь слепа.

Вед.2 Не любит тот, кто про любовь всем трубит.

Вед.1 Однако самую большую часть творчества занимают сонеты, поэтому мы представляем для вас еще 2 сонета Шекспира. Студенты группы 4Т Каверин Денис и Твердохлебова Алена представляют сонет “Когда твое чело избороздят”.

Вед.2 Сонет “Кто под звездой счастливою рожден” читают для вас студентка группы 4Д Пацерина Екатерина и студент группы 4П Мурашов Александр.



Чтение 25 и 2 сонетов Шекспира «Кто под звездой счастливою рожден», «Когда твое чело избороздят».



Ведущий1. Шекспира же Гамлет написал??

Ведущий 2. Мертвые Души написали Гоголя? Бесы написали Достоевского? Муму написала Тургенева?

Ведущий1. Чего??

Ведущий2. Да, Гамлет.



Вед.1Трагическая история о Гамлете, принце датском или просто Гамлет -- трагедия Уильяма Шекспира, одна из самых известных его пьес, и одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии. Написана в 1600--1601 годах. Трагедия основана на легенде о датском правителе по имени Amletus, записанной датским летописцем Саксоном Грамматиком в третьей книге «Деяний данов» и посвящена прежде всего мести — в ней главный герой ищет отмщения смерти своего отца.

Проект «Самая известная пьеса Шекспира»



Вед.2 Сюжет пьесы нам поведает Пацерина Екатерина студентка группы 4Д.

Рядом с Эльсинором, королевским дворцом Датских монархов, солдаты несколько раз видели призрака, удивительно похожего на недавно погибшего короля. Новость доходит до датского принца Гамлета, и он решает увидеть призрака. Встреча с ним Гамлета приводит в ужас и полное смятение — призрак рассказал ему о том, что его дядя, нынешний король, убил его, и завещает сыну месть. Гамлет поражён и растерян настолько, что придворные решают, что принц сошёл с ума, после чего Гамлет решает притвориться сумасшедшим. Он пытается получить неопровержимые доказательства вины Клавдия. Король, догадываясь, что «Гамлет не сошёл с ума, а притворяется с какой-то целью», посылает к нему его друзей — Розенкранца и Гильденстерна, чтобы они за соответствующее вознаграждение выведали, что на самом деле на уме у Гамлета. Но Гамлет, поняв истинную цель их приезда, ничего им не открывает, отвечая бессмысленными монологами на их расспросы. В это время в Эльсинор приезжает группа бродячих актёров. Гамлет просит их поставить пьесу «Убийство Гонзаго», вставив туда несколько строк своего сочинения. Таким образом «Убийство Гонзаго» будет изображать убийство прежнего короля со слов призрака. Король внимательно следит за действием пьесы и уходит после того, как в пьесе Гамлета происходит убийство. После этого Гамлет идёт в покои королевы, перед разговором убивает притаившегося за ковром королевского советника — Полония, решив, что это Клавдий. Далее он разговаривает с матерью, упрекая её в том, что выйдя замуж за Клавдия, она оскорбила прежнего мужа. Король, понимая, что Гамлет для него опасен, отсылает его в Англию, чтобы его сразу же по приезду казнили. Принц спасается от этой участи и возвращается в Данию. Дядя прибегает к уже испытанному приёму — яду. Гамлет умирает, перед смертью убивая короля. Датский престол переходит к Фортинбрасу, норвежскому правителю.



Вед.2На русский язык трагедия переводилась многократно, начиная с XVIII века. Первые варианты были переделками на основе переводов Гамлета на французский и немецкий язык, но уже в XIX веке появляются добротные переводы пьесы с оригинального текста.

Вед.1В настоящее время наиболее известны переводы середины XX века — перевод М. Лозинского, который считается более точным (видимо потому, что, по декларации переводчика, в нём ровно столько же строк, сколько в оригинале), и перевод Б. Пастернака, существующий в нескольких вариантах и более интересный с художественной точки зрения, хотя местами довольно сильно отклоняющийся от оригинала. 

Вед.2Монолог «To be, or not to be» является, пожалуй, одним из наиболее известных фрагментов наследия Шекспира. Даже человек, не читавший «Гамлета», наверняка слышал слова «Быть или не быть – вот в чём вопрос?» – это выражение постоянно повторяется в нашей речи.

Вед.1При этом сам текст знаменитого монолога является одним из самых сложных для перевода отрывков творчества Шекспира и до сих пор привлекает внимание множества русских переводчиков. 

Вед.2Предлагаем вашему вниманию несколько вариантов этого монолога.



Вед.1 Монолог Гамлета в исполнении В.Высоцкого

Вед.2 Монолог Гамлета на английском в исполнении студента группы 4П Рязанова Алексея

Вед.1 Монолог Гамлета на немецком в исполнении студента группы 2бу Васильева Ильи



Вед.1 И мы представляем на ваш суд еще одну интерпретацию монолога в нашей постановке.

Сценка

 

Викторина.

Вед.2 А сейчас мы хотели бы провести небольшую викторину по жизни и творчеству Шекспира. У вас есть минута на обдумывание вопроса, кто готов, поднимает руку. За правильный ответ вы получаете приз.

Вед.1 1) В каком городе родился У.Шекспир? (Стратфорд-на-Эйвоне)

Вед.2 2) Что в переводе на русский язык означает фамилия Шекспира? (потрясающий копьем)

Вед.1 3) Сколько лет было Шекспиру, когда он переехал в Лондон? (21- 22).

Вед.2 4) Как назывался театр, с которым сотрудничал Шекспир? (театр «Глобус»)

Вед.1 5) Где похоронен Шекспир? (под алтарем храма Святой Троицы в Стратфорде)

Вед.2 6) Назовите автора балета “Ромео и Джульетта”.(Прокофьев

Вед.1 7) Сколько произведений и в каких жанрах было создано Шекспиром? (37 пьес: хроники, трагедии, комедии, 154 сонета, 2 поэмы).

Вед.2 8) Продолжите названия пьес: «12-я ночь, или …? (как вам будет угодно)». «Много шума из ...? (ничего)». «Король...? (Лир)».

Вед.1 9) В честь кого автор назвал главного героя Гамлетом? (в честь своего сына Хемнета).

Вед.1 Шекспир принес в драму важные новые художественные принципы, которых до него вообще не было в искусстве. Характеры героев в древней драме обладали лишь одной какой-нибудь важной чертой. Шекспир создал героев и героинь, наделенных чертами духовно богатой живой личности. Вместе с тем он показал характеры своих героев в развитии. Эти художественные нововведения обогатили не только искусство, но и понимание природы человека.

Вед.2 Общественные и политические конфликты эпохи Шекспир осмысливал как вечные и неустранимые, как законы мироустройства. Он создал яркие, наделенные сильной волей и страстями характеры, способные как на героическое противоборство с судьбой и обстоятельствами, на самопожертвование, так и готовые преступить нравственный «закон» и погибнуть ради всепоглощающей их идеи или страсти.

Вед.1 Мы сочувствуем его героям и верим в их существование. В Дании стоит замок Эльсинор и есть могила принца Гамлета. В Вероне на кладбище показывают могилу, где похоронена Джульетта, точнее, гробницу. Многочисленные туристы идут и идут и кладут цветы на эту гробницу. Скептики считают, что этих героев не существовало, это плод фантазии поэта. В Венеции вам покажут дом Отелло и Дездемоны. Это говорит о том, что Шекспир тронул сердце всего человечества.

Вед.2 Хочется верить, что каждый из вас сегодня не остался равнодушным, открыл что-то новое для себя. Спасибо за сотрудничество. А закончить нашу встречу я хочу словами российского исследователя творчества Шекспира А.Аникста: «Шекспир – одно из чудес света, которым не перестаёшь удивляться: история движется гигантскими шагами, меняется облик планеты, а людям всё ещё нужно то, что создал этот поэт, отдалённый от нас несколькими столетиями».  

Содержание



Введение…………………………………………………………………………3



Основная часть…………………………………………………………………..5



Заключение……………………………………………………………………....15



Список использованных источников…………………………………………..16



Приложение 1……………………………………………………………………17



Приложение 2……………………………………………………………………22












Заключение



  В эпоху глобализации мировой экономики и включения России в мировое экономическое пространство знание иностранных языков является ключевым фактором конкурентоспособности молодого специалиста. Иностранный язык – это не только средство межкультурной коммуникации, но и самостоятельный инструмент интеллектуальной деятельности, и мощное средство формирования нового человека.



Основным из прогрессивных инструментов повышения заинтересованности студентов в изучении иностранных языков, при котором студенты получают и более глубокие познания родного языка является проведение внеклассных мероприятий


Главными целями и задачами проведения внеклассного мероприятия по английскому языку среди студентов непрофильных специальностей ГБПОУ ВО «БТПИТ» является повышение мотивации к изучению иностранных языков, расширение социокультурной, лингвострановедческой компетенции учащихся, приобщение обучающихся к мировой культуре, воспитание уважения к творчеству великих деятелей культуры, понимания главных нравственных ценностей, развитие творческих способностей, умение проектировать, развитие монологической речи обучающихся, умения составлять тезисы, обобщать, делать выводы, аргументировать свою точку зрения; учиться вести поиск в интернете, работать с программой Microsoft Office PowerPoint; учиться критически относиться к статьям разного характера в прессе и в интернете;

.

Проведение таких мероприятий способствует становлению классического образования, выявлению талантов, раскрытию интеллектуального потенциала современной молодежи.





















Список использованных источников:



1. Шекспир У. Трагедии. Комедии. Сонеты. / У. Шекспир.,- М., Эксмо, 2010.-336 с.

2. Шекспир У. Сонеты. / У. Шекспир.,- М., Эксмо, 2002.-320 с.

3. Шекспир У. Сонеты. / У. Шекспир.,- Ростов н/Д., Феникс, 2001.-320 с.

Интернет-ресурсы:

1. https://ru.wikipedia.org/wiki/

2. http://www.w-shakespeare.ru/

3. http://demsvet.ru/istoriya-knigi/o-tvorchestve-shekspira































Приложения



Приложение 1

 Shakespeare's Sonnets

Sonnet XXI

So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O' let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:
Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.

Сонет 21 (в переводе Маршака)



Не соревнуюсь я с творцами од,

Которые раскрашенным богиням

В подарок преподносят небосвод

Со всей землей и океаном синим.


Пускай они для украшенья строф

Твердят в стихах, между собою споря,

О звездах неба, о венках цветов,

О драгоценностях земли и моря.


В любви и в слове - правда мой закон,

И я пишу, что милая прекрасна,

Как все, кто смертной матерью рожден,

А не как солнце или месяц ясный.


Я не хочу хвалить любовь мою, -

Я никому ее не продаю!

Sonnet CXXX

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.



Сонет 130 (в переводе Маршака)



Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.


С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.


Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.


И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.



Sonnet CXXI

'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:
For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.



Сонет 121(в переводе Маршака)



Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.

Напраслина страшнее обличенья.

И гибнет радость, коль ее судить

Должно не наше, а чужое мненье.


Как может взгляд чужих порочных глаз

Щадить во мне игру горячей крови?

Пусть грешен я, но не грешнее вас,

Мои шпионы, мастера злословья.


Я - это я, а вы грехи мои

По своему равняете примеру.

Но, может быть, я прям, а у судьи

Неправого в руках кривая мера,


И видит он в любом из ближних ложь,

Поскольку ближний на него похож!

Sonnet XXV

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.



Сонет 25 (в переводе Маршака)



Кто под звездой счастливою рожден -

Гордится славой, титулом и властью.

А я судьбой скромнее награжден,

И для меня любовь - источник счастья.


Под солнцем пышно листья распростер

Наперсник принца, ставленник вельможи.

Но гаснет солнца благосклонный взор,

И золотой подсолнух гаснет тоже.


Военачальник, баловень побед,

В бою последнем терпит пораженье,

И всех его заслуг потерян след.

Его удел - опала и забвенье.


Но нет угрозы титулам моим

Пожизненным: любил, люблю, любим.


Sonnet II

When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.



Сонет 2 (в переводе Маршака)



Когда твое чело избороздят

Глубокими следами сорок зим,

Кто будет помнить царственный наряд,

Гнушаясь жалким рубищем твоим?


И на вопрос: "Где прячутся сейчас

Остатки красоты веселых лет?" -

Что скажешь ты? На дне угасших глаз?

Но злой насмешкой будет твой ответ.


Достойней прозвучали бы слова:

"Вы посмотрите на моих детей.

Моя былая свежесть в них жива,

В них оправданье старости моей".


Пускай с годами стынущая кровь

В наследнике твоем пылает вновь!















Приложение 2

На сцену выходят четыре молодых человека, одетые в темные футболки. Выносят каждый по стулу. Очень серьезно и не торопясь, ставят стулья в одну линию на небольшом расстоянии друг от друга. Садятся. Пауза.

Первый (медленно)

To be, or not to be: that is the question:

Второй (также медленно)

Whether ‘tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Третий (медленно, весомо)

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die: to sleep;

Четвертый (медленно)

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, ‘tis a consummation

Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;

Актеры говорят свой текст, не глядя друг на друга, все смотрят в зал. Говорят весомо, торжественно, медленно.

Первый

To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Второй

Must give us pause: there’s the respect

That makes calamity of so long life;

Третий

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,

Четвертый

The pangs of despised love, the law’s delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

Первый

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? who would fardels bear,

Второй

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

Третий

The undiscover’d country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will

Четвертый

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?



Пауза

Первый (неожиданно громко)



To be…(остальные трое резко поворачивают к нему головы)



Четвертый (несколько ехидно)



Оr not to be…(все поворачиваются к нему)



Второй (по-прежнему медленно)



That is the question:

Whether ‘tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune…

Третий (встает, говорит более энергично, обращается и к залу, и к остальным троим на сцене)

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them…

Первый (встает. Второй смотрит на первого, четвертый на третьего)

To die: to sleep

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, ‘tis a consummation

Devoutly to be wishd.

Третий (почти кричит, бросаясь к краю сцены)

To die

Второй (быстро подходит к нему, говорит успокаивая)

To sleep

To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil…

Четвертый (по прежнему сидя на стуле и потягиваясь. Трое смотрят на него, когда он заканчивает, начинают говорить довольно энергично, почти перебивая друг друга)

Must give us pause: there’s the respect

That makes calamity of so long life…

Первый

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely…

Второй

The pangs of despised love, the law’s delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

Третий

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin?

Четвертый (сидя на стуле, говорит ехидно противным голосом)

Who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life…

Первый (обращаясь к залу, почти плача)

But that the dread of something after death…

Второй (кладет ему руку на плечо, говорит, обращаясь к залу, торжественно)

The undiscover’d country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will…

Третий (поднимая руки, глядя вверх, громогласно)

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Четвертый (вскакивает, встает за стул, начинает говорить быстро, почти скороговоркой, перед словами “to die” хватает стул, произнося эти слова, идет к краю сцены с угрожающим видом)

To be, or not to be: that is the question:

Whether ‘tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die

Первый, второй и третий (вместе)

To sleep

Дальше говорят с четвертым, как с больным, пытаясь успокоить, отбирают стул, усаживают.

Первый

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to…

Второй

tis a consummation

Devoutly to be wish’d.

Четвертый (рыдая)

To die

Первый, второй и третий (вместе)

To sleep…

Третий

To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil…

Must give us pause: there’s the respect

That makes calamity of so long life…

Говоря это, третий подходит к трем стульям, ставит их рядом, ложится на них. Первый и второй садятся на пол по обе стороны от четвертого. Все опускают головы, почти дремлют.

Небольшая(несколько секунд)пауза.

Второй (вскакивает и говорит очень громко и резко, первый и четвертый вздрагивают, один сидя на полу, другой – на стуле, резко поворачиваются и смотрят на второго, третий падает со своих стульев)

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,

The pangs of despised love, the law’s delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes…

Четвертый (вскакивает, поворачивается ко второму, хватает его за плечи, разворачивает к себе, трясет его)

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin?

Первый (вскакивает, хватает за плечи второго, разворачивает его к себе, говорит очень возбужденно)

Who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life…

Второй (пытается броситься со сцены, говорит очень возбужденно, почти что кричит, четвертый и первый его с трудом сдерживают)

But that the dread of something after death…

The undiscover’d country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will…

Третий (вскакивает на стул, руки поднимая постепенно вверх)

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?























Содержание



Введение…………………………………………………………………………3



Основная часть…………………………………………………………………..5



Заключение……………………………………………………………………....15



Список использованных источников…………………………………………..16



Приложение 1……………………………………………………………………17



Приложение 2……………………………………………………………………22





















Автор
Дата добавления 09.11.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров27
Номер материала ДБ-336756
Получить свидетельство о публикации

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх