Межпредметные связи в обучении английскому
языку
Современный этап развития
высшей школы характеризуется возрастающим вниманием к языковому образованию,
которое справедливо считается инструментом модернизации вуза.
Сегодняшнему специалисту необходимо
быть в курсе достижений мировой науки, читать специализированную литературу на
иностранных языках, уметь общаться с зарубежными специалистами, поэтому
изучение иностранного языка – необходимая часть высшего медицинского
образования.
Междисциплинарный подход к
организации учебного процесса в высшей школе, воплощенный в различных
дидактических формах, позволяет выполнять требования ФГОС-ов третьего
поколения, сформулированных в терминах компетенций. Именно междисциплинарные
связи отвечают за целостность современного учебного процесса в высшей школе.
Иностранный язык является
основой для формирования междисциплинарных связей с общегуманитарными, а также
профессиональными вузовскими дисциплинами.
Преподавание иностранного
языка, как указано в примерной рабочей программе, должно проводиться на
междисциплинарной интегративной основе за счет взаимодействия дисциплинарных
компонентов.
Четко прослеживаются
междисциплинарные связи иностранного языка с информатикой: содержательные
элементы иностранного языка и процессуальные компоненты дисциплины
"Информатика".
Изучение дисциплины
"Иностранный язык" с привлечением электронных ресурсов способствует
взаимодействию этих компонентов и в совокупности с профессиональной тематикой
изучаемого материала обеспечивает взаимодействие "Иностранный язык" -
"Информатика" - "Профессиональная дисциплина"
В настоящее время информатика
и другие дисциплины компьютерной грамотности, которые обязательно присутствуют
во всех рабочих учебных планах основных образовательных программ, формируют у
обучающихся умения и навыки процессуальных действий с электронными ресурсами.
Так, например, использование специализированных переводческих программ при
переводе оригинальных медицинских текстов способствует ускорению процесса
перевода. Студенты редактируют тексты перевода, исправляя грамматические,
лексические и стилистические ошибки, создавая собственный вариант перевода
текста. Такая работа способствует развитию языкового мышления студентов,
активизирует их пассивные знания специальной терминологии.
При подготовке к различным
научно-практическим конференциям студентами выполняется большая
подготовительная работа по выбору необходимых Интернет-ресурсов, а также отбор
и анализ необходимого материала по теме выполняемой работы.
Перед преподавателем стоит
задача сформировать у студентов навыки самостоятельной работы по
совершенствованию владения языком с использованием компьютера, которые будут
совершенствоваться не только в течение всего курса обучения, но и в дальнейшей
профессиональной деятельности.
Еще одним примером
осуществления междисциплинарных связей является синтез лингвистических
компонентов дисциплин "Латинский язык" и
"Профессионально-ориентированный иностранный язык".
Мотивацией при овладении
латинским языком в медицинском вузе служит прежде всего профессиональная
потребность студента. Поэтому одной из главных особенностей этого учебного
предмета в вузе является его профессионально-ориентированный характер,
отраженный в учебной цели и содержании обучения.
Уместно отметить, что
латинский язык занимает особое место среди других дисциплин в системе высшего
образования как базисный в понимании международной анатомической, ботанической,
клинической и фармацевтической номенклатур. Содержание дисциплины
"Латинский язык" направлено на формирование умений понимать
медицинские термины различных терминологических подсистем и переводить тексты
на латинском языке.
При всех трудностях процесса
овладения иностранным языком есть значительная возможность сделать его изучение
более эффективным путем привлечения знаний, полученных в курсе латинского языка
и медицинской терминологии.
Язык медицины поистине
интернационален благодаря тому, что он основан на едином греко-латинском
словообразовательном фонде. Студенты знакомятся с основами грамматического
строя и лексическим составом латинского языка в сопоставлении с системами
русского и изучаемых иностранных языков, делают анализ сходных языковых явлений
и процессов. Так, при изучении темы "Имя существительное" на занятиях
по латинскому языку студентам предлагается сравнить латинское слово с
соответствующими словами в современных иностранных языках и определить, какой
из иностранных языков использует заимствованные из латинского языка термины в
наиболее близкой к оригиналу форме, а какой – исконные слова, совпадает ли род
существительных в латинском и современных языках.
Например:
Термин язык
|
латинский
|
немецкий
|
английский
|
французский
|
тело
|
corpus,
oris n
|
Korpus
Körper
(n)
|
corpus
|
corps
(n)
|
артерия
|
arteria,
ae f
|
Arteria
(f)
|
artery
|
artere
(f)
|
ямка,
впадина
|
fossa,
ae f
|
Fossa
(f)
|
fossa
|
fosse
(f)
|
мышца
|
musculus,
i m
|
Muskel
(m)
|
muscle
musculus
|
muscle
(m)
|
шов
|
sutura,
ae f
|
Naht
(f)
|
suture
|
suture
(f)
|
Используя компаративный метод,
студенты легко запоминают не только слова, но и их род и орфографию.
Владея умением образовывать
формы множественного числа латинских терминов, студенты без труда узнают и
переводят с английского языка тексты, в которых встречаются необычные формы
множественного числа ряда научных терминов, заимствованных из латинского языка.
Sing.
|
Plur.
|
sternum
|
sterna
|
criterion
|
criteria
|
stratum
|
strata
|
sequela
|
sequelae
|
focus
|
foci
|
anastamosis
|
anastamoses
и др.
|
Студенту легко определить в
каком числе стоит латинское слово datum в названии таблицы в англоязычной
статье: Hemodynamic data at rest and during supine bicyclical exercise.
Нетрудно догадаться, о каких
заболеваниях идет речь в англоязычном медицинском тексте и в каких
патологических процессах они проявляются:
"Such conditions are the
various forms of stomatitis, glossitis and gingivitis but the most common of
all is that known as "pyorrhea alveolaris".
Или о каких видах воспаления
слизистой оболочки носа говорится в этом французском тексте:
"Il n’y eut aucun
phenomene d’endormissement de rebond ou de rhinite medicamenteuses et ces
resultats s’ajutent un bons effets du medicament dans la rhinite chronique
allergique."
Кроме того в иностранном
тексте могут встречаться новые или редкие термины греко-латинского
происхождения, отсутствующие в медицинских словарях, а студенты могут
установить их исходные формы с целью дальнейшего поиска в латинско-русских
словарях. Знание латинских морфем, как считают исследователи, способствует
развитию языковой догадки [1,3] и востребовано при подготовке к экзаменам
кандидатского минимума по всем направлениям подготовки.
Таким образом, латинский язык
является эффективным интегрирующим фактором.
Кроме того, студенты узнают,
что латинский язык – это язык народа с богатейшей культурой, давший миру
огромный понятийный аппарат, без которого наше мышление было бы невозможным.
При обучении латинскому языку
формируется представление о влиянии латинского языка и античной цивилизации на
дальнейшее развитие языков и культур народов мира, что способствует
формированию общекультурных и профессиональных компетенций, определенных ФГОС.
Таким образом, реализация
междисциплинарных связей в процессе обучения является "конкретным
выражением интеграционных процессов, происходящих сегодня в большой науке, на
производстве и в социальной жизни". Эти связи играют важную роль в
повышении практической и научно-теоретической подготовки учащихся, существенной
особенностью которой является овладение ими обобщенным характером
познавательной деятельности.
Эта обобщенность дает
возможность применять знания и умения в конкретных ситуациях, при рассмотрении
частных проблем как в учебной, так и во внеаудиторной деятельности, в будущей
научной и общественной жизни.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.