Инфоурок Английский язык Научные работыНаучно-исследовательская работа по теме "Ложные друзья переводчика" для научно-практической конференции.

Научно-исследовательская работа по теме "Ложные друзья переводчика" для научно-практической конференции.

Скачать материал

I.                     Введение

Каждый язык по-своему уникален. Поэтому при переводе с одного языка на другой необходимо учитывать самобытность и неповторимость обоих языков. Огромную роль при этом играет словарный запас. Однако, при переводе, особенного у неопытного переводчика, порой возникает множество неожиданностей и ошибок в понимании английского языка, одной из которых является такое понятие как «ложные друзья переводчика». Это приводит к полному искажению смысла высказывания. Для решения данной проблемы необходимо обладать специальными знаниями в области перевода. Поэтому в данном исследовании я решила рассмотреть тему «Изменение первоначального лексического значения заимствованных слов при переводе с английского на русский или «ложные друзья переводчика».

 В современном мире в условиях глобализации происходит активное заимствование английских слов во все остальные существующие языки. Научно-технический прогресс с каждым днём приносит всё новые и новые слова в наш русский язык.  Возникающие при переводе трудности порой заводят в тупик.  Поэтому актуальность работы определяется её теоретическим и практическим значением для овладения навыком правильного перевода.

На уроках, в разговорной речи, текстах радио и телевидения, СМИ, выступлениях и современной художественной литературе мы часто слышим и видим английские слова, которые по своему произношению или написанию очень похожи на русские. Многие думают, что подобные слова являются нашими «друзьями» и имеют такое же значение по своему смыслу. Но при работе со словарем оказывается, что у этих слов совсем другое значение.

В ходе работы над данным исследованием я изучила англо-русские словари и выяснила, что многие слова, о которых шла речь выше, являются «ложными друзьями». Таким образом, возникает необходимость восстановления первоначального лексического значения, заимствованного из английского слова для его правильного понимания и точного употребления в речи и письме.

На данный момент книжные магазины предлагают широкий ассортимент словарной продукции. Однако даже они не успевают за появлением в нашей повседневной реальности новинок науки и техники. Поэтому я решила провести опрос среди учащихся своей гимназии о последних новых словах, заимствованными из английского языка и об их переводе на русский язык в их понимании.

Таким образом, целью моего исследования является исследование «ложных друзей переводчика», выявление типичных особенностей в изменении лексического значения слова при заимствовании, создание словаря наиболее часто встречающихся «ложных друзей переводчика» в английском языке для учащихся нашей гимназии.   

Анализ проблемы показал, что для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Изучить теоретический материал по проблеме исследования.
  2. Установить критерии выделения «ложных друзей» переводчика в сопоставляемых языках.
  3. Определить различия в употреблении «ложных друзей» переводчика.
  4. Установить общность.
  5. Провести анкетирование по теме «Как вы понимаете следующие слова?».
  6. Изучить словари для выяснения истории происхождения слова.
  7. Создать словарь наиболее часто употребляемых в речи «ложных друзей переводчика».

 

Объектом исследования являются «ложные друзья» переводчика в английском языке. Материалом для исследования послужили заимствованные слова, полученные методом  выбора из англо-русского словаря и  толкового  словарей русского языка, словарей-справочников, текстов  радио и телевидения, СМИ, выступлений, и современной художественной  литературы.
     Предмет исследования является первоначальное лексическое значение заимствованных слов при переводе с английского на русский язык.

Основными методами исследования являются общетеоретический (анализ справочно-энциклопедической литературы); эмпирический (анкетирование); статистический (количественная и качественная обработка результатов анкетирования), сравнительный, сопоставительный и описательный.

При работе над данной темой были использованы англо-русские словари «ложных друзей переводчика» В.В. Акуленко и К.В. Краснова, тексты радио и телевидения, СМИ, выступления и современная художественная литература, а также заимствованные англоязычные слова из повседневной жизни.

Конечно, при переводе с английского или на английский язык нельзя забывать о таком явлении как «ложные друзья переводчика». Английский язык принадлежит к индоевропейской группе языков.  Русский язык в свою очередь заимствовал большой пласт лексики из неё. Поэтому зачастую при переводе в качестве эквивалента мы подбираем очень похожие слова, не задумываясь о том, что значение их может быть не совсем верно.

В представленной работе исследуются некоторые случаи, которые демонстрируют изменение первоначального лексического значения заимствованных слов при переводе с английского на русский язык, а также семантическое усвоение английских слов лексической системой русского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II Основное содержание

1.Заимствование. Что же это такое? В лингвистике - это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса – само заимствованное слово. По определению М.И. Фоминой «заимствование» - это закономерный процесс развития любого языка, так как «ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живёт совершенно изолированной, обособленной жизнью». [i]

2. Классификация заимствований

1)      Заимствования, по языку — источнику заимствования,

называют англицизмамиарабизмамигерманизмами и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с современным названием языка, принятым его носителями, а происходить от альтернативного или более древнего названия страны, народа, языка-источника либо их предков или территориальных предшественников: например, заимствования из чешского языка называютсябогемизмами (от исторического названия Богемии), из французского — галлицизмами (ср. Галлиягаллы). Название заимствования может охватывать группу родственных языков (славянизмтюркизм) и так далее.

2)      По типу контакта заимствования могут быть прямыми и опосредованными.

Прямые заимствования – это заимствования    между языками соседних народов и культур. Опосредованные – это заимствования при участии языка-посредника.

Заимствования из одного языка в несколько с минимальным изменением внешнего облика и значения называются интернационализмами. Путь заимствования может быть изустным, через живое диалогическое общение носителей разных языков, и письменным, через контакт с иноязычной лексикой в книжных источниках. При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф Алексей Толстой и другие).

3)      По способу адаптации иноязычного слова выделяются:

·         лексические заимствования (переход как формы, так и значения слова из языка-донора в язык-реципиент с соответствующей фонетической и грамматической адаптацией). Заимствоваться могут как целые слова, так и части слов: (суффиксыпрефиксы, в ограниченной степени даже окончания);

·         семантические заимствования (формирование у уже имеющегося в языке-реципиенте слова нового значения под влиянием другого языка: например, рус. трогать «вызывать эмоциональный отклик» (Просьба женщины тронула его) под влиянием французского toucher; мышь (животное) > (компьютерная) мышь (вид компьютерного манипулятора) по аналогии с английским mouse, у которого значение такого манипулятора появилось раньше.

·         Кроме собственно заимствований учеными выделяются кальки — буквальный поморфемный перевод иноязычного слова. Кальки создаются по словообразовательным моделям иностранных слов из корней и аффиксов родного языка, соответствующих по своим значениям морфемам исходного слова. Таковы в русском языке многие слова старославянского (церковнославянского) происхождения, калькированные при переводах богослужебных книг с греческого: благозвучие (греч. euphonia (эвфония) от eu- «благо» и -phonia «звучание»), священноначалие (греч. hierarchia (иерархия) от hieros-«священный» (hiereios «священник, иерей») и -archia «начало, начальствование, старшинство» (от arche «начало»). Русское слово влияние восходит кнем. Einfluss (ein + fliessen = в + лить), которое обязано своим происхождением лат. influentia (фр. influence); лексема предмет — польск. przedmiotсделана по образцу нем. Gegenstand и Objekt, ведущих свое начало из лат. objectus; синтаксический оборот винительный с инфинитивом типа «тебя душа моя быть чает» (Державин) взят из латинского языка.

Семантическими кальками также нередко называют семантические заимствования. Калькирование является мягким способом освоения иноязычного значения и широко используется в языках тех стран, в которых общественное мнение не одобряет прямые формы заимствований, считая их разрушительными для языка (чешскийфинскийисландский язык).

·                   Слова и выражения данного языка, описывающие элементы чужой культуры («реалии»[1][2][3]) или имеющие следы недоосвоенности, могут быть отнесены к экзотизмам или варваризмам. Периферию заимствований заполняют так называемые «иноязычные вкрапления» — неадаптированные иностранные слова, более или менее широко известные в культуре языка-реципиента. Иноязычные вкрапления обычно сохраняют оригинальную фонетику, практически не освоены грамматически и на письме передаются в оригинальной буквенной записи.

3. Сферы использования.

Заимствованные слова имеют две основных сферы применения:

1.     обозначение новых понятий и явлений, заимствованных в данную культуру (в истории России это, в древности, церковная лексика, пришедшая вместе с христианством, с 18 века научная терминология, в последние десятилетия — терминология современных музыкальных и спортивных направлений, экономики и информационных технологий);

2.     обозначение понятий и реалий чужих культур, связанных с различного рода традициями. Примерами могут служить проникшие в русский язык, но не используемые для обозначения элементов российской культуры слова-обращения мистер, месье, пани, мадемуазель, вариантов положения человека в обществе и соответствующих титулов (господарьсамурайсёгун), церемоний (Бар-мицва), видов спорта (сумопетанк), названия предметов (японские ритуальные куклы дарума и нэцкэ), музыкальные инструменты (ситарсаз), наименования кулинарных продуктов (васаби) и блюд (сашими), напитков (сакевиски), типов (пагода) и примеров архитектурных сооружений (Биг-БенСтоунхендж).

4.Интернационализмы

Мощные пласты заимствованной лексики во многих языках составлены словами — интернационализмами, часто носящими терминологический характер. Так, в европейской традиции интернациональной издавна является научная и техническая лексика, образованная от латинских и греческих словесных корней. В отличие от изменения (чаще всего сужения) значения при других вариантах заимствований, у интернационализмов в целом ряде языков почти полностью совпадают как звукобуквенные формы, так и значения, что служит обеспечению единства терминологии разных областей человеческой деятельности. Такие слова понятны образованным носителям многих языков. Примерами интернационализмов могут служить такие слова, как радиус(лат. radius «луч») или производное от него слово радио; также юриспруденция (лат. jurisprudence), телевидение (television от греч. tele- «далеко» и латин. vision «зрение, видение»).

В последние десятилетия основным источником интернационализмов стал английский язык, влияние которого заметно в таких областях человеческой деятельности, как информационные технологии (примеры интернационализмов: компьютер, принтер, роутер, сканер, Интернет, сайт, Википедия и многие другие), современная музыка (джаз, рок, панк, свинг, блюз, рэп) и экономическая теория и практика (бизнес, маркетинг, менеджмент, мерчандайзер, аутсорсинг).

5. «Ложные друзья» переводчика.

«Ложные друзья» переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые  омонимы (межъязыковы́е паро́нимы) — это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся по своему значению. Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно по той причине, что похожие слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, ведут к ошибкам, они двумя учеными-лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году были так символично названы «ложными друзьями переводчика».

Ниже представлены некоторые примеры ложных друзей переводчика:

·         Aspirant – кандидат, а вовсе не аспирант

·         Codex – старинная рукопись, а не кодекс

·         List – список, а не лист

·         Patron – шефпокровитель, но не патрон

 

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании. Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме, но имеющие совершенно разные значения: англ. high time — «пора» (It’s high time to do something — «Пора делать что-либо») и нем. Hochzeit — «свадьба».

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. В случае родственного происхождения подобные «настоящие друзья переводчика» называются лексическими когнатами.

 

 

 

6. Типы омонимов.

1)Первый тип. Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), например болг. булка(«невеста») и рус. булка, нем. Angel («удочка») и рус. ангел.

2)Второй тип. Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.

Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, англ. aggressive имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова aggressive с лексическим значением рус. агрессивный может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания англ. aggressive salesman второе значение английского слова (которого нет у русского) проигнорируется, и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец».

Другой пример: слово англ. electric означает «электрический» и совпадает по звучанию с рус. электрик. Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.

7. Основные типы изменения лексического значения слова при заимствовании.

Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Нередко это новое понятие возникает из неосновного значения заимствуемого термина.

Английское old-timer (старик, ветеран) было заимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было заимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань. Тюркское балык — рыба, в заимствованиях приобрело более узкое значение «солёная провяленная рыба», а по-русски так называют и мясо, приготовленное подобным образом.

Поскольку слова в разговорном языке, как правило, являются полисемантическими, то и заимствования не являются в этом отношении исключением. Попав в другой язык в каком-либо одном значении, заимствованные слова со временем приобретают всё новые и новые значения, которые уже не являются интернациональными. Яркий пример тому — слово бланк, восходящее к фр. blanc («белый» или белый чистый лист)[ii], которое в русском языке стало обозначать «формуляр для заполнения», в английском — «пробел», «пустой», а в немецком — «начищенный», «выбритый», «голый».

Русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка, в результате буквализма при переводе, как упоминалось выше, называются кальками. Часто происходит калькирование с другого языка под влиянием "ложных друзей переводчика". И уже это калькированное слово наделяется иным значением. И самое интересное, что эти "новые" слова начинают жить полноценной жизнью наравне с другими. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющим им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующиеся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.

Заимствованные слова подвергаются разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчиняясь законам развития русского языка. Остановимся только на одном виде заимствования на «ложных друзьях переводчика».

Конечно, нельзя четко разграничить типы расхождений значений в словах при их переводе с английского на русский язык. Зачастую нельзя один тип отделить от другого, очень уж они тесно переплетены.  Предлагаем рассмотреть   некоторые случаи изменения первоначального лексического значения заимствованных слов при их семантическом усвоении.

 Приведем случаи «ложных друзей переводчика», когда иноязычные слова усваиваются русским языком не во всех своих значениях, а только в узких. Например,:

·         англ. safe «безопасный, надёжный, сейф» → «сейф»

·         англ. printer «печатник, издательство, печатающее устройство» → «принтер»

·         англ. speaker «говорящий, выступающий, диктор, лектор, спикер, громкоговоритель» → «спикер»

·         «спутник» → англ. Sputnik «советский космический аппарат»

8. Словари «ложных друзей» переводчика.

Сходство между графическими или фонетическими формами слов с разным смыслом обнаруживается и внутри одного языка и называется омонимией

Лингвисты обнаружили и так называемую межъязыковую омонимию (или уже знакомое вам название «ложные друзья переводчика»), проведя детальное исследование и изучение данного явления были созданы словари, включающие в себя подобного рода слова, а также их верный и ошибочный перевод.

В 1969 году был опубликован двуязычный словарь (англо-русский и русско-английский) «ложных друзей переводчика» автором которого является украинский лингвист, доктор филологических наук В.В. Акуленко. Словарь Акуленко насчитывает 900 английских слов, к каждому из них прилагается похожее по звучанию русское слово и их анализ несоответствия, полного или частичного. Кроме того, в словаре можно найти полезную статью, в которой есть очень хороший анализ данной категории слов. И хотя прошло уже много лет со дня издания, данный словарь «ложных друзей» не потерял своей актуальности для всех кто изучает английский язык.

В 2004 появляется англо-русский словарь ложных друзей переводчика, который уже насчитывает более 1000 англо-русских ложных друзей переводчика, автором которого является К.В. Краснов. На сегодняшний день этот словарь является самым большим словарем межъязыковых омонимов (ложных друзей переводчика).

Ниже приведены  некоторые примеры «ложных друзей» переводчика.

Слово

Ложный друг переводчика

Верный перевод

Accurate

Аккуратный

Точный, правильный

Actually

Актуально

На самом деле

Angina

Ангина

Стенокардия

Babushka

Бабушка

Косынка

Baton

Батон

Жезл

Benzene

Бензин

Бензол

Billet

Билет

Ордер на постой

Camera

Камера (тюремная)

Фото-камера

Chef

Шеф

Шеф-повар

Compositor

Композитор

Наборщик

Complexion

Комплекция

Цвет лица

Conductor

Кондуктор

Проводник

Colon

Колонна

Двоеточие

Data

Дата

Данные

Fabric

Фабрика

Ткань

Family

Фамилия

Семья

Intelligence

Интеллигенция

Интеллект, ум

Lunatic

Лунатик

Сумасшедший

Magazine

Магазин

Журнал

Mark

Марка

Оценка, метка, пятно

Mayor

Майор

Мэр

Macaroon

Макарон

Печение (миндальное)

Matrass

Матрас

Больничная утка

Motorist

Моторист

Автомобилист

Obligation

Облигация

Обязательство

Personal

Персонал

Личный

Prospect

Проспект

Вид, обзор, панорама

Repetition

Репетиция

Повторение

Replica

Реплика

Репродукция, точная копия

Resin

Резина

Смола

Satin

Сатин

Атлас

Speculation

Спекуляция

Предположение

Spectacles

Спектакли

Очки

Spectre

Спектр

Дурное предчувствие

Spirt

Спирт

Струя, рывок

Servant

Сервант

Слуга

Trace

Трасса

След

Urbane

Урбанистический, городской

Вежливый

Velvet

Вельвет

Бархат

Virtuous

Виртуозный

Добродетельный

Wagon

Вагон

Фургон, повозка

Wallet

Валет

Бумажник

 

В ходе работы над моей темой среди учащихся гимназии №7 был проведен опрос. Целю, данного исследования  было наглядно доказать существование «ложных друзей переводчика» и сложность , которую они представляют при переводе. Работа включала в себя 16 примеров таких слов. Опрос показал следующие результаты:

слово

количество верных ответов

количество ложных ответов

Accurate

1

28

Actually

1

28

Angina

0

28

Babushka

0

28

Baton

0

28

Benzene

0

28

Billet

0

28

Camera

7

28

Chef

2

28

Compositor

1

27

Complexion

2

26

Conductor

2

26

Colon

4

24

Data

5

23

Family

9

19

 

Таким образом, результаты показали, что невозможно правильно перевести рассмотренные выше «ложные друзья переводчика», не зная оригинал их перевода. Наиболее легко узнаваемое среди предложенных слов – «family». Ответы были даны верно лишь потому, что слово было изучено учащимися ранее. Те слова, на которые  не было  дано ни одного правильного  перевода, составили наибольшую трудность для правильного перевода. Таким образом, справились с опросом всего лишь  примерно 11 % учеников, изучающих английский язык в моей школе.

Как уже известно, в родном и изучаемом языках два слова с разным смыслом, полностью или частично совпадая по произношению или написанию, способны запутать любого человека. Однако, это не всё. Есть такого рода слова, которые могут иметь несколько значений, одно из которых все же совпадает с значением слова «ложного друга», но не является его основным значением. Например,

·         первым значением слова «officer» является «должностное лицо», а не «офицер», хотя это и в таком смысле оно может быть использовано

При переводе, чтобы не запутаться, следует обращать внимание на жанр текста, стиль и контекст, которые подскажут необходимое значение слова. На помощь может прийти и словарь. Словари – это лучшие страховщики при работе с данной категорией слов.

 

 

 

 

 

III Заключение

В данной работе были определены такие понятия как «заимствование» и «ложные друзья» переводчика. Приведена их полная классификация и типология. Рассмотрены типичные особенности изменения лексического значения слов при заимствовании, когда происходит его сужение. Также рассмотрены сферы использования заимствований интернационализмы и их роль при переводе.

В результате исследования было выяснено, что заимствованные слова часто приходят в наш язык с изменением значений, полным или частичным. Следовательно, выполняя перевод с английского языка на русский и наоборот нельзя забывать о том, что некоторые заимствованные слова имеют в исходном языке другое значение.

Возвращаясь к статистическим данным проведенного опроса, который включал 16 «ложных друзей переводчика» из 28 опрошенных человек не дали ни одного правильного ответа 7 человек, 3 человек имеют по одному правильному ответу. Опрос показал, как важно знать такие слова и их точный перевод. Поэтому в работе были показаны самые употребляемые слова английского языка, которые похожи на русские, но разные по значению.

В результате исследовательской деятельности был создан словарь наиболее часто встречающихся в разговорной речи, текстах радио и телевидения, СМИ, выступлениях и современной художественной литературе заимствованных из английского языка слов.  Созданный мной словарь отражает современные тенденции развития науки и техники глобального мира, в чём заключается научная новизна исследования. Его теоретическое значение состоит в пополнении знаний о первоначальном лексическом значении заимствованных из английского языка слов. Практическое значение исследования состоит в том, что полученный результат может найти применение в овладении навыком правильного перевода с английского на русский язык Дальнейшим этапом работы будет издание созданного словаря.

Мой личный вклад заключается в том, что в пределах исследуемой темы впервые был проведен опрос обучающихся школы и общественности, проживающей на территории микроучастка школы о том, как они понимают последние заимствования из английского языка и моей просветительской деятельности населения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников

1.М.И. Фомина «Современный русский язык. Лексикология». М., «Высшая школа», 1990г.

2.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986 г.

3. При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

4.Блумфилд Л., Язык, пер. с англ., М., 1968 гл. 25-27

5.Евреинова И. А., Заимствования в русском языке, «Slavia», 1965, № 3

6. Ronnie Ferguson. Italian False Friends (Toronto Italian Studies) ISBN 0-80-206948-7 Publisher: University of Toronto Press

7.Dolgopolov Yuri (Долгополов Юрий). A Collection Of Confusible Phrases. False ‘Friends’ and ‘Enemies’ in Idioms and Collocations. Publisher: Llumina Press,2004

8.Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В. (под редакцией Акуленко В. В.). Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская Энциклопедия, 1969.

9.Штолькеръ Иванъ, Поповъ Илья Словарь мнимо близкой лексики западныхъ нарҍчій и говоровъ русскаго языка при сравнҍніи съ литҍратурнымъ языкомъ. Томъ 1 (А-М). Гельсингфорсъ, 1915.

10.Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. Publisher: НВИ-Тезаурус, 2002.

11.Готлиб К. Г. М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский) Publishers: М.: Советская энциклопедия, 1972; М.: Русский язык, 1985.

12.Канонич С. И. 300 ложных друзей переводчика. Испанско-русский словарь-справочник. ISBN 5-834-60111-1 Publisher: Менеджер, 2001.

13.Краснов К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». ISBN 5-98575-034-5 Publisher: M.:Э.РА, 2004.

14.Пахотин А. И. Англо-русский, русско-английский толковый словарь обманчивых слов («ложных друзей»). ISBN 978-5-98035-022-2 Publisher: М.:Издатель Карева, 2011.

 

 



[i] М.И. Фомина «Современный русский язык. Лексикология». М., «Высшая школа», 1990г., стр. 177.

[ii] Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986 г.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Научно-исследовательская работа по теме "Ложные друзья переводчика" для научно-практической конференции."

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Специалист по связям с общественностью

Получите профессию

Няня

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 665 784 материала в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 13.07.2022 745
    • DOCX 47 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Шук Ольга Сергеевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Шук Ольга Сергеевна
    Шук Ольга Сергеевна
    • На сайте: 7 лет и 6 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 7942
    • Всего материалов: 29

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Интернет-маркетолог

Интернет-маркетолог

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Концептуальное и методическое обновление дисциплины «Иностранный язык» в условиях реализации ФГОС

72/108/144 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 216 человек из 71 региона
  • Этот курс уже прошли 509 человек

Курс профессиональной переподготовки

Французский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель французского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ОГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 297 человек из 62 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 832 человека

Мини-курс

Современные тренды в физкультуре и спорте: организация обучения и методика тренировок

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Преодоление фобий: шаг за шагом к свободе от социальных источников страха

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 34 человека из 20 регионов
  • Этот курс уже прошли 16 человек

Мини-курс

Управление стрессом и психологическими состояниями

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 79 человек из 32 регионов
  • Этот курс уже прошли 56 человек