Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Научно-исследовательская работа на тему Особенности формирования неологизмов. не литературной речи английского языка

Научно-исследовательская работа на тему Особенности формирования неологизмов. не литературной речи английского языка

Идёт приём заявок на самые массовые международные олимпиады проекта "Инфоурок"

Для учителей мы подготовили самые привлекательные условия в русскоязычном интернете:

1. Бесплатные наградные документы с указанием данных образовательной Лицензии и Свидeтельства СМИ;
2. Призовой фонд 1.500.000 рублей для самых активных учителей;
3. До 100 рублей за одного ученика остаётся у учителя (при орг.взносе 150 рублей);
4. Бесплатные путёвки в Турцию (на двоих, всё включено) - розыгрыш среди активных учителей;
5. Бесплатная подписка на месяц на видеоуроки от "Инфоурок" - активным учителям;
6. Благодарность учителю будет выслана на адрес руководителя школы.

Подайте заявку на олимпиаду сейчас - https://infourok.ru/konkurs

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

27

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ АВТОНОМНОЙ РЕСПУБЛИКИ КРЫМhello_html_8e02171.jpg

МАЛАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ШКОЛЬНИКОВ КРЫМА «ИСКАТЕЛЬ»


Секция ЯЗЫКОЗНАНИЯ









ТЕМА: Особенности формирования неологизмов, не литературной речи английского языка.



Исследовательская работа









ВЫПОЛНИЛ: Курапов Сергей

Ученик 11 класса.

Научный руководитель:

Муратова Н.Ш.

Учитель английского языка.









Саки, 2016г.

СОДЕРЖАНИЕ


Введение____________________________________________________3

  1. Глава 1. Особенности формирования неологизмов в английском языке_______________________________________________________5

    1. Определение понятия неологизм 5

    2. Трудности передачи неологизмов при переводе с английского на русский язык______________________________________________7

    3. Актуальные проблемы создания новых лексических единиц и их функционирование в современном англоязычном дискурсе______11

Глава 2. Роль телевизионных шоу в словообразовательном процессе_________________________________________________________15

2.1 Формирование жаргонных неологизмов в сфере телевизионных шоу.____________________________________________________________15


2.2 Способы образования слов путем Аффиксации_____________________16



Заключение_____________________________________________________18

Список использованных источников_________________________________21

Приложение 1_______________________________________________24

Приложение 2_______________________________________________25









Введение

Все языки с течением времени проходят стадию изменения. Историческое развитие общества, развитие науки и техники, литературы и искусства, изменения в повседневной жизни вызывают появление в языке новых обозначений, связанных с динамикой развития общества, изменениями в языке и перестройке наших представлений о различных явлениях внеязыковой деятельности. Это все обуславливает появление неологизмов, как свидетельство жизни языка, его стремление выразить все богатство человеческих знаний. Живой язык находится в состоянии непрерывного развития, причем, прежде всего этому подвержена, лексика вследствие ее большей динамичности по сравнению с другими сферами языка. В 2008 в Oxford English Dictionry было добавлено примерно около 1000 новых словарных статей. Основной задачей происходящих лексических изменений является предоставление средств, для решения различных коммуникационных проблем.


Актуальность исследования состоит в том, что и сегодня язык продолжает развиваться способом возникновения новых слов, анализируются их семантическая и морфологическая составляющие, и устанавливаются наиболее характерные тенденции в лексике современного английского языка.

Выбор темы работы предопределен вниманием, которое уделяется в настоящее время проблеме изучения иностранного языка, посредством языковых формаций. Мы предприняли попытку не только изучить характерные особенности формирования неологизмов, но и проанализировать неологизмы номинации TV Show.

Цельрассмотреть способы образования новых слов и их функционирование в современном английском языке. В процессе достижения цели, были решены следующие задачи:

1. Рассмотреть особенности и способы образования неологизмов.

2. Провести анализ новых словообразований номинации TV Show.

3. Обобщить полученные знания, сделать на их основе вывод.

Методы исследования определены поставленными задачами: в работе использовались метод изучения, обобщения теоретических данных по проблеме, метод перевода, метод лингвистического анализа языкового материала и сравнительно-сопоставительный метод.

Объектом исследования являются английские неологизмы, а также неологизмы номинации TV Show, появившиеся в языке в результате развития телевизионных возможностей.

Предметом исследования являются способы формирования неологизмов, в особенности номинации TV show в современном английском языке.


В ходе исследования была выдвинута гипотеза о том, что отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода. Материалом исследования послужили данные словаря «The Oxford English Dictionary» [9]. .

Практическая направленность работы состоит в том, что в ходе исследования мы попытались проследить способы образования новых слов номинации TV Show и их значимость в языковом пространстве (см. Приложение 1).

Данным вопросом занимались И.Р. Гальперин, А.В. Петрова, Э.М. Медникова, А.А. Кузнецова, Е.Е. Петрова и др. Теоретическую основу составили следующие ученые: Прохоров А.М., Сенько Е.В., Дубенец Э.М., И.В. Арнольд; кроме того, нами были использованы ресурсы сети Интернет, где были представлены статьи современных авторов.








Глава 1 . ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

    1. Определение понятия неологизм.

Проблема термина «неологизм» до сих пор является одной из нерешенных. Неология как молодая и перспективная отрасль языкознания переживает своего рода «неологический бум». Тем не менее, в ней имеется ряд важных нерешенных проблем. К их числу относится отсутствие четкой терминологической базы, в том числе и однозначное определение объекта неологии – неологизма [2]. Термин «неологизм» впервые появился в 1755 году во французском языке, откуда после 1800 года он был заимствован в английский язык в значении «употребление новых слов, инновации в языке, а также как новое слово или выражение» [1]. Несмотря на разнообразие определений понятия, под неологизмами, как правило, понимают новые слова и выражения, созданные для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий, а также новые слова и выражения, необычность которых ясно ощущается носителями языка.

Понятие номинации является ключевым в науке об обозначениях. Номинация – это многозначный термин; им называют: 1. процесс наименования: образование языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией, служащих для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений; 2. результат процесса наименования – значимая языковая единица [5]. Под способами номинации подразумевают способы создания наименований, имеющие общий характер. Существуют различные классификации способов номинации, но самой точной, и полноценной по нашему мнению является классификация, предложенная Н.Б. Мечковской, которая выделяет: морфемное происхождение слова, семантическую словобразование, образование многокомпонентных наименований и заимствование. Опираясь на вышеизложенную классификацию, нами было проанализировано ряд неологизмов. Исследованные неологизмы были образованы следующими четырьмя способами номинации: посредством морфемной и семантической деривации, заимствования и фразеологические словообразования.



























    1. Трудности передачи неологизмов при переводе с английского на русский язык.


Целью данной работы являются исследование и перевод неологизмов последних лет, отмеченных такими словарями как Oxford Dictionaries online, Word Spy, Urban dictionary. Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые лексические единицы, как правило, не зарегистрированы в двуязычных словарях, и переводчик должен сам устанавливать их значения. Отсюда задачи исследования – проанализировать структуру неологизма, определить способ его образования, изучить контекст, в котором он встречается, найти примеры его употребления, дать свой вариант перевода, понятный для русскоязычного реципиента. При переводе неологизмов на русский язык используются следующие приѐмы:

1) Транслитерация: при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, vegan – веган.

2) Транскрибирование: передача русскими буквами звучания английского слова, например, interface – интерфейс.

3) Калькирование: замена составных частей, морфем или слов в устойчивых словосочетаниях единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, cyber store – интернетмагазин. Переводчики нередко используют комбинированные способы – калькирование наряду с транскрибированием или транслитерацией, как, например, при переводе слова web-page – веб-страница. 4) К описательному переводу прибегают в том случае, если трудно передать значение неологизма представленными выше способами, например, когда предмет, явление или понятие, обозначаемое неологизмом, отсутствуют в заимствующей культуре. Довольно часто переводчики параллельно используют транскрипцию, транслитерацию или кальку и описание значения нового слова. Например, pescetarian – пескетарианец; человек, добавляющий рыбу к вегетарианской диете. Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако впоследствии один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями для переводчика являются краткость и однозначность толкования, чтобы предложенный вариант был понятен получателю перевода [16]. Чтобы установить значение неологизма и правильно его перевести, нужно, прежде всего, рассмотреть способ его образования. При образовании английских неологизмов чаще всего используются такие способы как аффиксация, словосложение, сокращение, аббревиация, конверсия, семантическая деривация, заимствования. 1. Аффиксация (префиксация и суффиксация) – один из самых продуктивных способов образования неологизмов в английском языке. Selfie (сущ.): фотографирование себя на телефон и цифровую камеру; footsie (сущ.), [4, С. 308]: фотография своей стопы; legsie (сущ.): фотография своих ног. Placist (сущ.): «плейсист»; человек, который дискриминирует людей по месту их жительства. Disconnectionist (сущ.; disconnection + ist) «разъединитель», сторонник проведения времени вне Интернета, особенно с целью умственного и духовного оздоровления [17].

2. Неологизмы, созданные путѐм словосложения: Map-head (сущ.; map + head) – карточная голова; человек, помешанный на картах и картографии. Raingarden (сущ.; rain + garden) – дождевой сад; сад, в котором используется песчаная почва, чтобы профильтровать ливневые стоки с соседних крыш, дорог и других твѐрдых поверхностей. Словосочетание rain garden появилось в языке в 1995 году, а как одно слово зафиксировано совсем недавно. Cartocacoethes (сущ.; carto – карта, как в слове cartography + cacoethes (греч.) – пагубная привычка, непреодолимое влечение). «Картомания», способность или стремление видеть карты в случайных некартографических рисунках. Blamestorm (сущ.; blame + storm, образованно по аналогии с brainstorm – мозговой штурм) – «обвинительный штурм», групповая дискуссия с целью найти виновного в допущенной ошибке или неудаче [17].

3. Много новых слов создаѐтся способом словослияния, в основном фузии, при которой в звуковом составе нового слова есть общие фрагменты. Слова, появляющиеся в результате словослияния, принято называть словами-слитками, или блендами (blending; blends): Diworsify (глагол; diversify + worse) – «диворсифицировать», сделать что-то хуже путем диверсификации. Threenager (сущ.; three + teenager) – «тринэйджер», ребенок, переживающий так называемый «кризис трех лет», который по своим проявлениям напоминает подростковый бунт [20]. Practocalypse (сущ.; practice + apocapypse) – «практокалипсис», тренировка, при которой моделируется катастрофическая ситуация, особенно отключение Интернета. Gluten-freegan (сущ.; gluten-free + vegan) – «глютен-фриган», человек, придерживающийся веганской диеты без глютена (белок, содержащийся в злаковых растениях). Carbicide (сущ.; carb(ohydrate)s + suicide, юмор.) – карбицид (ср. суицид), поедание слишком большого количества углеводов, что вредно для здоровья. Infobesity (сущ.; information + obesity) – «инфоожирение», информационная перегрузка. Fatberg (сущ.; fat + iceberg) – «фэтберг», огромный кусок пищевого жира, смешанного с непищевыми отходами, обнаруженный в сточных водах Лондона. Неологизмы, образованные данным способом, наиболее экспрессивны и эмоционально окрашены, они характерны для разговорного стиля речи.

4. Ещѐ один способ образования неологизмов – сокращение, например: to unschool (глагол; от unschooling (анскулинг)) – обучать ребенка дома самостоятельно без какой-либо определенной программы; anti-vaxxer (сущ.; от anti-vaccinationist) – «анти-ваксер», пренебрежительное наименование человека, который отказывается делать прививки своим детям [8].

5. К отдельной группе можно отнести неологизмы, образованные при помощи аббревиации, т.е. из начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание: EDC – explosive detection canine: собака, натренированная находить по запаху взрывчатые вещества. GPU – graphics processing unit: процессор, используемый в основном для функций 3Д. ICYMI – in case you missed it: в случае, если вы это пропустили (принято в Интернете и текстовых сообщениях). LAT – living apart together: живущие вместе-раздельно – ситуация, когда гражданские супруги живут в разных домах. LDR – long distance relationship: отношения на расстоянии [7].

6. Еще одним способом образования новых слов является конверсия. Особенно часто в современном английском языке образуются существительные и прилагательные от фразовых глаголов. Из самых недавних неологизмов можно отметить прилагательное walk-on-by: «проходящий мимо», безразличный к чужим проблемам и трудностям [Ibidem].

7. Образование неологизмов путѐм заимствования из других языков в современном английском не так распространено, как раньше. Word Spy отмечает прилагательное schlumpadinka – неряшливый, неопрятный, особенно из-за лени и недостатка самоуважения. Происхождение слова точно не установлено, возможно, оно является игривой вариацией идишского shlumperdik, «неряшливый, безвкусный» [Ibidem].

8. Неологизмы, образованные путем переосмысления, т.е. старые слова, приобретают новые значения [8]. Например, существительное сubanization – кубанизация, т.е. ситуация, когда люди много лет пользуются одним автомобилем и редко покупают новый, образовано суффиксальным способом от глагола to cubanize – кубанизировать, сделать кубинским по качеству, при этом значение слова переосмыслилось и сузилось. Unicorn (сущ.) – единорог; в новом значении – высокотехнологическая компания, созданная менее десяти лет назад и стоящая больше миллиарда долларов. Eruptionist (сущ.) – «эрапционист», человек, который полагает, что жизнь на Земле может быть уничтожена массовыми извержениями вулканов. Это слово часто использовалось в XYIII и XIX веках в значении «специалист по вулканам, вулканолог» (volcanologist) [17].

9. Еще одну большую группу неологизмов составляют фразеологизмы, раздельнооформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами. Eye broccoli: субстантивная идиома «брокколи для глаз», непривлекательный человек. Slam nom: (slam – хлопать и междометие nom-nom-nom (ням-ням) – глагольная идиома: быстро съесть большое количество еды (обычно нездоровой) из-за сильного чувства голода (ср. рус. «слопать»)). Gameboy back: субстантивная фразема (gameboy – линейка портативных игровых устройств) – боль в спине у детей, вызванная злоупотреблением игровых приставок. Таким образом, способ образования неологизма играет большую роль при определении значения нового слова и, следовательно, при его переводе. Среди рассмотренных примеров преобладают субстантивные неологизмы; наиболее продуктивными способами их образования оказались словослияние и аббревиация. Перевод неологизмов особенно важен, поскольку именно переводческая практика вносит самый большой вклад в пополнение словарного состава языка словами, приходящими из других языков. Для большинства рассмотренных неологизмов приходилось прибегать к описательному переводу, нередко в сочетании с транскрибированием (placist), транслитерацией (gluten-freegan) либо калькированием (eye broccoli). [8]










1.3 Актуальные проблемы создания лексических единиц и их функционирование в современном англоязычном дискурсе.

Развитие лексики выражается, главным образом, в возникновении новых единиц, которые используются для обозначения новых реалий, возникающих вследствие развития науки, технического прогресса, изменений в культуре и других сферах жизни общества. В наше время мы можем наблюдать такое явление, которое можно охарактеризовать как «неологический бум», когда возникновение новых слов и немедленная их популяризация происходят практически ежедневно. Подтверждением этому могут быть многочисленные интернет-блоги, социальные сети, тексты и заголовки периодических изданий, телевизионные шоу. Объектом нашего исследования выступает лексика, отличающаяся максимальной новизной, но значение которой уже понятно большинству носителей языка и не требует подробных объяснений. Как известно, неологизмы – это слова, возникшие как следствие необходимости номинации нового явления, возникшего в связи с прогрессом науки, техники и т.д. То есть неологизмы призваны обозначать действительно существующий предмет, событие, явление. Но стоит отметить, что возможности языка намного шире и иногда возникает потребность в создании слова, которое обозначало бы нечто несуществующее, абсурдное, с целью художественной, стилистической окраски. Так поступают авторы при написании книг, особенно это касается таких жанров, как научная фантастика, фэнтези и сказки, а также люди креативных профессий какими сегодня являются авторы телевизионных программ и шоу. Данная лексика зачастую не соответствует языковым нормам и создается вопреки им.

Самым эффективным методом изучения лексических новообразований является рассмотрение данных единиц в современном дискурсе. Как говорят в своей статье Е. А. Смирнова и Д. В. Горбунова, в современной лингвистике понятие «дискурс» становится все более популярным, и они разделяют мнение, что дискурс – это текст или его отрезок, погруженный в ситуацию общения, последовательность высказываний, которые больше, чем предложение [16]. В данной работе понятие «дискурс» подразумевает диалоги персонажей и тексты художественной литературы, виртуальное общение в Интернете, тексты периодических изданий, и почитатели любимых телепередач, сериалов и шоу. В ходе работы мы рассматривали следующие виды лексических новообразований: морфологические, семантические, а также заимствования. Особенно подробно были рассмотрены морфологические неологизмы. 1. Примером семантического неологизма может служить слово «tweet» (щебетать), которое сегодня приобрело значение «напечатать короткое сообщение в блог» как результат популярности социальной сети «Твиттер». 2. Заимствования характеризуются новизной лишь для носителей языка, в который данное заимствование попадает. Например, photonovel (от исп. photonovela) – фотороман – роман, состоящий из фотографий, обычно с диалоговыми вставками в стиле комиксов [15]. Новые слова морфологического типа создаются по словообразовательным моделям, свойственным языковой системе языка. Далее представлены основные методы образования новых слов.

1. Аффиксация. Стоит заметить, что при употреблении данного способа образования неологизмов допустимо использование не только аффиксов английского языка, можно встретить примеры, созданные при помощи грамматики другого языка. В качестве примеров неологизмов, можно привести следующие слова: selfie (self+ –ie) – фотография самого себя, сделанная с целью размещения в социальной сети; слова, образованные при помощи суффикса -ism, имеющего два значения: 1) «следование какому-либо течению», например, «hippyism», что означает следование культуре хиппи; 2) «дискриминация», как, например, в слове «ageism» – пренебрежение правами пожилых людей.

2. Словосложение. Этот способ подразумевает сложение двух или более слов в единое, которое зачастую пишется слитно. Примеры неологизмов данной категории: имя одного из главных героев романов о Гарри Поттере – Volandemort. Е. А. Смирнова и Е. А. Щелконогова в своей статье также рассматривают данный пример как игру французских слов vol (полет)+de (предлог родительного падежа) + mort (смерть), сложенных воедино [6]; firewhiskey (fire (огонь) + whiskey (виски)) – волшебный алкогольный напиток; merpeople (франц. mer (море) + people (люди)) – волшебные существа подводного мира. Также примерами данной категории являются: screenshot (screen (экран)+shot (снимок)) – изображение на дисплее экрана компьютера; Potterheads (Potter+head(голова)+s) – поклонники книг о Гарри Поттере; agmenophobia (лат. agmen (движущаяся толпа, вереница) + phobia (боязнь)) – боязнь, что та очередь, которую вы заняли, будет двигаться медленнее, чем соседняя; gymtimidation (gym (тренажерный зал) + timid (робкий) + –tion) – чувство неловкости и стеснения в тренажерном зале. В последнем примере был также использован способ аффиксации.[15]

3. Составные слова. Зачастую, лексические единицы данной категории состоят из существительных, где первое из них выполняет функцию прилагательного. Данная категория слов обычно пишется через дефис. Примерами неологизмов могут послужить такие слова, как «J-pop» (усеченная форма слова Japanese (японский) + pop (поп-музыка)) – японская поп-музыка. В последнем примере мы видим комбинацию составного метода с аббревиацией. 4. Сокращение. Данный способ подразделяется на следующие категории: a) аббревиация. Неологизмы: LOL (laughing out loud (смеяться во весь голос)) – термин используется в сетевом общении главным образом для выражения смеха в письменной форме; BFF (best friends forever (лучшие друзья навеки)); b) усечение. Примерами данной категории могут послужить следующие неологизмы: celebs (=celebrities (знаменитости)), KMid (=Kate Middleton), J-Law (=Jennifer Lawrence). 5. Контаминация. Обычно контаминация наблюдается в сфере разговорной речи и является отступлением от литературной нормы. Суть этого способа заключается в том, что два слова сливаются воедино, образуя новое, при этом часть одного из слов опускается, но фоновая информация сохраняется. Примеры неологизмов данного типа: gelfie (gym (тренажерный зал) + selfie (фотография самого себя)) – фотография самого себя, сделанная в тренажерном зале; floordrobe (floor (пол) + wardrobe (гардероб)) – груда вещей, валяющихся на полу, а не собранных в шкафу; Brangelina (Bred + Angelina) – слияние имен звездной пары Бреда Питта и Анжелины Джоли; deskfast (desk (рабочий стол) + breakfast (завтрак)) – завтрак на рабочем месте. 6. Комплексная адъективация. При использовании данного метода происходит сложение двух и более слов, которые пишутся через дефис и выполняют функцию определения. Примером данного вида являются неологизмы: Ken-doll-looking guy – буквально звучит как «кеноподобный парень». В ходе проведенного нами анализа неологизмов было выявлено, что часто употребляемыми способами образования новых слов являются сокращение, аффиксация и словосложение. Все новые слова можно классифицировать согласно различным сферам жизни. В ходе данного исследования были выведены основные группы: технический прогресс, Интернет и социальные сети, культурная и светская жизнь, ежедневные реалии. Наиболее часто встречающимися являются неологизмы групп «технический прогресс» и «Интернет и социальные сети» и даже «телевизионные шоу», что объясняется растущим интересом к данным сферам человеческой деятельности. Изучив фактический материал, был сделан вывод, что тенденция к употреблению неологизмов возрастает по причине того, что в повседневной жизни мы сталкиваемся с самыми разными, порой совсем необычными явлениями, которым зачастую необходимо дать свое наименование, а область телевидения это одна из самых продуктивных сфер, для продуктивного и динамичного изменения в языке.












































Глава 2. РОЛЬ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ШОУ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ.


2.1. Формирование жаргонных неологизмов в сфере телевизионных шоу.

Наше исследование в данной сфере сфокусировано на новых словах имеющих отношение к определенным телевизионным сериалам. Мы заметили такую группу почитателей данной категории, как “fans”-«фаны», образовавших новую социальную группу людей отдающих предпочтение определенным фильмам, шоу, телевизионным проектам и тд. Вскоре после того, как создатели, авторы и режиссеры телевизионных программ использовали эти новые слова для аудитории своих телезрителей, появилось новое слово “Fannibals”(Fans of Hannibal) [12]или Whovians (Fans of Doctor Who). Американскими исследователями было исследовано 100 телевизионных шоу, выбранных на основе перечня IMDBs по самым популярным телевизионным шоу на 2010-2015 года. Исследования проводились на базе опросов в социальных сетях, где в фокус попали такие слова, которые использовали режиссеры, и “fanbase”, «поклонники» телевизионного шоу, отдельной категории зрителей. Учитывая специфику разных передач не все телешоу стали фундаментом образования неологизмов, во многих случаях встречались смешанные слова, а в некоторых акронимия, т.е слова образовавшиеся от первых заглавных букв словосочетаний, например: ASH (Action on Smoking and Health). В данном случае ряд поклонников называли себя “fans of XY”. Проведенный соцопрос показал, что в интернет - пространстве, в частности Facebook, существуют официальные странички “fanpages” объединившихся в группу людей определенной телевизионной аудитории. [10]





2.2. Способы образования слов путем Аффиксации.


В данной категории телевизионные шоу имеют свои образцы неологизмов, например, в большинстве случаев суффикс образующий множественное число –s. Всем известное Британское телевизионное шоу, вышедшее в эфир в 1963 году, и его многочисленная публика называли себя Whovians. Самое интересное, что этот неологизм был внесен в Oxford Dictionaries, как неформальный термин для обозначения группы людей предпочитающих научно-фантастический телесериал “Doctor Who” т.е. “fan of the British science fiction television series Doctor Who”. С точки зрения лексикологии слово Whovians, это результат образования слова способом вымысла, как и в большинстве случаев. Нельзя также не отметить, что корень слова /Who/, к которому был добавлен суффикс –vian, при помощи которого образовался неологизм. [11]Так же, можно рассмотреть примеры с Sherlok и Game of Thrones.

Известный фильм, выпущенный в прокат киноиндустрии с 2010года, это переосмысление современностью классической истории Шерлока Холмса. Почитатели этого фильма называют себя Sherlokians. Известно, что прилагательное Sherlokian образовано от имени главного героя, к которому был добавлен суффикс –s, означающий множественное число и отражающий количество своих почитателей. В примере с фильмом Game of Thrones, который также как и предыдущий, получил широкую аудиторию почитателей, называют себя Thronies и Watchers of the Wall. Форма неологизма преобразована от слова throne, с добавлением суффикса –y (Throny) и суффикса множественного числа–s (Thronies). Лексикологический процесс выражен при помощи вымысла через суффиксацию. Слово /Throny/, в данном случае можно обнаружить в “Urban Dictionary” под пояснением “an obsessive fan of HBOCs Game of Thrones TV series”[12]. Изучаемый нами неологизм, является интересным образцом не только, слов образуемых путем аффиксации, но и образцом семантического словообразования, так как Watchers of the Wall имеет больше семантическое, чем морфологическое происхождение. Главным образом, этот термин изобретен автором книги (George R.R. Martin), обозначающий людей охранявших королевство от злых сил. Заимствованный и использованный автором термин изменился в смысловом понимании, где и прослеживается процесс семантического словообразования.[21]

























ЗАКЛЮЧЕНИЕ

По результатам исследования можно кратко сделать следующие выводы. Мы предприняли попытку не только изучить характерные особенности формирования неологизмов, но и проанализировали неологизмы номинации TV Show.

Рассмотрели способы образования новых слов изученных на материале словарей ‘Urban Dictionary’ и ‘The Oxford English Dictionary’, их функционирование в современном английском языке. В процессе достижения цели, перечислили способы образования неологизмов и их перевод на русский язык, на примере групп слов из области Интернет, социальной и бытовых сфер, а так же телевизионных программ, приобретенных неологизмов за последние десять лет, в результате востребования публикой нашумевших телевизионных программ.

В ходе проведенного исследования было выявлено, что часто употребляемыми способами образования новых слов являются сокращение, аффиксация и словосложение. Все новые слова можно классифицировать согласно различным сферам жизни.

Гипотеза исследования подтверждается, тем, что точный перевод зависит не только от знания значений языковых единиц, но и от понимания словообразовательного процесса в языке. В ходе исследования также были выведены основные группы: технический прогресс, Интернет и социальные сети, культурная и светская жизнь, ежедневные реалии и особое место было определено неологизмам в сфере телевизионных шоу. Наиболее часто встречающимися являются неологизмы групп «технический прогресс» и «Интернет и социальные сети», что объясняется растущим интересом к данным сферам человеческой деятельности. Изучив фактический материал, был сделан вывод, что тенденция к употреблению неологизмов возрастает по причине того, что в повседневной жизни мы сталкиваемся с самыми разными, порой совсем необычными явлениями, которым зачастую необходимо дать свое наименование. Проведенный анализ показал, что перевод неологизмов особенно важен, поскольку именно переводческая практика вносит самый большой вклад в пополнение словарного состава языка словами, приходящими из разных сфер языкового влияния. Для большинства рассмотренных неологизмов приходилось прибегать к описательному переводу, нередко в сочетании с транскрибированием (Whovians), транслитерацией (gluten-freegan) либо калькированием (eye broccoli). Новые слова-слитки – это сильные экспрессивные единицы, передающие в компрессированной форме сложные новые понятия, которые совмещают в себе семантику порождающих мотивирующих слов. Они представляют собой примеры одновременного обыгрывания формы и смысла, т.е. созданы при участии языковой игры, передают, как правило, шутливое и ироничное отношение к номинируемому объекту, демонстрируют фонетикоморфологическое экспериментирование со словом, например: Hannibal/Fannibal (игра слов в котором Fannibal –это человек, который является поклонником фильма или читателем книги, где главный герой Hannibal Lecter, вымышленный Томасом Харрисом ( Thomas Harris). Данный случай демонстрирует игру двух слов: (Fans and Hannibal), т.е. почитатели телесериала и имя главного героя фильма. Многие неологизмы сложны для восприятия и для перевода без контекста, такие как Fannibal, Suits, Whatchers of the Wall и т.д., и требуют дополнительной интеллектуальной работы читателя/слушателя.

Проанализировав обширный теоретический и практический материал, относительно процесса образования новых слов в современном английском языке, можно сделать следующие выводы. 1. Словосложение является типичным способом словообразования новых слов в современном английском языке. 2. В последнее время в современном английском языке прослеживается тенденция к частому использованию такого способа словообразования, как контаминация. 3. Неологизмы, которые вошли в Оксфордский словарь английского языка и в английский толковый словарь Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11-е издание, 2009 г.) отражают современное состояние общества в сфере экономики, политики, культуры, СМИ и телевидения. 4. При употреблении неологизмов иноязычного происхождения необходимо не только понимать их значение, происхождение, но и принимать во внимание структуру исходного слова.

Данная работа может заслуживать внимания, как учителей, так и учеников, так как она будет способствовать формированию лингвистических и языковых знаний.

Перспектива дальнейшего исследования состоит в том, что полученные знания могут способствовать исследованию особенностей перевода современных неологизмов на русский язык.

В заключение необходимо отметить, что появление новых слов – это активный процесс, поэтому исследования, проводимые в данной области, не ставят точку на изучении данной темы.




























Список использованных источников

  1. Дубенец, Э.М. Modern English Lexicology: учеб. пособие / Э.М. Дубенец, – М: «Глосса-Пресс», 2002. – 224с.

  2. Сенько, Е.В. Теоретические основы неологии / Е.В. Сенько – Владикавказ: Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова, 2001. – 107 с. 5

  3. Катермина В.В. Лексикология английского языка. Практикум. — М.: Флинта: Наука, 2010.

  4. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. 14-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2007. – XIV,945, [1] c.

  5. Телия, В.Н. Номинация / В.Н. Телия // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / редкол. В. Н. Ярцева (гл. ред.) [и др.]. – 2-е изд. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – с. 336–337.

  6. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просв., 1976. – С. 543

  7. Горшунов Ю.В. Новые заимствования в английском языке конца 20 века // Вестник БирГСПА: Филология. – Вып. 8 – Бирск, 2006. - C. 68-72. 6.

  8. Горшунов Ю.В. Новая лексика английского языка на рубеже веков (социокультурная характеристика по материалам словарей новых слов). - Бирск: БирГСПА, 2007. – 97с.

  9. The Oxford English Dictionary [Electronic resource] / T.J. Benbow (project director), A.M. Hughes (senior editor). – 2nd ed. – Oxford: Oxford

University Press, 2009. – 1 electron. opt. disc (CD-ROM, v. 4.0, 677 Mb).

  1. Fallon Kevin. There’s Too Much Damn TV.-2015.//[Electronic resource]. – Available from: http://www.thedailybeast.com/articles/2015/01/21/there-s-too-much-damn-tv.html (October 10, 2015).

  2. Whovian [Def.1] (n. d.). In Oxford dictionaries.//[Electronic resource]. – Availablefrom:http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/Whovian (Retrieved October 24, 2015).

  3. Fannibal [Def.1] (n. d.). In Urban Dictionary.//[Electronic resource]. – Available from:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fannibal (Retrieved October 14, 2015).

  4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: уч. для ин-тов ифак. ин. языков/И.В. Арнольд - М.: Высш. шк.,1986. – С.308

  1. Кузнецова А.А. [Электронный ресурс]. Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2014. № 10 (40): в 3-х ч. Ч. II. C. 93-96. ISSN 1997-2911. Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html



  1. Смирнова Е. А., Щелконогова Е. А. [Электронный ресурс]. Игра слов в оригинале и переводе книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. № 1. С. 190-193. 7. Carroll L. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. USA: Lerner publications company, 2003. 130 p.



  1. Корниенко В.В. [Электронный ресурс]. Статья: « Особенности формирования неологизмов в английском языке и способы их перевода».



  1. Академик [Электронный ресурс]. URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/18692 (дата обращения: 21.05.2014)



  1. Елисеева В. В. Лексикология английского языка. СПб.: СПбГУ, 2005. 80 с.



  1. Лукьянченко Е. А. Неологизмы в английском языке как продукт разговорного дискурса (на примере модели N+V+er) // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых (8 февраля 2013 г.). М., 2013. С. 48-51.



  1. Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык: практикум. Минск: Аверсэв, 2009. 255 с.



  1. Barbara Vinczeva, Matej Bel University. //[Electronic resource]. – Available from: http://www. e-mail:vinczeva.barbara@gmail.com: On the formation of colloquial neologisms in the area of contemporary TV shows’ audience.
























Приложение 1

Список неологизмов предлагаемых в номинации TV Show



  1. Fannibals – the Fans of Hannibal

  2. Whovians – the Fans of Doctor Who

  3. Sherlockians - the fans of Sherlock Holmes

  4. Thronies/Whatchers of the Wall – the fans of Game of Thrones

  5. Havenites – the fans of fantasy TV show

  6. Outlenders – the viewers of series based on books Outlender.

  7. Nashvillers – the fans of Nashville

  8. Grimmsters –an audience of TV series, focusing on supernatural fantastical events.

  9. Blindspotters – the fans of Blindspot

  10. Goldnerds – the fans of comedy The Goldbergs



hello_html_m65b91b21.jpg

Приложение 2

Фотографии из сайтов

hello_html_13fce1dd.png





hello_html_642683cc.png

A Game of Thrones Community for Breaking News, Casting, and Commentary

Skip to content

 

 


hello_html_3c5631fd.jpg









Самые низкие цены на курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации!

Предлагаем учителям воспользоваться 50% скидкой при обучении по программам профессиональной переподготовки.

После окончания обучения выдаётся диплом о профессиональной переподготовке установленного образца (признаётся при прохождении аттестации по всей России).

Обучение проходит заочно прямо на сайте проекта "Инфоурок".

Начало обучения ближайших групп: 18 января и 25 января. Оплата возможна в беспроцентную рассрочку (20% в начале обучения и 80% в конце обучения)!

Подайте заявку на интересующий Вас курс сейчас: https://infourok.ru/kursy

Автор
Дата добавления 19.11.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров56
Номер материала ДБ-368354
Получить свидетельство о публикации

УЖЕ ЧЕРЕЗ 10 МИНУТ ВЫ МОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ ДИПЛОМ

от проекта "Инфоурок" с указанием данных образовательной лицензии, что важно при прохождении аттестации.

Если Вы учитель или воспитатель, то можете прямо сейчас получить документ, подтверждающий Ваши профессиональные компетенции. Выдаваемые дипломы и сертификаты помогут Вам наполнить собственное портфолио и успешно пройти аттестацию.

Список всех тестов можно посмотреть тут - https://infourok.ru/tests


Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх