Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Научно-исследовательский проект "Лингвистические особенности англоязычного фэнтези"

Научно-исследовательский проект "Лингвистические особенности англоязычного фэнтези"

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

39


hello_html_5bbb2fd7.gifМуниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Основная общеобразовательная школа №5»

муниципального образования «город Бугуруслан»


Городская научно-практическая конференция

«Маленький шаг- большая наука»

Научно-исследовательский проект

Лингвистические особенности

англоязычного фэнтези

Выполнила

Астафьева Алина

ученица 9А класса

МБОУ ООШ №5


Руководитель

Сипач Екатерина Витальевна

учитель английского языка

первой квалификационной категории

МБОУ ООШ №5


Бугуруслан

2015

Введение 3

Глава 1 «Особенности лексики англоязычного фэнтези»

    1. Причины обособления лексики в литературных произведениях 6

    2. Основные понятия, применяемые в англоязычном фэнтези 8

Глава 2 «Особенности перевода англоязычного фэнтези на русский язык»

2.1 Проблемы и способы перевода книг с особым диалектом 12

2.2 Составление алгоритма перевода и применение его на практике 16

2.3 Анализ результатов опроса 25

Заключение 26

Библиография 27

Тезисы 28

Приложение 33




















Введение

Литература – это одна из тех вещей, что объединяет все языки мира. Именно благодаря литературным произведениям, мы можем ознакомиться не только с фактическими данными о другой стране и других людях, но и о их внутреннем мире, мышлении, общении, воображении. Книгу называют великой, если ее восхваляют не только «на родной стороне», но и в других странах. Разумеется, для этого необходимо перевести ее на иностранный язык. Так что в мировом признании того или иного произведения есть огромная заслуга не только писателя, но и переводчика.

Труд переводчика-литератора очень сложен. Его задача состоит в донесении замысла и его формы. Для этого требуется не только специальное образование, но и огромное терпение и, конечно же, любовь к своему делу.

Особенно трудна, на мой взгляд, работа с книгами-фэнтези. Это обусловлено тем, что очень часто помимо литературного языка там существует множество вкраплений: неологизмы, онимы (имена собственные), нехарактерные для других жанров фразеологизмы и проч. Особенное внимание стоит уделить именно онимам, именно они помогут лучше «погрузиться» в пространство читаемой книги, и, соответственно, обеспечить положительное восприятие аудиторией, которая, несомненно, очень велика.

Актуальность данного исследования заключается в том, что фэнтези – это один из самых старых и популярных жанров в литературе любого языка. Особенность фэнтези в его всеобщей признанности, так как его аудиторией почти в равной степени являются взрослые и дети. Поэтому немаловажно уделить достойное внимание лингвистике этого жанра, ведь она влияет на словарные запасы миллионов людей и языкознание в целом.

Проблема: немногочисленные, слишком обобщенные понятия о языковых особенностях англоязычного фэнтези и проблемах их перевода.

Объектом исследования являются учащиеся 7-9 классов МБОУ ООШ №5.

Предмет исследования: лингвистические особенности англоязычного фэнтези, в частности неологизмы, онимы (имена собственные), нехарактерные для других жанров фразеологизмы.

Цель: исследовать лингвистическое пространство книг зарубежных авторов и проблемы их перевода на примере книг Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер», Дж. Дашнера «Бегущий в лабиринте», Дж. Р.Р. Мартина «Игра Престолов».

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

- изучить литературные источники;

- изучить суть понятий «неологизм», «оним», «фразеологизм»;

- определить причины появления и роль данных понятий в зарубежном фэнтези;

- проанализировать теоретические материалы, связанные с обособлением лексики в англоязычном фэнтези;

- рассмотреть способы перевода данных средств художественной выразительности текста;

- составить собственный алгоритм перевода текста с обособленной лексикой и применить его на практике;

- составить анкету-вопросник для выявления отношения школьников к англоязычному фэнтези на языке оригинала и в русском переводе соответственно;

- провести анкетирование среди учащихся и проанализировать полученные ответы;

- основываясь на полученной информации, создать буклет, иллюстрирующий алгоритм действий при переводе иностранного текста;

Новизна заключается в том, что создается наглядный алгоритм действий при переводе иностранного текста, который может быть использован во время обучения, а так же для собственного самообразования и досуга.

Практическая значимость данной работы в том, что изученный материал можно широко применять всем, кто интересуется зарубежной литературой в целях общего образования или хочет связать свою жизнь с профессией переводчика. А так же научиться ориентироваться в лингвистическом пространстве англоязычных произведениях для повышения уровня знаний по английскому языку.




























Глава 1 «Особенности лексики англоязычного фэнтези»

1.1История и причины обособления лексики в литературных произведениях.

Вы знаете, что вся сила в словах? «Как Вы лодку назовёте, так она и поплывёт». Но что делать, если слова, которые есть, нам не подходят?

Именно эти слова современного журналиста Елены Назаренко мы можем использовать вместо эпиграфа к этому параграфу. Действительно, что делать автору, которому для выражения своей безумной мысли не хватает всего диалекта своего языка? Разумеется, придумывать свои слова. Причем, касается это не только русской речи, но и таких языков как английский, французский, немецкий и пр.

Всякий мыслящий человек наверняка замечал, что язык практически бесполезен для описания того, что происходит в сознании. Это настолько общеизвестно, что большие мастера литературы (такие, как Троллоп и Марк Твен) начинают свои автобиографии утверждением, что они не собираются описывать свою внутреннюю жизнь, поскольку она по своей природе неописуема. Как только мы имеем дело с чем-то неконкретным и невидимым, мы обнаруживаем, что слова походят на реальность не более, чем шахматные фигурки - на живых людей (даже описать чью-то внешность и то нелегко).

Художественная литература – фланговая атака позиций, неприступных с фронта. Писатель, предпринимающий нечто не сугубо "интеллектуальное", немногого сможет добиться словами в их первичном значении. Если ему и удастся добиться эффекта, то хитростью и окольными путями, полагаясь на звучание слов и тому подобное, как если бы в устной речи он полагался на интонацию и жесты.

В отличие от научной фантастики, фэнтези не стремится объяснить мир, в котором происходит действие произведения, с точки зрения науки. Сам этот мир существует в виде некоего допущения (чаще всего его местоположение относительно нашей реальности вовсе никак не оговаривается: то ли это параллельный мир, то ли другая планета), а его физические законы могут отличаться от реалий нашего мира. В таком мире может быть реальным существование богов, колдовства, мифических существ (драконы, гномы, тролли), привидений и любых других фантастических сущностей. В то же время, принципиальное отличие «чудес» фэнтези от их сказочных аналогов — в том, что они являются нормой описываемого мира и действуют системно, как законы природы.

Как меняются в произведении законы природы и физики, с такой же легкостью изменяется и привычное построение текста автором. В фэнтези возможно все: обилие неологизмов, неприменимые к другим жанрам речевые обороты, сленговые выражения и даже совершенно новые вымышленные языки. Задача автора – полностью погрузить читателя в созданный мир, и для этого проводится немалая работа, условно которую можно разделить на два этапа.

Первый этап – это непосредственное написание книги, тщательно распланированная конструкция средств художественной выразительности. Второй этап – перевод данного произведения на другие языки. И зачастую, именно от второго этапа (назовем его «адаптацией») зависит восприятие содержания читателем, не говорящим на английском языке.

В этом, на мой взгляд, и состоит главная лексическая особенность англоязычного фэнтези.











1.2Основные понятия, применяемые в англоязычном фэнтези, и их роль в тексте.

Многие зарубежные авторы, чьи произведения стали мировыми бестселлерами и переиздавались множество раз на различных языках, использовали для написания своих книг не только стандартные литературные приемы, но и применяли особые их вариации.

Начнем с книг Дж. Роулинг о Гарри Поттере. Для написания по-настоящему волшебной истории писательнице необходимо было найти множество слов, которые могли назвать великолепные замки, мрачные леса, таинственные деревушки и другие детали магического пейзажа. Для этого автор использовала неологизмы-топонимы.

Но больше всего, по мнению языковедов, Джоан прославилась именно онимами (именами собственными). Их, по мнению С. Мезенина, можно разделить на следующие группы:

а) реальные имена исторических лиц,

б) обычные имена (английские, французские и др.),

в) стилизованные имена, определенные жанрово-стилистическими особенностями произведения,

г) «говорящие» имена, в основном прозвищные.

Приведем конкретные примеры:

1. Реально существующие имена собственные

Harry, Ronald, Arthur, Alphard, Bellatrix, Black, Tom, Dennis, Dudley, Derek, Hermione, Molly, Bill, Charlie, Percy, Fred, George, Lucy, Roxanne, Rose, Fred, Fleur, Ginny.

2. Имена вымышленных образов, созданных по моделям реально существующих имен собственных (полуреальные имена)

Dursley, Weasley, Creevey - созданы по модели английских имен, оканчивающихся на «ey», например, фамилия Reaney.


McGonagal - создано по модели английских имен, начинающихся с приставки «Mac», например «McCartney».

Dumbledore - фамилия героя, созданная по модели английских имен, оканчивающихся на «ore»,например «Theodore».

Potter, Granger - фамилии героев, созданные по модели английских имен, заканчивающихся на «er», например «Cristopher, Roger».

Longbottom - фамилия героя, созданная по модели английских имен, заканчивающихся на «om», например, женское имя «Blossom».

Luna - имя героини, созданное по модели английских женских имен, оканчивающихся на «na», например «Angelina, Christina».

Bones - фамилия героя, созданная по модели английских фамилий, оканчивающихся на «es», например «Jones».

Pettigrew - фамилия героя, созданная по модели английских имен, оканчивающихся на «ew», например «Andrew».

Nymphadora - имя героини, созданное по модели английских женских имен, оканчивающихся на «ra», например, «Sandra, Barbara».

Lavender - имя героини, созданное по модели английских женских имен, этимологически связанных с названием цветов и растений, например, «Blossom, Lilac»

3. Вымышленные имена для создания нереального художественного образа: Slytherin Salazar, Food Trolley Lady, Lovegood, Lord Voldemort, He-Who-Must-Not-Be-Named, Albus, Cornelius, Severus, Malfoy, Draco, Mad Eye Moody, Dobby, Moaning Myrtle, Remus Lupin, Xenophilius, Snape, Wood.

Что касается Джеймса Дашнера, то его книги можно охарактеризовать огромным обилием особого сленга, большинство составляющих которого были придуманы самим автором. Это было сделано для того, чтобы передать особую атмосферу отрезанности от целого мира, царящую в лабиринте.

От переводчика: «Это было непросто. Мальчишки, живущие в Лабиринте, разговаривают, обильно уснащая свою речь сленговыми словечками, значения которых они зачастую и сами не понимают. Автор, Дж. Дашнер, попросту изобрёл эти слова. Например, слово "шенк". Его нет в английском языке, вернее, есть в американском уличном жаргоне, но означает нечто, не имеющее к событиям и реалиям "Лабиринта" никакого отношения. Так по-приятельски, а иногда с сарказмом или издёвкой, называют друг друга обитатели Приюта. Я оставила это слово без перевода и без изменений - уж больно оно ёмкое и звучит хлёстко. То же самое и с "гривером". Сначала я остановилась на варианте "жалун" - потому что эти чудовищные киборги жалят и стонут, словно жалуются; но в этом слове нет того грозного рыка, что имеется в "гривере". Поэтому оно тоже оставлено, как в оригинале».

Shank – шенк (щенок, малец – син.)

Klunk – кланк, плюк (помои, мусор)

Keeper - жижник (человек, работающий в грязи, в грязной воде)

Slopper – образина (глупец, идиот)

Griver - гривер (монстр)

Кроме того, Дашнер «создал» несколько новых имен, которые, на первый взгляд, могут показаться непривычными для типичного англичанина, или вовсе представиться как неологизмы. Но, на самом деле, большинство собственных имен – неизвестные ранее сокращения от полных имен великих ученых. Этим писатель хотел передать важность содержания юношей в лабиринте в научных целях, т.к. имена были даны им не при рождении, а при попадании в это место.

«Все наши имена — только дурацкие клички, которые придумали Создатели: скажем, Алби — Альберт Эйнштейн, Ньют — Исаак Ньютон, а я — Томас. Тёзка Эдисона

«All our names are just stupid nicknames they made up—like Alby for Albert Einstein, Newt for Isaac Newton, and me—Thomas. As in Edison."

Третий рассматриваемый мной автор - Дж.Мартин и его книги «Игра Престолов». Для достижения особого эффекта им были созданы множество неологизмов, но, наиболее выдающимися, на мой взгляд, оказались топонимы.

Топонимические модели в романе Дж. Мартина четко противопоставляют географию двух континентов: континента «Westeros» - Вестерос, на котором расположены «The Seven Kingdoms» - Семь Королевств, и континента «Essos» - Эссос с экзотическими странами. Практически все топонимы Вестероса мотивированны: города «King’s Landing», «Oldtown», а топонимы Эссоса оригинальны: страны Jogos Nhai, Valyria, Yi Ti.

Топонимическая модель географических объектов Вестероса основана на «говорящих» названиях населенных пунктов, рек, гор, островов и т. д. Сохранение в тексте перевода важнейших аспектов содержательной структуры топонима должно быть приоритетным при выборе стратегии его передачи. Из всех топонимов, допускающих сохранение своего содержания при передаче на русский язык, не изменены лишь девять, например, «Dreadfort» - Дредфорт, «Seagard» - Сигард, «Winterfell» - Винтерфелл, «Casterly Rock» - Кастерли Рок. Их можно соответственно перевести как «Грозная Крепость», «Морской Страж», «Зимний Холм», «Скала Кастерли».

Топонимическая модель географических названий континента Эссос включает оригинальные онимы, не имеющие мотивации. Основным способом их передачи является транслитерирование: «Myr» - Мир, «Norvos» - Норвос, «Pentos» - Пентос, «Qohor» - Квохор, «Tyrosh» - Тирош. Их передача на русский язык не вызвала у переводчика каких-либо серьезных затруднений: «Yi Ti» - Йи Ти, «Jogos Nhai» - Джогос Нхай, «Lys» - Лисс.

Таким образом, мы выявили классификацию имен собственных и их конкретные примеры в литературных произведениях. Исследовали методы и способы их создания.







Глава 2 «Перевод англоязычного фэнтези на русский язык»

2.1 Проблемы и способы перевода книг с особым диалектом

Выше уже упоминалось, что перевод любой книги с иностранного языка – это, в первую очередь, адаптация. Но почему именно этим словом характеризуем мы данный процесс? Все просто. Задача переводчика - не только передать смысл, заложенный автором, но и сформулировать, «подать» его так, чтобы любой читатель смог понять и оценить его.

Это зависит от множества различных аспектов.

Во-первых, это этимология. Многие писатели, «создавая» различные типы неологизмов, не всегда берут их только «из головы». Зачастую для этих целей используются такие способы, как сложение основ, составление анаграмм, ассоциативные ряды. Но человеку, с английским языком не знакомому, будет тяжело воспринимать те или иные слова, созданные на базе неизвестной ему лексики. Например, слово «Anaklusmos», означающее название меча в цикле книг Рика Риордана. По своей сути, оно произошло от греческого «стремительное течение», но в различных переводах трактуется как «Стремнина» или же «Анаклузмос».

Во-вторых, морфология. Обратимся для примера к тому же способу сложения основ. Возьмем слово «Crocoraffe», означающее помесь жирафа и крокодила, найденное в одной из детских книжек на английском языке. Оно сложено из частей слов «crocodile» - крокодил, и «giraffe» - жираф. Но как перевести это слово на русский, сохранив смысл и эстетический образ неологизма? Переводчику придется немало постараться, чтобы превратить «крокодиложирафа» в нечто понятное и приятное на слух для русского человека.

В-третьих, ономастика (наука, изучающая имена собственные). Обратимся вновь к Дж. Роулинг. Для отображения «реального» мира, то есть обычной Великобритании, который пересекался с магической вселенной, Роулинг не придумывала новых слов, а использовала истинные топонимы и онимы. Например, вокзал King’s Cross. Такое название существует на самом деле и по сей день. Но чтобы перевести его на русский, недостаточно знать его перевод. Нужно понимать, что данное слово, как имя собственное, заслуживает особого внимания к своей интерпретации. Поэтому переводчикам необходимо быть знакомыми не только с конкретной лексикой данной страны, но и особенностями ее географических и исторических названий.

А теперь рассмотрим основные способы перевода книг с иностранных языков, используемые современными переводчиками.

1. Транскрипция

Транскрипция - перевод на уровне фонем.

Charlie - Чарли

Ronald - Рональд

Arthur- Артур

Black - Блэк

(Примеры из «Гарри Поттера», автор Дж.Роулинг)

С помощью транскрипции переводятся личные имена, географические названия, определенная часть междометий и звукоподражающие слова, экзотизмы, реалии, названия газет и журналов, фирм, предприятий, пароходов, гостиниц, т.е. такая лексика, которая обозначает объект действительности, являющийся единственным в своем роде или формирующий свое обозначение в языке перевода. В настоящее время этот способ перевода имен собственных становится более предпочтительным, нежели транслитерация. Возможно, это связано с тем, что в западных культурах уже давно сложилась традиция обозначать имена в той форме, в какой они приняты в языке оригинала.

2. Калькирование

Этот способ представляет собой перевод лексической единицы оригинального теста путем замещения ее составляющих компонентов соответствующими лексическими единицами в языке перевода. В основе калькирования лежит образование абсолютно нового слова или устойчивого словосочетания на языке перевода.

Klunk – плюк (помои, мусор)

Keeper - жижник (человек, работающий в грязи, в грязной воде)

Slopper – образина (глупец, идиот)

(Примеры из «Бегущего в лабиринте», Дж. Дашнер)

Совершенно очевидно, что калькирование как способ перевода безэквивалентной единицы может использоваться лишь тогда, когда слово имеет прозрачную словообразовательную структуру и внутреннюю форму, а фразеологическая единица должна являться либо фразеологическим единством, либо фразеологическим выражением. Из текста перевода калька может входить в язык и из окказионального слова переходить в разряд узуальных слов. В классификации лексики и фразеологии с точки зрения происхождения кальки относятся к заимствованным элементам.

3. Транслитерация

Транслитерация - это перевод графем в письменной речи на уровне графем.

Jogos Nhai - Джогос Нхай

Jalabhar Xho - Джалабхар Ксо

(Примеры из «Игры Престолов», Дж. Мартин)

Транслитерация, как и транскрипция, используется при передаче имен собственных и географических названий, разного рода политических и культурно-бытовых реалий, однако в настоящее время имеет ограниченную сферу применения, так как переводчики все чаще прибегают к транскрибированию.

4. Уподобляющий перевод

Перевод на другой язык, происходящий с учетом смысла данного слова

Dreadfort – Грозная крепость

Seagard – Морской Страж

Moaning Myrtle - Плакса Миртл

(Примеры из «Гарри Поттера» Дж. Роулинг и «Игры престолов» Дж.Мартина)

Используется в основном для двойных имен собственных или слов, полученных путем сложения основ.

И, раз уж большинство примеров были именами собственными, можем привести статистику использования данных способов перевода в наше время:

Из 100% вымышленных имен 76% переводятся способом транскрипции, 12% способом уподобляющего перевода, 6% способом калькирования, также 6% способом транслитерации.

Из чего я могу сделать вывод, что в современном мире наиболее популярен способ транскрипции.

Итак, мы выявили способы перевода онимов с английского языка, что позволило нам определить их значение в англоязычном фэнтези.


















2.2 Составление алгоритма перевода и применение его на практике.

Теперь, когда мы разобрались со способами перевода онимов с иностранных языков, можно обратиться к целостному переводу текста, в которых они применяются. Разумеется, перевод его должен быть не техническим (т.е. дословным), а художественным. На переводчика, что работает с той или иной книгой, возлагается огромная ответственность. Он должен не только перевести текст писателя, но и стать для него кем-то вроде соавтора. Потому что для адаптации книги на другом языке недостаточно сухо передать основную мысль, необходимо показать и основное настроение повествования, и языковые особенности, и стиль автора. Чтобы справиться с такой задачей, переводчик ставит перед собой определенные цели.

«Не слова нужно переводить, а силу и дух», - говорил И.А. Бунин.

Литературный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержание и эмоционально-эстетическое значение. Причем такой перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала.

Поскольку синтаксические структуры русского и английского языков значительно расходятся, то очень ᴄᴫᴏжно, и практически невозможно полностью передать подлинник.

Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения.

Возьмем, для наглядности, пример перевода на английский язык заголовка произведения «На дне» – «The Lower Depths».

С точки зрения передачи формы перевод далеко отошел от русского оригинала, но он точно доносит эмоциональное содержание названия, которое было бы утеряно при формально точной дословной передаче: «On the Bottom».

На основании выше сказанного приходим к выводу, что мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.

Для проведения данного исследования, мною был выведен алгоритм перевода художественного текста, содержащего неологизмы-онимы.

1.Прочитать текст, отметить основную мысль и микротемы абзацев. Набросать поверхностный перевод, не затрагивая неизвестных слов, онимов и фразеологизмов, требующих отдельного внимания.

2.Вторично прочитать текст, определиться со стилем и настроением. Перевести неизвестные слова, конкретизировать детали. Выбрать способ перевода неологизмов и онимов, применить его (возможно, в нескольких вариациях, для дальнейшего выбора при сравнении)

3.Отредактировать полученный текст с точки зрения синтаксиса, грамматики и орфографии (восстановить необходимый порядок слов и предложений, заменить некоторые слова или словосочетания, более уместные в данном случае; добавить средств художественной выразительности, если это необходимо; иными словами – адаптировать иностранный текст для русского читателя)

4.Снова отредактировать текст, но уже в плане лингвистических особенностей книги. Особое внимание уделить «игре слов», специфическому юмору, междометиям, звукоподражаниям, а так же экспрессивным и нецензурным выражениям (если таковые имеются).

5.Окончательная корректировка текста в сравнении с оригиналом и переводами других переводчиков (если таковые имеются).

Определившись с последовательностью действий при переводе англоязычного произведения, я решила применить его на практике. Для этого мною был выбран отрывок из книги Т. Праттчета «Цвет волшебства». Для практики перевода зарубежной книги я специально взяла произведение, ранее мне неизвестное, чтобы попытаться выполнить все пункты выведенного алгоритма, начиная с чтения книги на оригинале, и заканчивая сравнением с переводами других писателей. Так же, мне хотелось бы избавиться от возможного влияния на меня уже готового профессионального перевода до появления моего собственного, т.к. достаточно тяжело и неинтересно «вновь изобретать велосипед», переводя книгу с помощью чужих идей.

Итак, отрывок из пролога книги «Цвет волшебства» Т.Праттчета.

А) The Weasel pointed towards the burning city. “You’ve been through that?” he asked.

The wizard rubbed a red, raw hand across his eyes. “I was there when it started. See him? Back there?” He pointed back down the road to where his travelling companion was still approaching, having adopted a method of riding that involved falling out of the saddle every few seconds.

Well?” said Weasel.

He started it,” said Rincewind simply. Bravd and Weasel looked at the figure, now hopping across the road with one foot in a stirrup.

Fire-raiser, is he?” said Bravd at last.

No,” said Rincewind. “Not precisely. Let’s just say that if complete and utter chaos was lightning, then he’d be the sort to stand on a hilltop in a thunderstorm wearing wet copper armour and shouting “All gods are bastards”. Got any food?”

There’s some chicken,” said Weasel. “in exchange for a story.”

What’s his name?” said Bravd, who tended to lag behind in conversations.

Twoflower.”

Twoflower?” said Bravd. “What a funny name.”

You,” said Rincewind, dismounting, “do not know the half of it. Chicken, you say?”

Devilled,” said Weasel. The wizard groaned.

That reminds me,” added the Weasel, snapping his fingers, “there was a really big explosion about, oh, half an hour ago.”

That was the oil bond store going up,” said Rincewind, wincing at the memory of the burning rain.

Weasel turned and grinned expectantly at his companion, who grunted and handed over a coin from his pouch. Then there was a scream from the roadway, cut off abruptly. Rincewind did not look up from his chicken.

One of the things he can’t do, he can’t ride a horse,” he said. Then he stiffened as if sandbagged by a sudden recollection, gave a small yelp of terror and dashed into the gloom. When he returned, the being called Twoflower was hanging limply over his shoulder. It was small and skinny, and dressed very oddly in a pair of knee length britches and a shirt in such a violent and vivid conflict of colours that Weasel’s fastidious eye was offended even in the half-light.

No bones broken, by the feel of things,” said Rincewind. He was breathing heavily. Bravd winked at the Weasel and went to investigate the shape that they assumed was a pack animal.

You’d be wise to forget it,” said the wizard, without looking up from his examination of the unconscious Twoflower. “Believe me. A power protects it.”

A spell?” said Weasel, squatting down.

No-oo. But magic of a kind, I think. Not the usual sort. I mean, it can turn gold into copper while at the same time it is still gold, it makes men rich by destroying their possessions, it allows the weak to walk fearlessly among thieves, it passes through the strongest doors to leach the most protected treasuries. Even now it has me enslaved—so that I must follow this madman willynilly and protect him from harm. It’s stronger than you, Bravd. It is, I think, more cunning even than you, Weasel.”

What is it called then, this mighty magic?”

Rincewind shrugged. “in our tongue it is reflected-sound-as-of-underground-spirits. Is there any wine?”

You must know that I am not without artifice where magic is concerned,” said Weasel. “only last year did I– assisted by my friend there—part the notoriously powerful Archmage of Ymitury from his staff, his belt of moon jewels and his life, in that approximate order. I do not fear this reflected-sound-of-underground-spirits of which you speak. However,” he added, “you engage my interest. Perhaps you would care to tell me more?”

Б) Собственный перевод текста:

Визл кивнул в сторону горящего города.

- Ты пришел оттуда? – спросил он.

Волшебник утер лицо красной воспаленной рукой.

- Я был там, когда все это началось. Видите, вон там, позади? – он указал на дорогу, по которой к ним приближался путник, чьим фирменным стилем езды, судя по всему, были ежеминутные падения из седла.

- Ну и?

Из-за него-то все и произошло.

- Поджигатель?

- Не совсем. Давайте сойдемся на том, что он просто-напросто оказался человеком в мокрых доспехах, который, стоя в эпицентре грозы, додумался выкрикнуть, что все боги – идиоты. Кстати, не найдется ли немного съестного?

- Есть курица. Но лишь в обмен на историю, - заявил Визл.

- Как его зовут? – спросил Брад, хотя он был одним из тех людей, которые редко могли поддержать беседу.

- Двуцвет.

- Двуцвет? Какое нелепое имя! – засмеялся Брад.

- Ты еще не узнал и половины смешного, - произнес Ринсвинд, спрыгивая с коня. – Так что там с курицей?

- Обычная курица в пряностях.

Волшебник застонал.

- Мне тут вспомнилось… - Визл прищелкнул пальцами, - там был большой взрыв около получаса назад.

- Это были бочки масла, там, в лавке, - Ринсвинд поморщился от боли, вспоминая дождь из огня.

Визл обернулся к своему спутнику, выжидающе ухмыляясь. Тот хмыкнул и протянул монету из своего кармана. И тут они услышали резкий крик со стороны дороги.

Ринсвинд даже не поднял взгляд от своей курицы.

- Одна из вещей, которые ему никогда не удавались – это верховая езда, - отметил он. А после застыл, словно пришибленный пыльным мешком. Издал странный вопль, и, опомнившись, кинулся во тьму.

Вернулся он с закинутым на плечо существом, который, видимо, и был Двуцветом. Он был маленьким и тощим, в кургузых штанишках и невероятно пестрой рубашке. Чувствительные глаза Визла заболели от таких насыщенных цветов даже в полутьме.

- Кости вроде целы, - протянул Ринсвинд. Было заметно, что он запыхался.

Брад подмигнул Визлу и подошел к существу, которое сейчас было похоже на вьючное животное.

- Не стоит пренебрегать безопасностью, подходя столь близко, - сказал волшебник, - Уж поверьте мне. Тут какая-то особая сила.

- Заклятье?

Визл уселся на корточки подле них.

- Не-ет, не заклятье, но тоже своего рода магия, я полагаю. Что-то чрезвычайно необычное. Оно подобно меди, которую не отличишь от золота. Делает людей богатыми, разоряя других, позволяет не бояться воров и преодолевать любые трудности в поиске богатства. Они-то и держат меня в рабстве, заставляя волей-неволей защищать этого сумасшедшего от любого вреда. Это сильнее тебя, Брад, и хитрее чем ты, Визл.

- Выходит, это какая-то древняя магия?

Ринсвид пожал плечами.

- В нашем языке это звучит как Крики Призраков Подземелья. Не найдется ли немного вина?

- Ты должен знать, что я кое-что смыслю в том, что касается магии, - произнес Визл, - Только в прошлом году я, с помощью моего верного друга, принял на себя честь лишить величайшего мага Аймитории его волшебного посоха, пояса из лунных камней и жизни. Непременно в этой последовательности. И я не боюсь твоих Криков Призраков Подземелья, о которых ты здесь рассказывал. Но, - добавил он, - Ты смог меня заинтересовать. Может, расскажешь что-то еще?

В) Профессиональный перевод Ирины Кравцовой под редакцией Александра Жикаренцева

Хорек ткнул пальцем в сторону горящего города.

Ты что, прямиком оттуда? – поинтересовался он.

Волшебник потер глаза обожженной докрасна рукой.

Я был там, когда начался пожар. Видишь вон того? Там, сзади?

Он указал на дорогу, по которой все никак не мог доехать его спутник. Любимый метод верховой езды, усвоенный попутчиком волшебника, заключался в том, чтобы выпадать из седла каждые несколько секунд.

Ну? – спросил Хорек.

Это его рук дело, – просто сказал Ринсвинд.

Бравд и Хорек разом поглядели на темный силуэт, который в данную минуту, сунув одну ногу в стремя, прыгал поперек дороги.

Что, настоящий поджигатель? – наконец удивился Бравд.

Да нет, – фыркнул Ринсвинд. – Не совсем. Скажем так: воцарись вокруг полный и абсолютный хаос, этот человек стоял бы в самую грозу на вершине холма, одетый в мокрую медную кольчугу, и орал: «Все боги – сволочи!» Пожрать есть что-нибудь?

Можем поделиться останками цыпленка, – сообщил Хорек. – В обмен на рассказ.

Как его зовут? – поинтересовался Бравд, который, как всегда, не поспевал за ходом беседы.

Двацветок.

Двацветок? – удивился Бравд. – Вот это имечко!

Вы еще и половины не знаете, – проворчал Ринсвинд, спешиваясь. – Цыпленок, говорите?

С пряностями, – уточнил Хорек.

Волшебник застонал.

Кстати, – вспомнил Хорек, прищелкнув пальцами, – где-то, ну, около получаса назад, был такой неслабый взрыв…

Склад с маслами взлетел на воздух, – пояснил Ринсвинд, передернувшись при воспоминании об огненном дожде.

Хорек с выжидающей ухмылкой повернулся к своему приятелю, и тот, ворча, передал ему вытащенную из кошелька монету. Со стороны дороги послышался краткий, тут же оборвавшийся вопль. Ринсвинд, не поднимая глаз, продолжал пожирать цыпленка.

Ездить на лошади он действительно не умеет, – заметил он, потом вдруг застыл, словно вспомнив что-то очень важное, тихонько вскрикнул от ужаса и метнулся в темноту.

Когда он вернулся, существо, именуемое Двацветком, безвольно свисало с его плеча. Оно было маленьким и костлявым, а его крайне необычное одеяние состояло из доходящих до колен штанов и рубахи таких кричащих, не сочетающихся друг с другом цветов, что привередливый глаз Хорька был оскорблен даже в полутьме.

На ощупь кости вроде бы целы, – тяжело выдохнул Ринсвинд.

Бравд подмигнул Хорьку и отправился исследовать силуэт, который, согласно предположениям разбойников, был каким-то вьючным животным.

Ты к нему лучше не суйся, – посоветовал волшебник, не отрываясь от обследования бесчувственного Двацветка. – Уж поверь на слово. Его защищает некая сила.

Заклинание какое-нибудь? – осведомился Хорек, опускаясь на корточки.

Н-нет. Но, думаю, какие-то чары. Очень редкие. К примеру, они могут превратить золото в медь, и в то же самое время ты эту медь не отличишь от золота; они делают людей богатыми, уничтожая их собственность, позволяют слабому бесстрашно разгуливать среди воров, проникают сквозь самые крепкие двери и выцеживают из-под семи замков сокровища. Они-то и держат меня в рабстве, так что я вынужден волей-неволей следовать за этим чокнутым и защищать его от всех напастей. Они и с тобой справятся, Бравд. Мне кажется, эти чары хитрее даже тебя, Хорек.

Ну, и как же они называются, эти могущественные чары?

Ринсвинд пожал плечами.

На нашем языке они зовутся «отраженный шум, как будто подземные духи орут». Вина у вас случаем не найдется?

Тебе следует знать, что там, где дело касается волшебства, я тоже кое на что способен, – заявил Хорек. – Не далее как в прошлом году я – с помощью моего присутствующего здесь друга – лишил известного могущественнейшего архимага из Аймитури волшебного посоха, пояса из лунных камней и жизни. Именно в таком порядке. Я не боюсь этого «отраженного шума, как будто подземные духи орут», который ты так расписываешь. Однако, – добавил он, – ты меня заинтересовал. Может, еще что расскажешь?

Сравнительная характеристика текстов относительно средств художественной выразительности показывает, что любительский и профессиональный текст имеют основные различия в способах перевода онимов (Twoflower – Двацветок – Двуцвет; Bravd – Бравд – Брад; Weasel – Хорек – Визл), фразеологических оборотов (reflected-sound-as-of-underground-spirits - «отраженный шум, как будто подземные духи орут» - Крики Призраков Подземелья), экспрессивных выражений (All gods are bastards – «Все боги – сволочи» - «Все боги – идиоты»), что влияет не столько на общий смысл текста, сколько на его эмоциональную окраску и стилистическую направленность.

Таким образом, на основе созданного алгоритма перевода художественного текста, мы смогли перевести отрывок из книги на английском языке и провести сравнительную ее характеристику с профессиональным переводом.

2.3 Анализ результатов опроса.

Нами была разработана анкета-вопросник для выявления отношения к англоязычному фэнтези на языке оригинала и в русском переводе школьников МБОУ ООШ №5 (Приложение 2). Были опрошены ученики 7-9 классов.

Проанализировав все ответы учащихся, мы составили диаграммы (Приложение 3) и получили следующие результаты:

- на вопрос о том, читают ли они книги жанра фэнтези, 62% опрошенных ответили «Да», 16% - «Иногда», 22% - «Нет»;

- 67% учеников предпочитают зарубежное фэнтези, 33% - фэнтези русских авторов;

- только 18% когда-либо читали англоязычное фэнтези на языке оригинала, 82% выбирают русский перевод;

- 26% читающих выбирают любительский перевод книг, остальные 74% - профессиональный;

- на вопрос о том, удаются ли им самостоятельные переводы художественных текстов (на уроках английского языка) 58% ответили «Да», 32% - «Нет», 10% - «Иногда»;

- 91% опрошенных учеников считают профессию переводчика-литератора сложной и важной, 9% относятся к этому скептически.

Из всего опроса мы можем сделать вывод, что в среднем жанр фэнтези довольно популярен среди школьников, причем не только в качестве дополнительного чтения, но и для собственного развития. Так же, многие школьники отмечали, что чтение фэнтези происходит гораздо проще и приятнее, нежели других жанров, так как именно эти книги помогают полностью погрузиться в волшебные миры и отдохнуть от проблем в настоящей жизни.




Заключение

Жанр фэнтези всегда отличался от прочих не только своим содержанием, но и той формой, в которой обычно преподносят свой замысел авторы. Как меняются в произведении законы природы и физики, с такой же легкостью изменяется и привычное построение текста автором. В фэнтези возможно все: обилие неологизмов, неприменимые к другим жанрам речевые обороты, сленговые выражения и даже совершенно новые вымышленные языки. Именно из-за обособленного лингвистического пространства фэнтези легко воспринимается читателями, и является одним из самых популярных жанров по сей день.

В ходе исследования мы выявили причины возникновения неологизмов в жанре фэнтези, их роль в тексте. Классифицировали на отдельные виды и привели конкретные примеры из книг известных зарубежных авторов.

Узнали методы перевода и процент их применения в литературе современного мира. Вывели алгоритм перевода художественного текста с обособленным лингвистическим пространством. Применили его на практике, использовав отрывок из книги английского писателя Т.Пратчетта, сравнили его с профессиональным переводом и получили сравнительную характеристику.

Для проведения нашего исследования была составлена анкета-вопросник, с целью выявления роли книг фэнтези в культурной жизни современных школьников. Был проведен анализ полученных ответов у учеников 7-9 классов МБОУ ООШ№5, составлены наглядные таблицы результатов.

Опираясь на изученный материал, был составлен буклет, иллюстрирующий алгоритм действий при переводе художественного текста с обособленной лексикой.





Библиография

1. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе М., Международные отношения, 1980

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

3.Дашнер Дж. Бегущий в лабиринте: АСТ, перев. c англ. Д. Евтушенко, 2013

4. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990

6.Мартин Р. Р. Дж. Игра престолов, Издательская группа АСТ, 1998

7.Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Узник Азкабана, перевод с англ. М.Д. Литвновой, Москва-Росмэн, 2002

8. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. - М.,2000

9.Суперанская Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.

10. Федоров А. В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002

11. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Учебное пособие. Л., 1990









Тезисы

Литература – это одна из тех вещей, что объединяет все языки мира. Именно благодаря литературным произведениям, мы можем ознакомиться не только с фактическими данными о другой стране и других людях, но и о их внутреннем мире, мышлении, общении, воображении. Книгу называют великой, если ее восхваляют не только «на родной стороне», но и в других странах. Разумеется, для этого необходимо перевести ее на иностранный язык. Так что в мировом признании того или иного произведения есть огромная заслуга не только писателя, но и переводчика.

Труд переводчика-литератора очень сложен. Его задача состоит в донесении замысла и его формы. Для этого требуется не только специальное образование, но и огромное терпение и, конечно же, любовь к своему делу.

Особенно трудна, на мой взгляд, работа с книгами-фэнтези. Это обусловлено тем, что очень часто помимо литературного языка там существует множество вкраплений: неологизмы, онимы (имена собственные), нехарактерные для других жанров фразеологизмы и проч. Особенное внимание стоит уделить именно онимам, именно они помогут лучше «погрузиться» в пространство читаемой книги, и, соответственно, обеспечить положительное восприятие аудиторией, которая, несомненно, очень велика.

Актуальность данного исследования заключается в том, что фэнтези – это один из самых старых и популярных жанров в литературе любого языка. Особенность фэнтези в его всеобщей признанности, так как его аудиторией почти в равной степени являются взрослые и дети. Поэтому немаловажно уделить достойное внимание лингвистике этого жанра, ведь она влияет на словарные запасы миллионов людей и языкознание в целом.

Проблема: немногочисленные, слишком обобщенные понятия о языковых особенностях англоязычного фэнтези и проблемах их перевода.

Объектом исследования являются учащиеся 7-9 классов МБОУ ООШ №5.

Предмет исследования: лингвистические особенности англоязычного фэнтези, в частности неологизмы, онимы (имена собственные), нехарактерные для других жанров фразеологизмы.

Цель: исследовать лингвистическое пространство книг зарубежных авторов и проблемы их перевода на примере книг Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер», Дж. Дашнера «Бегущий в лабиринте», Дж. Р.Р. Мартина «Игра Престолов».

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

- изучить литературные источники;

- изучить суть понятий «неологизм», «оним», «фразеологизм»;

- определить причины появления и роль данных понятий в зарубежном фэнтези;

- проанализировать теоретические материалы, связанные с обособлением лексики в англоязычном фэнтези;

- рассмотреть способы перевода данных средств художественной выразительности текста;

- составить собственный алгоритм перевода текста с обособленной лексикой и применить его на практике;

- составить анкету-вопросник для выявления отношения школьников к англоязычному фэнтези на языке оригинала и в русском переводе соответственно;

- провести анкетирование среди учащихся и проанализировать полученные ответы;

- основываясь на полученной информации, создать буклет, иллюстрирующий алгоритм действий при переводе иностранного текста;

Новизна заключается в том, что создается наглядный алгоритм действий при переводе иностранного текста, который может быть использован во время обучения, а так же для собственного самообразования и досуга.

Практическая значимость данной работы в том, что изученный материал можно широко применять всем, кто интересуется зарубежной литературой в целях общего образования или хочет связать свою жизнь с профессией переводчика. А так же научиться ориентироваться в лингвистическом пространстве англоязычных произведениях для повышения уровня знаний по английскому языку.

Работа состоит из двух глав, первая включает в себя два параграфа, вторая – три.

Первая глава посвящена таким понятиям как «неологизм» и «оним», а так же причинам их возникновения в жанре фэнтези. Оним – это имя собственное, зачастую являющееся и неологизмом – новым словом в лексике того или иного языка. В англоязычном фэнтези данные понятия широко применяются для создания определенной атмосферы и полного погружения читателя в миры, созданные автором.

Онимы могут обозначать не только предмет или живое существо, но и географические названия. Для человеческих имен характерны следующие виды онимов: имена вымышленных образов, созданных по моделям реально существующих имен собственных (полуреальные имена); вымышленные имена для создания нереального художественного образа; «говорящие» имена, в основном, прозвищные. Прочие неологизмы, в том числе и топонимы, в свою очередь могут быть мотивированными или оригинальными.

Во второй главе проводится анализ литературных источников на английском языке и в русском переводе соответственно. Выявлена классификация способов перевода имен собственных. Причины появления данных средств художественной изобразительности в тексте - это этимология, морфология, ономастика. Современные переводчики используют такие методы, как транскрипция (перевод на уровне фонем), транслитерация (перевод графем в письменной речи на уровне графем), калькирование (перевод лексической единицы оригинального теста путем замещения ее составляющих компонентов соответствующими лексическими единицами в языке перевода) и уподобляющийся перевод (перевод на другой язык, происходящий с учетом смысла данного слова). Причем, если верить статистике, наиболее предпочтительным является именно способ транскрипции.

Далее, на основе полученных знаний, мы составили алгоритм действий при переводе иностранного текста с обособленным лингвистическим пространством.

Так же мы применили полученный алгоритм для практики на отрывке из произведения «Цвет волшебства» Т.Пратчетта и провели сравнительную характеристику с профессиональным переводом.

После проведенной работы мы провели опрос среди учащихся 7-9 классов МБОУ ООШ №5 для выявления роли англоязычного фэнтези в жизни и образовании русских школьников. Выяснили, что большинство учащихся выделяет фэнтези какк предпочитаемый жанр, определили количество детей, предпочитающих чтение книг в оригинале, выявили отношения опрошенных к профессии переводчика-литератора.

Таким образом, проанализировав все результаты исследования и опираясь на изученный материал, был создан буклет, иллюстрирующий алгоритм перевода иностранного текста с обособленным лингвистическим пространством на конкретном примере, для применения его на уроке английского языка и расширения кругозора.

Для создания данной работы были использованы следующие источники:

1. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе М., Международные отношения, 1980

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

3.Дашнер Дж. Бегущий в лабиринте: АСТ, перев. c англ. Д. Евтушенко, 2013

4. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990

6.Мартин Р. Р. Дж. Игра престолов, Издательская группа АСТ, 1998

7.Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Узник Азкабана, перевод с англ. М.Д. Литвновой, Москва-Росмэн, 2002

8. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. - М.,2000

9.Суперанская Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.

10. Федоров А. В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002

11. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Учебное пособие. Л., 1990



















Приложение 1

Translation is a means of interlingual communication. The translator makes possible an exchange of information between the users of different languages by producing in the target language (TL or the translating language) a text which has an identical communicative value with the source (or original) text (ST).

As a kind of practical activities translation (or the practice of translation) is a set of actions performed by the translator while rendering ST into another language. These actions are largely intuitive and the best results are naturally achieved by translators who are best suited for the job, who are well-trained or have a special aptitude, a talent for it. Masterpieces in translation are created by the past masters of the art, true artists in their profession. At its best translation is an art, a creation of a talented, high-skilled professional.

The theory of translation provides the translator with the appropriate tools of analysis and synthesis, makes him aware of what he is to look for in the original text, what type of information he must convey in TT and how he should act to achieve his goal. In the final analysis, however, his trade remains an art. For science gives the translator the tools, but it takes brains, intuition and talent to handle the tools with great proficiency. Translation is a complicated phenomenon involving linguistic, psychological, cultural, literary, ergonomical and other factors.

The core of the translation theory is the general theory of translation which is concerned with the fundamental aspects of translation inherent in the nature of bilingual communication and therefore common to all translation events, irrespective of what languages are involved or what kind of text and under what circumstances was translated. Basically, replacement of ST by TT of the same communicative value is possible because both texts are produced in human speech governed by the same rules and implying the same relationships between language, reality and the human mind. All languages are means of communication, each language is used to externalize and shape human thinking, all language units are meaningful entities related to non-linguistic realities, all speech units convey information to the communicants. In any language communication is made possible through a complicated logical interpretation by the users of the speech units, involving an assessment of the meaning of the language signs against the information derived from the contextual situation, general knowledge, previous experience, various associations and other factors. The general theory of translation deals, so to speak, with translation universals and is the basis for all other theoretical study in this area, since it describes what translation is and what makes it possible.

The general theory of translation describes the basic principles which bold good for each and every translation event. In each particular case, however, the translating process is influenced both by the common basic factors and by a number of specific variables which stem from the actual conditions and modes of the translator's work: the type of original texts he has to cope with, the form in which ST is presented to him and the form in which he is supposed to submit his translation, the specific requirements he may be called upon to meet in his work, etc.

Contemporary translation activities are characterized by a great variety of types, forms and levels of responsibility. The translator has to deal with works of the great authors of the past and of the leading authors of today, with intricacies of science fiction and the accepted stereotypes of detective stories. He must be able to cope with the elegancy of expression of the best masters of literary style and with the tricks and formalistic experiments of modern avant-gardists. The translator has to preserve and fit into a different linguistic and social context a gamut of shades of meaning and stylistic nuances expressed in the original text by a great variety of language devices: neutral and emotional words, archaic words and new coinages, metaphors and similes, foreign borrowings, dialectal, jargon and slang expressions, stilted phrases and obscenities, proverbs and quotations, illiterate or inaccurate speech, and so on and so forth.

Translating a play the translator must bear in mind the requirements of theatrical presentation, and dubbing a film he must see to it that his translation fits the movement of the speakers' lips. The translator may be called upon to make his translation in the shortest possible time, while taking a meal or against the background noise of loud voices or rattling type-writers. In simultaneous interpretation the translator is expected to keep pace with the fastest speakers, to understand all kinds of foreign accents and defective pronunciation, to guess what the speaker meant to say but failed to express due to his inadequate proficiency in the language he speaks.
























Приложение 2

Анкета «Роль и особенности англоязычного фэнтези в вашей жизни»

1.Читаете ли вы книги жанра фэнтези?

2.Вы предпочитаете зарубежных или русских авторов данного жанра?

3.Читаете ли вы англоязычное фэнтези в оригинале, или предпочитаете русский перевод?

4.Вы предпочитаете профессиональный или любительский перевод?

5.Удаются ли вам самостоятельные переводы художественных текстов?

6.Считаете ли вы профессию переводчика-литератора сложной и важной?






















Приложение 3

hello_html_m2a5776c5.gif

hello_html_44170b37.gif








hello_html_5f67effa.gif

hello_html_m203da013.gif









hello_html_3ec7b7c8.gif

hello_html_41452d8d.gif









Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 11.03.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров294
Номер материала ДВ-518649
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх