З.И.
КАРТОЕВА
Магистр
Педагогики, учитель высшей квалификационной категории
английского языка Филиала ОАНО «Средняя школа «ЦО Столичный» г. Астана
«Инновации- это способность
видеть в переменах возможности, а не угрозу.»
Стив Джобс
НАУКА
И ИННОВАЦИИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ДЕЛЕ
Прежде, чем рассматривать переводческие технологии, следует остановиться на
самом понятии перевод, его видах и истории.
Под словом "перевод", как одним из видов сложной речеязыковой
деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, либо
результат деятельности переводчика — устный или письменный текст, высказывание.
Так как процесс перевода (и результат) протекают в двуязычной ситуации, когда в
процессе общения участвуют два языка, т.е. межъязыковой ситуации, то можно
определить перевод как процесс межъязыкового преобразования или трансформации
устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный
или письменный) на другом языке. Если язык представляет собой естественно
существующую коммуникативную систему общества, а речь — это функционирование
языка в процессе коммуникации для передачи информации, то перевод суть передачи
информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка.
Осуществляя коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации, переводчик
одновременно кодирует и декодирует обрабатываемую им информацию в кодах двух
разных знаковых систем. Поэтому процесс перевода можно считать сложным видом
психолингвистической деятельности в условиях двуязычной ситуации.
Перевод - это один из древних видов человеческой деятельности. Конечно, мы не
можем точно сказать, когда на земле появился первый переводчик, и археологи
вряд ли когда-нибудь откопают его останки. Сами переводчики не претендуют на
то, чтобы их профессия считалась древнейшей, но есть все основания полагать,
что как только возникли на нашей планете разноязычные человеческие племена,
появилась и потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при
контактах между представителями разных племен.
Перевод
долгое время существовал только в устной форме, без письменной фиксации. Он
появился задолго до возникновения письменности. Переводчик как посредник
появился в связи с дифференциацией языков. Существует мнение, что первыми
переводчиками были женщины. В основе данного предположения лежит традиция
красть женщин из других племен и жениться на них.
Переводчика, с одной стороны, считали обслуживающим персоналом, к нему
относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке «презренных
варваров». С другой стороны, переводчики представляли особенные
профессиональные группы и имели иерархию. Они существовали при канцелярии
фараона и при храмах.
Нам уже давно стало понятно, что технология способна коренным образом изменять
окружающий мир и весь наш образ жизни. Наиболее яркие примеры
того, как новые технологии становятся незаменимыми инструментами для выполнения
тех или иных работ можно найти в нашей повседневной жизни. Сейчас сложно
представить себе сбор урожая без комбайна, работу на заводах без всевозможных станков,
а стирку без стиральной машины. Раньше вся эта работа выполнялась вручную, и
нет смысла даже говорить о том, сколько времени и сил люди затрачивали на
выполнение этих видов работ.
Одной из таких новых технологий в области лингвистики
является – Машинный перевод, а также сюда можно отнести ряд
других технологий: Translation Memory, CAT-системы, словари
и т.д. Машинный
перевод —
процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного
языка на другой с помощью специальной компьютерной программы .Так же
называется направление научных исследований, связанных с построением подобных
систем.
Мысль об использовании компьютера для перевода с одного естественного языка на
другой впервые была высказана в 1947 году в США, сразу после
появления первых ЭВМ. Первая публичная демонстрация машинного перевода (так
называемый Джорджстаунский эксперимент) состоялась в 1954
году.
Несмотря на примитивность той системы (словарь в 250 слов, перевод нескольких
простых фраз), этот эксперимент получил широкий резонанс: начались исследования
в Англии, Болгарии, ГДР, Италии, Китае, Франции,
ФРГ, Японии и других
странах; в том же 1954 году и в СССР.
Существуют два принципиально разных подхода к
построению алгоритмов машинного перевода: основанный на
правилах (rule-based) и
статистический, или основанный на статистике (statistical-based).
Первый подход является традиционным и используется большинством разработчиков
систем машинного перевода (ПРОМТ в России, SYSTRAN во Франции, Linguatec в
Германии и др.) Ко второму типу относится популярный сервис Яндекс
переводчик, переводчик Google, а
также новый сервис от ABBYY.
Машинный перевод,
основанный на правилах (Rule-Based Machine Translation, RBMT).
Rule-Based Machine Translation — это метод, используемый большинством разработчиков систем
машинного перевода (ПРОМТ в России, SYSTRAN во Франции, Linguatec в Германии и
др.), его еще называют традиционным методом машинного перевода. Технология
основана на применении правил (алгоритмов), когда программа анализирует текст и
на основе проведенного анализа синтезирует вариант перевода. Работа такой
системы сходна с процессом мышления человека: система анализирует текст,
используя множество алгоритмов.
В системах SMT применяется принцип
статистического анализа: в программу загружаются большие (в миллионы слов)
объёмы текстов на исходном языке и их переводы, выполненные человеком.
Программа анализирует статистику межъязыковых соответствий, словоупотребления,
синтаксических конструкций и т. д., и позже опирается на неё при выборе
вариантов перевода — этот процесс называется самообучением. Систему может
обучать и человек, корректируя выдаваемые переводы. Именно так работает широко
известный сервис «Переводчик Google». Благодаря способности статистических и
гибридных систем МП обучаться, накапливая языковые данные, качество перевода у
них повышается с каждым переведённым текстом.
Хотелось бы отметить еще две немало важные системы автоматизации
перевода (Computer- Assisted Translation tools,Computer-
aided Translation tools, CAT tools,
CAT-средства). Они стали неотъемлемой частью процесса
профессионального перевода. Это целый комплекс технологий и инструментов для
перевода документации, локализации программного обеспечения, введение
терминологических глоссариев, проверки качества перевода, создание и
распределение переводческих проектов. Применение этих инструментов позволяет
значительно увеличить скорость перевода документов. Использование CAT-средств
эффективно при переводе, технической, финансовой, юридической и другой
документации, с высокой степенью повторяемости текстов. CAT-
системы дают нам возможность вести единую базу переводов и терминов, а также
создавать отдельные базы переводов для отдельных проектов и постоянных
клиентов.
Одной из новых технологий в области переводческой
деятельности, а также новым вспомогательным инструментом переводчика стала
технология Translation Memory (ТM) - база данных, где хранятся
выполненные переводы, иногда ее называют еще "память переводов". Translation Memory
часто путают с машинным переводом (Mahcine Translation), которая тоже
безусловно полезна и интересна, но ее описание не является целью настоящей
статьи. Использование технологии ТМ повышает скорость перевода за счет
уменьшения объема механической работы. Однако TM не выполнит перевод за
переводчика, но значительно облегчит его работу. Принцип работы технологии ТМ
довольно прост - в процессе перевода пары "исходный текст - конечный
(переведенный) текст" накапливаются в базе (или базах) данных и затем
используются для перевода новых документов.
TM- это постоянно растущая база данных, которая "помнит"
все выполненные переводы, и может стать "языковой памятью" по
продукту или по деятельности компании в целом. База данных памяти переводов
пополняется и растет с переводом каждого нового документа, поэтому время,
затрачиваемое на следующий схожий перевод, уменьшается, а соответственно уменьшаются
и финансовые затраты.
Можно выделить следующие преимущества этой программы:
Повышение
производительности труда переводчика. Несложно заметить, что подстановка даже
на 80% совпадающих сегментов из базы переводов, может сократить время работы над
переводом на 50-60%. Как показывает практика, править уже готовый перевод
намного быстрее, чем переводить заново "с нуля".
Экономия
средств, как прямое следствие экономии времени.
Единство
терминологии стиля при наличии базы переводов по тематике переводимого
документа. Это особенно важно при переводе узкоспециальной документации.
Создание
преемственности рабочего процесса, что гарантирует отсутствие сбоев в работе
компании.
Средства,
потраченные на создание базы переводов, - это не затраты, а скорее инвестиции
в стабильную и качественную работу, что увеличивает не только прибыли, но и
стоимость самой компании.
Конечно,
далеко не все так безоблачно и технология Translation Memory не лишена ряда
существенных недостатков:
Большие
стартовые затраты. Совершенно очевидно, что для производительной работы с
системой Translation Memory нужна готовая база переводов по тематике текстов,
которые планируется переводить. Без такой базы программа Translation Memory
помочь ничем не сможет. Поэтому необходимо либо покупать такую базу, либо
создавать вручную.
Большой
объем ручной работы. Даже при наличии хорошей базы переводов количество
100%-ных совпадений будет весьма ограничено. Поэтому полностью автоматизировать
ручной труд с помощью Translation Memory не удастся.
В заключении
хотелось бы подчеркнуть, что оперативные, надежные и дешевые способы общения,
передачи и обработки данных – это опора современного и информационного
общества. То, что справедливо для обычных информационно-коммуникативных
технологий, справедливо и для других технических систем, переводящих с одного
языка на другой, как в целях коммуникации, так и в целях доступа к информации,
а также что программа- переводчик , в первую очередь инструмент , который
позволяет решать проблемы перевода или повысить эффективность работы
переводчика только в том случае, если он используется грамотно.
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что
переводческие технологии– это, прежде всего, инструменты, которые позволяют
решить проблемы перевода или повысить эффективность труда переводчика только в
том случае, если они используется грамотно.
Summary:
Translation is the
communication of the meaning of a source-language text by
means of an equivalent target-language text. While interpreting—the facilitating
of oral or sign-language communication between users of different
languages—antedates writing, translation began only after the
appearance of written literature. Because of the
laboriousness of translation, since the 1940s engineers have sought to automate
translation or
to mechanically
aid the human translator. The rise of the Internet has fostered
a world-wide market for translation
services and
has facilitated language
localization.
Резюме:
Аударма ісі бір-біріне тасымалдау
түріне айтарлықтай ерекшеліктері екіге бөлінеді. Жазбаша аударма (ағылшын
аудармасы) - бұл екі мәтіннің жазбаша сөйлеуінің нормалары мен ерекшеліктерін
ескере отырып, ақпараттық терминдердің жазбаша немесе электрондық бұқаралық
ақпарат құралдарына екі мәтіннің жазбаша баяндамасы. Ауызша
аударманың мақсаты - мәдениет өкілінің мәлімдемесінің мағынасын беру ТШТ –
тілдің шығу тегі АТ – аударылатын тіл екі тілдегі сиппатамасы.
Аударма технологиялары, ең алдымен, аударма мәселелерін шешуге немесе аудармашы жұмысының тиімділігін арттыруға мүмкіндік беретін құралдар болып табылады
Список литературы
1. Бархударов
Л.С. Язык и перевод. М. , 1975.
2.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.:
Издательство МГУ, 2007. C. 544.
3.
Гарбовский Н.К. Парадигмы науки о
переводе. В сборнике Проблемы современного переводоведения.
4.
Гарбовский Н.К. Семь вопросов дидактики
перевода или scopos- дидактика переводческой деятельности. Вестник Московского
университета, серия 22, теория перевода. 2012 /4. C. 36-54.
5. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической
литературы. – К.: изд-во Киевского Университета, 1963.
6. Судовцев
В.А. Научно-техническая информация. – М.: Высш. школа, 1989.
7. Винокуров А.А.,Чуканов В.О.Новый метод оценки машинного
перевода.// Информационные технологии и системы. Hardware Software Security.
Тенденции и перспективы – Сборник статей: М., Международная академия
информатизации, 1997.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.