О взаимосвязанности учебников
по обучению грамоте родного и русского
(неродного) языков
Двуязычие — это многоаспектное явление, в
частности лингвистическое, социальное и психологическое, которое подразумевает
под собой умение индивида пользоваться в более или менее равной степени двумя
язы-ками в устной и письменной формах рече-вой деятельности. В настоящее время
для жителей многих регионов РФ двуязычие является крайне необходимым условием
совместного проживания на одной террито-рии, несмотря на заметное в большинстве
случаев несбалансированное его формиро-вание у билингвов, что, собственно, и
явля-ется проблемой двуязычия.
В Республике Саха (Якутия) родной язык для его
носителей несет более локали-зованную функцию в межэтнической ком-муникации, но
именно он считается языком обучения и воспитания. Русский язык (не-родной), в
свою очередь, является главным проводником, связующим звеном в межна-циональном
общении многонационального населения Якутии и считается в школах с родным
(нерусским) языком обучения предметом изучения. В контексте данного
обстоятельства следует подчеркнуть явле-ния раннего двуязычия и обучения детей
грамоте обоих государственных (якутского и
русского) языков. Раннее двуязычие у де-тей обусловлено непрерывным,
интенсив-ным, тесным контактом двух языковых сис-тем и волнует всех без
исключения: родите-лей, работников дошкольного и общего об-разования и
ученых-методистов, так как порождает такую очевидную проблему мас-сового
характера, как процесс интерферен-ции языков, смешения двух языковых сис-тем в
сознании детей, следовательно, и в ре-чепроизводстве на том или ином языке.
Ввиду того что родной язык начинает усва-иваться детьми первым, наиболее часто
ин-терферентные ошибки появляются в речи учащихся на начальном этапе изучения
русского языка, а в последующих классах, по мере овладения русским языком,
ошиб-ки постепенно уменьшаются в количестве.
Все это указывает на то, что и в настоя-щее
время вопрос обучения грамоте на би-лингвальной основе остается одним из
ак-туальных вопросов лингводидактики.
Для успешного начала формирования
сбалансированного двуязычия у первокласс-ников и повышения качества
билингваль-ного образования в целом следует на на-
113
чальном этапе обучения в школе придать
первостепенное значение взаимосвязанно-му, согласованному проведению уроков
обучения грамоте. Суть взаимосвязанного обучения грамоте двух языков
заключается в опоре на знания и умения учащихся по родному языку при изучении
русского, в привитии фундаментальных общеязыко-вых умений и навыков. Из этого вытекает
необходимость соблюдения преемствен-ности, координации содержательной
струк-туры, языкового материала и методическо-го аппарата первоначальных
учебников (букварей, азбук и т.д.) по родному и рус-скому языкам при их
составлении.
В связи с введением в Федеральные
го-сударственные образовательные стандарты второго поколения требований к
метапред-метным результатам освоения учащимися основной образовательной
программы сле-дует учесть, что современные учебники по обучению грамоте родного
и неродного языков должны осуществлять преемствен-ность, согласованность не
только на пред-метном уровне, которая достигается посре-дством традиционного
взаимосвязанного обучения языкам, но и на уровне формиро-вания метапредметных
универсальных учебных действий (УУД), обеспечивающих учащихся важной
компетенцией — умени-ем учиться. Планируемые метапредметные результаты
достигаются посредством поз-навательных, регулятивных и коммуника-тивных УУД
(по А.Г. Асмолову). Для пер-воклассников, на наш взгляд, особо значи-мыми являются
познавательные УУД, к ко-торым относятся знаково-символические действия.
Развитие знаково-символичес-ких УУД главным образом достигается пу-тем
моделирования — преобразования в модель объекта изучения: звукового соста-ва
слова, структуры предложения и т.д.
В период обучения грамоте учащиеся до
знакомства с буквами проводят анализ зву-чащей речи на различных уровнях: на
уров-не предложения, слова, слога и звука. Ис-пользование схем-моделей в
течение всего периода обучения грамоте является важ-ным условием развития
фонематического
слуха, умения членить предложения на сло-ва и
производить слогозвуковой анализ звучащего слова, а также овладения
про-дуктивными способами чтения и письма.
Еще в 20-е годы прошлого столетия на этот
элемент обучения обращала внимание русская учительница Ю.И. Фаусек, считав-шая,
что «анализ чего-нибудь текучего не-возможен, а потому речь должна
материа-лизоваться, т.е. слово должно быть изобра-жено графическими значками».
Схемы-мо-дели слогозвуковой структуры слова впервые были
предложены в начале XX в. в виде последовательно расположенных
кле-точек-квадратов, где согласные обознача-лись изображением сомкнутых губ, а
глас-ные — разомкнутых [4, 5]1. Примерно в 1950-е гг. психолог Д.Б. Эльконин
предло-жил наиболее доступный и близкий к сов-ременному способ моделирования
звуко-вой (фонемной) структуры слова.
Постепенно в школьную практику вво-дились
более усовершенствованные схемы-модели, которые до настоящего времени да-ют
возможность установить количество слов в предложении, слогов в слове,
фикси-ровать звучащее слово в виде последова-тельности разноцветных фишек
разной формы, обозначающих звук, а также опре-деляющих дифференциальные
признаки каждого звука с учетом позиционного чере-дования (гласные и согласные,
гласные ударные и безударные, согласные мягкие и твердые, звонкие и глухие).
В аспекте нашей темы следует рассмотреть
варианты проведения обучения детей грамоте родного и русского языков в
общеобразова-тельных школах в условиях двуязычия:
1. Последовательное обучение, которое может
быть осуществлено по двум направ-лениям: а) сначала проводится обучение грамоте
первого (родного) языка, затем — второго (неродного) языка; б) обратный
процесс, т.е. за обучением детей русской грамоте следует переход к обучению
род-ной грамоте (в школах с русским языком обучения) (см. рис. 1 на с. 115).
2. Параллельное обучение грамоте обо-их языков
(см. рис. 1).
114
1 В квадра ратура». — Р тных
скобках указан номер работы и страницы в ней из списка «Использованная лите-ед.
Обучение грамоте родного и неродного языков
последовательное обучение параллельное
обучение
Я1 Я2 Я2 Я1 Я1
= Я2
Координация одинаковых слогозвуковых
моделей в обоих языках
Рис. 1
Транспозиция
Координативное двуязычие
Рис. 2
В последовательном обучении просле-живается
преемственная связь, под которой следует понимать сохранение частично
эле-ментов предыдущего обучения первому языку с учетом специфики родного языка
и внесения рациональных изменений при последующем обучении русскому языку.
Еще раз отметим значительную роль изучения
родного языка при обучении не-родному. Как известно, учет влияния родно-го
языка признается одним из ведущих ме-тодических принципов обучения русскому
языку в национальной школе. Общеприня-той закономерностью считается то, что при
обучении детей родному языку учебный процесс направляется от умений и навыков
(речевой практики) к знаниям (теоретиче-ским сведениям о языке), а при обучении
неродному языку, наоборот, — от знаний к умениям и навыкам. Как отметил доктор
пе-дагогических наук В.М. Анисимов на осно-ве сопоставления якутского и
русского язы-ков, «...обучение русской грамоте является, по существу, обучением
переносу знаний и умений учащихся, полученных на уроках обучения родной
грамоте» [1, 53]. Таким об-разом, родной язык подготавливает базу для
дальнейшего изучения неродного языка. Вот почему при усвоении русского языка
учащиеся без особого труда воспринимают те явления русского языка, которые
схожи с явлениями родного языка и, наоборот, за-трудняются в усвоении тех специфических
явлений, которые не имеют соответствий в их
родном языке.
Учитывая обстоятельство, что усвоение детьми
второго языка идет по пути переноса умений и навыков речи на родном языке, при
последовательном обучении языкам не-маловажное значение должно иметь такое
понятие, как перенос слогозвуковых схем-моделей с родного языка на изучаемый
язык. Как известно, перенос усвоенных зна-ний и умений с родного языка на
изучение неродного может сопровождаться интерфе-ренцией (при обогащении новыми
знания-ми на материале русского языка) и транс-позицией (закрепляются ранее
известные знания, умения и навыки на родном языке). В лингводидактике
интерференция рас-сматривается как отрицательное влияние усвоенных знаний,
сформированных уме-ний и приобретенных навыков на уроках родного языка на
изучение второго. Не-смотря на облегченное материализованным изображением
звучащей речи проведение ее анализа, обычно на уроках родного и русско-го
языков применяются схемы-модели, не-согласованные с методической точки зрения (учета
родного языка), точнее, они расходят-ся и во внешнем оформлении, и по
содержа-нию. В данном случае проявляется интерфе-ренция при переносе звуковых
моделей с родного языка на русский, т.е. возникают оп-ределенные трудности при
усвоении нерод-ного языка. Таким образом, межъязыковая
115
интерференция на звуковом уровне может
возникнуть, во-первых, в условиях отсут-ствия неродной языковой среды, когда
звуки русского языка заменяются звуками родного языка; во-вторых, в результате
переноса схе-мы-модели слогозвукового состава слова с материализованными
обозначениями, отли-чающимися от звуковых обозначений на родном языке, когда
наглядно-образное, ло-гическое мышление детей претерпевает не-удачу в процессе
идентификации или анало-гии. Иначе говоря, должен быть проложен такой «мостик»
на звуковом уровне между усваиваемыми языками, который послужит элементом их
взаимосвязанности, чтобы та-ким образом языки «поддерживали друг друга»,
экономя при этом учебное время, от-веденное на изучение их общих явлений.
Взаимосвязанности языков способству-ет
транспозиция (положительное воздей-ствие навыков родного языка при изучении
неродного), которая связана с наличием в контактирующих языках немалого
количе-ства общих единиц, категорий, обозначе-ний, схожих явлений и правил
(общеязыко-вых универсалий). С лингвистической точ-ки зрения общеязыковые
универсалии спо-собствуют формированию общеязыковых знаний и умений. Например,
в нашем слу-чае в области фонетики общеязыковыми умениями являются такие умения,
как уме-ния разграничивать звуки речи; делить зву-ки речи по их признакам;
образовывать с помощью звуков слоги, из слогов слова; де-лить слова на слоги,
слоги на звуки; прово-дить слогозвуковой анализ слова с по-мощью схемы-модели;
передавать звуки ре-чи на письме буквами и т.д. Подобные об-щеязыковые
универсалии встречаются не только на звуковом уровне, но и при изуче-нии
остальных языковых явлений.
Для того чтобы достичь первоначальной
транспозиции, необходимо скоординиро-вать методику применения схем-моделей при
обучении грамоте родного и русского языков и подать в учебниках по мере
воз-можности одинаковые обозначения звуков. Можно представить такую схему
положи-тельного влияния родного языка на усвое-ние второго языка с
использованием сло-гозвуковых моделей слова при изучении неродного (см. рис. 2
на с. 115).
116
В аспекте последовательного обучения мы сопоставили якутский букварь
М.Е. Охлопковой и Д.К. Сивцева (1972) с букварем русского языка П.П. Борисова
(1987), которые были разработаны на базе Якутского филиала НИИ национальных
школ МП РСФСР и переиздаются по нас-тоящее время.
Нами произведен сравнительный ана-лиз
доработанных изданий данных буква-рей и выявлена преемственность между ни-ми в
обучении грамоте, которая заключает-ся в следующих основных способах ее
реа-лизации:
1. Единая психолого-педагогическая система
(развивающая система Д.Б. Элько-нина — В.В. Давыдова; при этом необходи-мо
отметить, что букварь М.Е. Охлопковой и Д.К. Сивцева разработан при
консульта-ции самого профессора Д.Б. Эльконина).
2. Принцип учета фонетических особен-ностей
родного языка. В связи с этим следу-ет выделить такие научно-методические
особенности русского букваря, как:
— последовательность подачи звуков, которая
определяется постепенным нарас-танием по мере трудности изучения труд-ных
звуков детьми-якутами;
— выделение специальных страниц,
пре-дусматривающих соблюдение орфоэпиче-ских норм и усвоение более трудных
зву-ков, например, для сопоставления отсут-ствующих в якутском языке трудных
зву-ков русского языка со звуками родного языка ([б] — [в], [с] — [ш], [т] —
[ч], [с] — [з], [п] — [ф], [ш] — [ж], [з] — [ж], [ц] — [с], для произношения
безударного [о] как [а], звонкого [в] как [ф], -тся как [цца].
3. Единый звуковой аналитико-синтети-ческий
метод обучения грамоте.
4. Одинаковый принцип моделирования и
материализации звукового состава слова: согласные обозначаются круглыми
фишка-ми (в якутском языке — зеленого цвета, в русском — голубого), гласные —
квадратны-ми фишками красного цвета в обоих случаях.
5. Принцип преемственности обучения в букваре
между их частями, который за-ключается в постепенном нарастании труд-ностей
усвоения звукового, лексического, грамматического и текстового материалов с
учетом реальных возможностей первокласс-
ников, а также между страницами с
опреде-ленными звукобуквами (последний стол-бик слов в большинстве случаев
является повторным с предыдущей страницы).
6. Принцип частотности употребления,
артикуляционной и акустической четкости звуков в речи детей-якутов и
графического сходства элементов букв при начертании в установлении
последовательности звуко-букв, подаваемых в обоих букварях.
7. Приемы дифференцирования призна-ков звуков
(твердые и мягкие, звонкие и глухие согласные в русском языке, краткие и долгие
гласные, одиночные и удвоенные согласные в якутском языке) при подаче слов в
учебниках путем сравнения звуков в разных словах и противопоставления слов,
отличающихся одним звуком.
8. Обозначение границ слогов (слогоде-ления) в
словах, подаваемых в учебниках, вертикальными черточками.
Указанные факторы подтверждают в не-котором
роде соблюдение координации при разработке букварей обоими авторами. В данных
букварях материализованная схе-ма-модель слогозвукового состава слова да-ется
согласованно: в обоих случаях гласные обозначаются квадратными фишками
крас-ного цвета, а согласные — круглыми зеле-ными и синими фишками (дифтонги в
якутском языке обозначаются двухцветной прямоугольной фигурой с диагональю).
Следует отметить, что в данное время в
республике широко используются учебники по русскому языку из федерального
переч-ня. Но преемственность между учебными изданиями по русскому языку из
федераль-ного перечня и по родному языку из респуб-ликанского перечня не
устанавливается. Та-кое несогласованное использование учебни-ков и учебного времени
не может привести к повышению качества обучения языкам.
На наш взгляд, сейчас оптимальным, приемлемым
и перспективным вариантом обучения грамоте считается параллельное
согласованное, взаимосвязанное обучение грамоте обоих языков на основе единых
принципов. В свете возрастающей актуаль-ности билингвального обучения в
федераль-ный перечень, как известно, вошли четыре учебно-методических
комплекта, рекомен-дованные школам с русским (неродным) и
родным (нерусским) языком обучения, ко-торые
учитывают специфику родного языка определенных языковых групп: абхазо-адыгской,
тюркской и финноугорской.
Для тюркоязычных школ создан комп-лект по
русскому языку Г.Г. Городиловой и Е.А. Хамраевой. В качестве яркого примера
современного учебника (и учебно-методи-ческого комплекта в целом) можно
привес-ти коммуникативно-ориентированный би-лингвальный учебно-методический
комп-лект под названием «Волшебный ключ» (по русскому и калмыцкому языкам),
разрабо-танный Е.А. Хамраевой и А.Б. Сат в соавто-рстве с Г.Э. Бадмаевой и Р.П.
Дораевой, где звуковые фишки совпадают по своей фор-ме, цвету и содержанию. В
данных учебни-ках по обучению грамоте особое внимание сосредоточивается не
только на познава-тельной направленности, но и на «речевых зонах», «речевых
моделях» и интенциях — коммуникативных намерениях — для даль-нейшего успешного
формирования комму-никативных умений. Во второй части учеб-ников даны тексты по
микротемам, которые встречаются в каждом языке, для «мыслен-ного создания
матрицы и постепенного за-полнения ее ячеек» детьми (по Н.И. Жин-кину).
Исходя из рассмотренных выше двух вариантов
обучения (последовательного и параллельного), следует подчеркнуть, что в
условиях двуязычия для успешной реали-зации в школьной практике
взаимосвязан-ного, согласованного обучения родному и русскому языкам и
формирования обще-языковых знаний и умений без повторов в усвоении общего
материала на каждом язы-ке, с выделением большего количества вре-мени на
усвоение специфичных явлений русского языка, следовательно, для облег-чения и
ускорения процесса изучения не-родного языка необходимо при составле-нии
учебников давать идентичные (в час-тичной или полной мере) универсальные
схемы-модели слогозвуковой структуры слова в каждом языке, чтобы они совпадали
по своей форме и содержанию.
Таким образом, в современном процессе обучения
грамоте преемственность и согла-сованность должны обеспечиваться не только
между этапами образования (до-
117
школьное и школьное образование), но и между
отдельными учебными предметами (учебниками по обучению грамоте родного и
русского языков).
Данные значимые условия могут спосо-бствовать
в какой-то мере понижению уровня субординативного билингвизма и повышению
координативного сбалансиро-ванного двуязычия с формированием пред-метных и
метапредметных универсальных учебных действий, так как обучение грамо-те
средствами родного и русского языков является фундаментом всего последующего
билингвального образования.
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Анисимов В.М. Методика обучения рус-скому
языку в саха начальной школе. Якутск, 2000.
2. Борисов П.П. Букварь. 6-е изд. Якутск,
1997.
3. Борисов П.П. Методические рекомендации к
учебнику русского языка «Букварь». Якутск, 1987.
4. Кирюшкин В.А. О работе со схемами на уроках
обучения грамоте. М., 1984.
5. Охлопкова М.Е. Букварь на якутском язы-ке.
7-е изд. Якутск, 1997.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.