ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ ПИСЬМУ
ПОЗДРАВИТЕЛЬНОГО ХАРАКТЕРА
(в контексте межкультурной парадигмы)
государственным образовательным стандартом в
число целей обучения иностранному языку включено фор- мирование у иностранных
учащихся спо- собности практически пользоваться иноя- зычным письмом, ставится
задача развить у них умение написать личное письмо или
открытку.
Письмо нас интересует как «написан- ный текст,
посылаемый для сообщения че- го-нибудь кому-нибудь» [1, с. 519]. Массив писем
огромен, разновидностей их – вели- кое множество. В старину были специаль- ные
сборники образцов для составления писем – так называемые «письмовники».
В отличие от контактного, то есть непо-
средственного устного общения, которое осуществляется чаще всего в форме диало-
га, письмо – это общение на расстоянии, дистантное, представленное в
монологиче- ской форме, но сохраняющее тесную связь с диалогом. Спецификой
эпистолярного жан- ра является то, что это единственный из жанров
монологической речи, для которого характерен личностный характер общения.
Обучение эпистолярному жанру на за- нятиях по
РКИ имеет большие преимуще- ства перед другими жанрами письменной речи. Частное
неофициальное письмо яв- ляется одним из оптимальных учебных тек- стов. По
целевой установке оно приближа- ется к устной бытовой речи, имеет похожую
композицию, но, как всякий письменный текст, дает возможность наблюдать его
структуру. Это позволяет преподавателю работать в письменной и устной формах
речи. «Близость письма к монологу и диа- логу помогает отрабатывать нужную
ситуа- цию в монологической и диалогической видах речи, а также проводить
работу над трансформацией монолога в диалог и об- ратно» [2, с. 57].
По своей природе эпистолярные тек-
сты очень разнообразны, так как по своему
содержанию и целям создания письма не- однородны. Как показывает практика,
элек- тронные письма, SMS, поздравительные открытки на русском языке российским
друзьям, преподавателям, коллегам комму-
никативно-значимы для иностранных уча- щихся.
Это те письменные произведения, которые на сегодняшний момент им необ- ходимы в
реальном общении и написание которых вызывает у них трудности, особен- но у
китайских учащихся, в отличие от ев- ропейских, что, видимо, можно объяснить
культурными различиями.
Иностранцы, как правило, оценивают новую для
себя культуру по стандартам своей собственной. Очень часто, попадая в другую
среду, при знакомстве с другой тра- дицией они испытывают шок. Поэтому на
занятиях по РКИ преподавателю необходи- мо объективно подойти к решению комму-
никативных проблем.
В общении между людьми важную роль играет
речевой этикет, который можно под- разделить «на этикет устного общения и
этикет письменного общения. Этикет уст- ного общения включает формулы вежливо-
сти и правила ведения разговора (этикет общения), этикет письменного общения:
формулы вежливости и правила ведения переписки (этикет переписки)» [3, с. 4].
На протяжении всей своей тысячелетней исто- рии народы создали и продолжают
созда- вать большое количество устойчивых эти- кетных формул, которые используют
в раз- ных ситуациях общения. В культурах Китая и России имеются некоторые
аналогичные правила вежливости и речевого этикета, однако существуют и
этнокультурные раз- личия, отражающие национальные особен- ности каждой страны.
Поэтому в процессе обучения китайских учащихся русскому языку необходимо
изучать с ними речевой этикет осваиваемого языка.
Начиная с классических трудов по ри-
торике и красноречию («Риторика» М. В. Ло-
моносова (1748), «Общая риторика» Н. Ко- шанского (1829)) русский речевой этикет
всегда находился в поле зрения ученых. На- учное изучение системы современного
русского речевого этикета началось в 60-е годы XX в. (Н. И. Формановская, A. A.
Акиши- на, В. Е. Гольдин и др.), тогда же были выде- лены этикетные речевые
жанры. В группу этикетных речевых жанров входят в том
числе и поздравления, коммуникативной целью
которых является осуществление важного в социальной сфере события, уста-
новленного этикетом данного социума. По- здравления широко распространены и в
русской, и в китайской лингвокультурах. И это не случайно: данный жанр
считается
«этикетным и играет очень важную роль в
формировании, налаживании, нормализа- ции межличностных отношений. Поздрав-
ление – это одна из форм коммуникации между носителями языка, отражающая
культуру, языковой стиль, особенности ре- чевой культуры автора поздравления»
[4, с. 194]. Значимость данного речевого жан- ра можно объяснить тем, что и в
русской, и в китайской культурах он имеет разрабо- танную риторическую форму.
Китайцы традиционно придают огром-
ное значение этикету. Этикет является глав-
ной составляющей их поведения. Китай- ские учащиеся, как правило, стараются по-
здравлять российских преподавателей со всеми праздниками. Но при этом в своих
письмах-поздравлениях и поздравитель- ных открытках допускают ошибки, обуслов-
ленные как структурой письма, так и стра- новедческой информацией. Поэтому
необ- ходимо научить их писать письма поздра- вительного характера, являющиеся
частны- ми вариантами письма-послания.
Основой эффективного обучения уме-
ниям и навыкам создания русского письма-
поздравления является знакомство китай- ских учащихся с различными типами рус-
ских писем (официальными и неофициаль- ными) и сравнение их с китайской
традици- ей создания письма.
В композиции китайских и русских пи- сем
поздравительного характера обнару- живаются прямые соответствия. Так, в ки-
тайском языке письмо-поздравление имеет следующую структуру:
1. Обращение: Дорогой друг; Дорогие
родители; Уважаемый преподаватель и т. д. После этого по правилам китайской
пунктуации ставится двоеточие.
2. Вступление. Оно включает привет-
ствие (обычно китайцы используют ней-
тральное слово Здравствуйте!), этикетные
фразы, слова благодарности (Как дела? Как учеба? Как жизнь? и др.).
3. Поздравление с каким-либо
событи- ем: с праздником, с днем рождения, с ново- сельем и т. д.
4. Пожелание. В китайском языке
поже- лания обычно представляют собой простое предложение: Желаю вам счастья,
здоровья, успехов в жизни или в работе и т. д. При этом в китайских высказываниях
пожеланий тра- диционно используются символические об- разы мифических животных
и птиц, напри- мер, очень популярен дракон, с потомками которого китайцы часто
ассоциируют себя, а также феникс и козерог [5]. Очень часто в своих
поздравлениях китайцы употребляют фразеологизмы, например: 人寿年丰 – букв.:
Благополучная жизнь; и люди здоровы, и урожай богат, то есть пожелание людям
долголетия, году – изобилия; 生龙活虎 – букв.: Живой, как
дракон, и проворный, как тигр, то есть быть жизнерадостным, обла- дать
гигантской силой и огромной энергией; 成风破浪 – букв.: С попутным ветром
рассе- кать волны, то есть успешно осущест- влять свои
планы. «Цветистые обороты и подчеркнуто учтивые выражения – отличи- тельные
особенности китайской речи, как устной, так и письменной» [5]. Для китайцев
очень важно уметь выражать свои мысли не только правильно,
но и красиво.
5. Продолжение письма (надеюсь, что
все у вас в порядке; жду вашего ответа и т. д.).
6. Заключение: С уважением!
7. Подпись и дата.
Структура письма-поздравления в русском языке
включает в себя следующие элементы:
1. Обращение: Многоуважаемый Илья
Семенович! Уважаемая Анна Степановна! Дорогой друг!
2. Указание повода, по которому
напи- сано письмо, поздравление с событием. Здесь надо обратить внимание
китайских учащихся на речевые формулы поздравле- ния. Поздравление в русском
языке может сопровождаться словами: От всей души …; от души …; от всего сердца…; сердечно; го-
рячо …; с радостью …; искренне …; По- здравляю
(-ем) Вас в связи с …; Примите ис- кренние поздравления с … и т. д.
В официальных письмах приняты также следующие
обороты: Позвольте / Разреши- те поздравить Вас с … . Для частных не-
официальных писем характерны такие ре- чевые формулы: Я хочу…; Я хотел бы…;
Мне хочется…; Мне хотелось бы поздра- вить Вас…; Поздравляю! С праздником!
3. Пожелание. Выражение пожеланий в
русском и китайском языках имеет много общего, но, поскольку языки принадлежат
к разным семьям, то у них отмечаются и суще- ственные различия. Пожелание в
русском языке чаще всего оформляется придаточ- ной частью сложноподчиненного предло- жения, начинающейся с союза чтобы: Жела- ем Вам, чтобы все
Ваши мечты сбывались! Искренне желаю вам, чтобы решались все ваши проблемы! От
всего сердца желаю, чтобы все были здоровы и счастливы! Жела- ем от всей души,
чтобы наступающий Но- вый год принес вам много радости и
добра! Разные празднуемые события определяют содержание высказываемых
пожеланий.
Необходимо также объяснить китай-
ским учащимся, чтобы адресат понял, что
пожелания адресуются лично ему, почув- ствовал внимание и заботу пишущего. У
русских душевность стоит на первом месте, и это должно быть отражено в
письме-по- здравлении. Необходимо показать свою ис- креннюю радость за человека, которого мы поздравляем. Например, всегда к месту звучит
пожелание крепкого здоровья, ко- торое можно в русском языке выразить по-
разному (будь (-те) всегда здоров (-ы); что- бы ты никогда не болел и т. п.).
Далее можно пожелать обретения чело-
веком того, что для него особенно ценно. Это
может относиться как к трудовой дея- тельности, так и к жизни человека в целом.
Пожелания «успехов в труде» могут и долж- ны быть более конкретными, поскольку
ра- бота занимает весьма значительную часть жизни – и всем
бы понравилось, если бы по- желание чтобы работа приносила радость, была
интересной и успешной исполнилось!
4. Вежливое заключение, содержащее
выражение доброжелательного отношения к адресату. Обычно подпись в русском
письме сопровождают сочетания Всегда помнящий (-ая) Вас; любящий (-ая) Вас и
др. Письма-поздравления, как правило, со- ставляются в свободной форме, могут быть как небольшими по объему – 1–2 предло-
жения, так и достаточно развернутыми.
Несмотря на соответствия китайских и русских
писем по структурным позициям, в китайской традиции письма-поздравления большую
роль играет символика (цветовая, цифровая, предметная и др.), чего в русско-
язычной практике не наблюдается. Поэто- му при обучении
китайских учащихся напи- санию письма-поздравления недостаточно знания только
структуры письма, им необ- ходимы также знания страноведческого характера. Так,
китайским учащимся было дано задание поздравить русского препо- давателя с
праздником Пасхи. Процитиру- ем некоторые из писем:
«Уважаемые преподаватели!
Я очень
рада, что приехала в этот прекрасный уни-
верситет и познакомилась с вами. Все вы ласковые, добрые и дружные. Вы несете
от- ветственность за свою работу, хотите дать нам больше знаний в ограниченное
время. Наконец, я желаю Вам счастливой Пасхи! Желаю Вам здоровья и счастья! Скоро мне надо будет возвращаться в Китай. Первое время в
России мне было непривычно, но сейчас мне здесь нравится. Это моя хоро- шая
память. Я буду скучать по вам. С уваже- нием! Ли Сюеминь».
«Дорогой русский
преподаватель! От
всей души поздравляю Вас с праздником Пасхи! Я
благодарю Вас за то, что Вы обра- щаетесь с нами не так, как со студентами, а
как со своими детьми. На уроке каждую но- вую тему Вы объясняли просто и
интерес- но. Желаю в этот праздник Вам успеха, сча- стья и радости! С
уважением, Гун Сюань».
«Уважаемый преподаватель!
Поздрав- ляю Вас с Пасхой! Пусть в этот день за боль- шим праздничным столом
соберется Ваша семья! Будьте здоровы, живите в мире, от- мечайте Пасху и
наслаждайтесь этим днем!
Желаю Вам успешной карьеры и веселого дня! С
уважением, Се Лэй».
Эти письма поздравительного характе- ра по
организации текста нетипичны для русского корреспондента. Так, для русского
письма-поздравления нехарактерно, напри- мер, начало, в котором учащиеся
благода- рят преподавателей за их работу, что явля- ется обязательным для китайского письма. Русские поздравительные письма, как пра- вило,
начинаются сразу с поздравлений. Во- вторых, поздравление и пожелания в приве-
денных письмах слишком лаконичны и нее- стественны для поздравления с Пасхой.
По- здравление с религиозным праздником не сопровождается
у русских пожеланием успехов в карьере. Эмоциональное воскли- цание «живите в
мире, отмечайте Пасху и на- слаждайтесь этим днем!» совершенно не ха- рактерно
для русского адресата в данной ситуации, скорее, оно встретилось бы в
письме-поздравлении с днем рождения или годовщиной семейного праздника. В конце
первого письма китайские учащиеся повто- ряют мысль, которая дана в начале
письма. Во втором письме конец оформлен как вто- ричное поздравление и введен
еще раз. Ни в одном письме в подпись не включается
сочетание «сердечно поздравляющие (-ий,
-ая) вас».
Как видно, незнание китайскими учащи- мися
русской культурной традиции привело к ошибкам в письме-поздравлении. Поэтому
следующим этапом после отработки основ- ных, базовых речевых клише может стать
углубление имеющихся навыков и умений, знакомство с культурой страны изучаемого языка. С этой целью вводятся приемы для формирования
у обучающихся навыков и умений письменного выражения на русском языке отдельных
коммуникативных намере- ний с учетом требований построения пись- ма
поздравительного характера.
Объяснение китайским учащимся куль-
турных особенностей народа и их отраже- ния в
языке невозможно без предваритель- ного знакомства с современными праздни-
ками, с их типологией. Вслед за Т. В. Шмеле- вой можно выделить, например,
такие типы
праздников: народные, церковные, государ-
ственные, культурные, региональные, био- графические и фестивальные [6]. Кроме
того, широкое распространение имеют праздники частные и семейные. «Необхо- димо
особо отметить также социальную многофункциональность праздника: тор- жественное обновление жизни, коммуни- кативная и регулятивная
роль, эмоцио- нально-психологическая и нравственно- воспитательная функции» [7,
с. 107]. Эмоци- ональное состояние, сопровождающее праздник, всегда
приподнятое. Как явление культуры, праздник обладает
своими при- знаками, к числу которых относятся «празд- ничное время»,
«праздничное настроение»,
«праздничная ситуация» и
т. д. [7, с. 107].
Во время разговора о значимых офици- альных
светских и религиозных праздни- ках (Новый год, Святая Пасха, Рождество, День
Победы, 8 Марта и др.) иностранным учащимся можно предложить найти и
представить информацию о символах, воз- никновении и праздновании, найти и ото-
брать поздравительные клише, проанали- зировать незнакомую лексику. Также мож-
но проанализировать поздравления у рус- ских с днем свадьбы, новосельем, ново-
рожденным, покупкой машины и другими значимыми событиями в жизни людей.
Данное задание преследует цель нау-
чить китайских учащихся устному изложе- нию
своих мыслей на русском языке, а за- тем применять данные речевые навыки в
процессе написания письма. При этом мож- но обращаться к аудированию, например,
дать домашнее задание записать тексты писем с различных носителей (аудио-, ви- део-), чтобы учащиеся могли слушать не только голос
преподавателя, но и русскую речь других носителей. После прослушива- ния таких
записей обучающимся можно за- дать следующие вопросы: О чем идет речь в письме?
Как вы эмоционально восприни- маете прочитанное вами
письмо? Нравит- ся оно вам или нет? Затем можно написать с учащимися несколько
писем под диктов- ку. При постановке вопросов преподавате- лю
рекомендуется постоянно подчерки-
вать соответствия. На следующем этапе ра- боты
китайским учащимся можно предло- жить составить коллективное письмо.
При обучении письму-поздравлению можно дать
задания типа:
1. Восстановите письмо, правильно
расположив его части.
2. Напишите поздравительное письмо
с юбилеем, днем рождения, повышением в должности русскому преподавателю, другу,
коллеге.
3. Поздравьте преподавателей с Днем
учителя.
Таким образом китайские учащиеся бу- дут
мысленно пребывать в той атмосфере, о которой говорит преподаватель, что по-
способствует лучшему созданию образа происходящего.
Написание письма является одной из удачных
форм упражнений, носящих мно- гофункциональный характер. Это речевые
упражнения, упражнения на запоминание клише, речевых формул, используемых в
письме; анализ форм письменного обраще- ния к получателю; просмотр текстов писем; лексические упражнения: работа с новыми словами, выбором слова
(например, празд- ник, юбилей, годовщина); выделение клю- чевых слов, отдельных
фраз, основных мыслей; упражнения по орфографии (упо- требление прописных /
строчных букв) и пунктуации. Возможны упражнения на на-
писание писем с различными целевыми установками разным адресатам, но сход- ным
содержанием или с внесением измене- ний в один и тот же текст послания. Работа
по обучению эпистолярному жанру расши- ряет словарный запас иностранных уча- щихся, поскольку прежде всего преподава- тель объясняет
иностранным учащимся безэквивалентную лексику.
Таким образом, научить писать письма
поздравительного характера – это одна из целей
обучения письму, которая выполня- ет к тому же дополнительную роль при об-
учении лексике, грамматике, устной речи, чтению.
Обучение эпистолярному жанру спо- собствует
повышению эффективности ос-
воения письменной и устной межличност- ной
коммуникации у китайских учащихся. Овладение эпистолярным жанром призва- но
формировать у них навыки и умения точного выражения смысла, содержания
сообщения и идентичного его понимания адресатом; дает возможность обучающим- ся научиться как устному, разговорному, бытовому языку в его
письменной форме, так и книжной речи, которая может вклю- чать в себя элементы
разговорного стиля.
При написании письма поздравитель-
ного характера китайские учащиеся не толь- ко
осуществляют различные виды речемыс- лительной деятельности, но и, что немало-
важно при овладении языком, знакомятся с иной культурой, иным языковым образом
мира. Е. И. Пассов отмечал, что в качестве целей при изучении иностранного
языка должно выступать не обучение как таковое, содержанием которого являются
лишь праг- матичные знания, умения, навыки, а образо- вание личности [8, с.
14]. Написание письма поздравительного характера и в русской, и в китайской культурах – это, главным обра- зом, традиция, норма, которая живет в каж- дом
человеке с детства. Поздравления и по- желания являются неотъемлемой частью
жизни народа, его быта, праздников, как об- щенародных, в том числе и
религиозных, так и семейных, личных. При написании письма- поздравления в
качестве содержания вы- ступает культура, духовные ценности стра- ны изучаемого
языка, что и способствует ус- воению языка иностранными учащихся.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю.
Толко- вый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выраже- ний.
– М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
2. Акишина А. А. Письмо как один из
ви- дов текста // Русский язык за рубе- жом. – 1982. – № 2 (76). – С. 57–63.
3. Стернин И. А. Русский речевой
эти- кет. – Воронеж: Воронежский унт, 1996. – 125 с.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.