Инфоурок Иностранные языки КонспектыОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ ПИСЬМУ ПОЗДРАВИТЕЛЬНОГО ХАРАКТЕРА (в контексте межкультурной парадигмы)

ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ ПИСЬМУ ПОЗДРАВИТЕЛЬНОГО ХАРАКТЕРА (в контексте межкультурной парадигмы)

Скачать материал

ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ ПИСЬМУ ПОЗДРАВИТЕЛЬНОГО ХАРАКТЕРА

(в контексте межкультурной парадигмы)

 

 

 

государственным образовательным стандартом в число целей обучения иностранному языку включено фор- мирование у иностранных учащихся спо- собности практически пользоваться иноя- зычным письмом, ставится задача развить у них умение написать личное письмо или

открытку.

Письмо нас интересует как «написан- ный текст, посылаемый для сообщения че- го-нибудь кому-нибудь» [1, с. 519]. Массив писем огромен, разновидностей их – вели- кое множество. В старину были специаль- ные сборники образцов для составления писем – так называемые «письмовники».

В отличие от контактного, то есть непо- средственного устного общения, которое осуществляется чаще всего в форме диало- га, письмо – это общение на расстоянии, дистантное, представленное в монологиче- ской форме, но сохраняющее тесную связь с диалогом. Спецификой эпистолярного жан- ра является то, что это единственный из жанров монологической речи, для которого характерен личностный характер общения.

Обучение эпистолярному жанру на за- нятиях по РКИ имеет большие преимуще- ства перед другими жанрами письменной речи. Частное неофициальное письмо яв- ляется одним из оптимальных учебных тек- стов. По целевой установке оно приближа- ется к устной бытовой речи, имеет похожую композицию, но, как всякий письменный текст, дает возможность наблюдать его структуру. Это позволяет преподавателю работать в письменной и устной формах речи. «Близость письма к монологу и диа- логу помогает отрабатывать нужную ситуа- цию в монологической и диалогической видах речи, а также проводить работу над трансформацией монолога в диалог и об- ратно» [2, с. 57].

По своей природе эпистолярные тек-

сты очень разнообразны, так как по своему содержанию и целям создания письма не- однородны. Как показывает практика, элек- тронные письма, SMS, поздравительные открытки на русском языке российским друзьям, преподавателям, коллегам комму-

 

никативно-значимы для иностранных уча- щихся. Это те письменные произведения, которые на сегодняшний момент им необ- ходимы в реальном общении и написание которых вызывает у них трудности, особен- но у китайских учащихся, в отличие от ев- ропейских, что, видимо, можно объяснить культурными различиями.

Иностранцы, как правило, оценивают новую для себя культуру по стандартам своей собственной. Очень часто, попадая в другую среду, при знакомстве с другой тра- дицией они испытывают шок. Поэтому на занятиях по РКИ преподавателю необходи- мо объективно подойти к решению комму- никативных проблем.

В общении между людьми важную роль играет речевой этикет, который можно под- разделить «на этикет устного общения и этикет письменного общения. Этикет уст- ного общения включает формулы вежливо- сти и правила ведения разговора (этикет общения), этикет письменного общения: формулы вежливости и правила ведения переписки (этикет переписки)» [3, с. 4]. На протяжении всей своей тысячелетней исто- рии народы создали и продолжают созда- вать большое количество устойчивых эти- кетных формул, которые используют в раз- ных ситуациях общения. В культурах Китая и России имеются некоторые аналогичные правила вежливости и речевого этикета, однако существуют и этнокультурные раз- личия, отражающие национальные особен- ности каждой страны. Поэтому в процессе обучения китайских учащихся русскому языку необходимо изучать с ними речевой этикет осваиваемого языка.

Начиная с классических трудов по  ри-

торике и красноречию («Риторика» М. В. Ло- моносова (1748), «Общая риторика» Н. Ко- шанского (1829)) русский речевой этикет всегда находился в поле зрения ученых. На- учное изучение системы современного русского речевого этикета началось в 60-е годы XX в. (Н. И. Формановская, A. A. Акиши- на, В. Е. Гольдин и др.), тогда же были выде- лены этикетные речевые жанры. В группу этикетных   речевых   жанров   входят   в том

 

 

 

числе и поздравления, коммуникативной целью которых является осуществление важного в социальной сфере события, уста- новленного этикетом данного социума. По- здравления широко распространены и в русской, и в китайской лингвокультурах. И это не случайно: данный жанр считается

«этикетным и играет очень важную роль в формировании, налаживании, нормализа- ции межличностных отношений. Поздрав- ление – это одна из форм коммуникации между носителями языка, отражающая культуру, языковой стиль, особенности ре- чевой культуры автора  поздравления»  [4,  с. 194]. Значимость данного речевого жан- ра можно объяснить тем, что и в русской, и в китайской культурах он имеет разрабо- танную риторическую форму.

Китайцы традиционно придают огром-

ное значение этикету. Этикет является глав- ной составляющей их поведения. Китай- ские учащиеся, как правило, стараются по- здравлять российских преподавателей со всеми праздниками. Но при этом в своих письмах-поздравлениях и поздравитель- ных открытках допускают ошибки, обуслов- ленные как структурой письма, так и стра- новедческой информацией. Поэтому необ- ходимо научить их писать письма поздра- вительного характера, являющиеся частны- ми вариантами письма-послания.

Основой эффективного обучения уме-

ниям и навыкам создания русского письма- поздравления является знакомство китай- ских учащихся с различными типами рус- ских писем (официальными и неофициаль- ными) и сравнение их с китайской традици- ей создания письма.

В композиции китайских и русских пи- сем поздравительного характера обнару- живаются прямые соответствия. Так, в ки- тайском языке письмо-поздравление имеет следующую структуру:

1.            Обращение: Дорогой друг; Дорогие родители;  Уважаемый  преподаватель  и т. д. После этого по правилам китайской пунктуации ставится двоеточие.

2.            Вступление. Оно включает привет- ствие (обычно китайцы используют ней-

 

тральное слово Здравствуйте!), этикетные фразы, слова благодарности (Как дела? Как учеба? Как жизнь? и др.).

3.            Поздравление с каким-либо событи- ем: с праздником, с днем рождения, с ново- сельем и т. д.

4.            Пожелание. В китайском языке поже- лания обычно представляют собой простое предложение: Желаю вам счастья, здоровья, успехов в жизни или в работе и т. д. При этом в китайских высказываниях пожеланий тра- диционно используются символические об- разы мифических животных и птиц, напри- мер, очень популярен дракон, с потомками которого китайцы часто ассоциируют себя, а также феникс и козерог [5]. Очень часто в своих поздравлениях китайцы употребляют фразеологизмы, например: 人寿年丰 – букв.: Благополучная жизнь; и люди здоровы, и урожай богат, то есть пожелание людям долголетия, году  – изобилия; 龙活虎 – букв.: Живой, как дракон, и проворный, как тигр, то есть быть жизнерадостным, обла- дать гигантской силой и огромной энергией; 风破浪 – букв.: С попутным ветром рассе- кать волны, то есть успешно осущест- влять свои планы. «Цветистые обороты и подчеркнуто учтивые выражения – отличи- тельные особенности китайской речи, как устной, так и письменной» [5]. Для китайцев очень важно уметь выражать свои мысли не только правильно, но и красиво.

5.            Продолжение письма (надеюсь, что все у вас в порядке; жду вашего ответа и т. д.).

6.            Заключение: С уважением!

7.            Подпись и дата.

Структура письма-поздравления в русском языке включает в себя следующие элементы:

1.            Обращение: Многоуважаемый Илья Семенович! Уважаемая Анна Степановна! Дорогой друг!

2.            Указание повода, по которому напи- сано письмо, поздравление с событием. Здесь надо обратить внимание китайских учащихся на речевые формулы поздравле- ния. Поздравление в русском языке может сопровождаться словами: От всей души …; от души …; от всего сердца…; сердечно; го-

 

 

 

рячо …; с радостью …; искренне …; По- здравляю (-ем) Вас в связи с …; Примите ис- кренние поздравления с … и т. д.

В официальных письмах приняты также следующие обороты: Позвольте / Разреши- те поздравить Вас с … . Для частных не- официальных писем характерны такие ре- чевые формулы: Я хочу…; Я хотел  бы…; Мне хочется…; Мне хотелось бы поздра- вить Вас…; Поздравляю! С праздником!

3.            Пожелание. Выражение пожеланий в русском и китайском языках имеет много общего, но, поскольку языки принадлежат к разным семьям, то у них отмечаются и суще- ственные различия. Пожелание в русском языке чаще всего оформляется придаточ- ной частью сложноподчиненного предло- жения, начинающейся с союза чтобы: Жела- ем Вам, чтобы все Ваши мечты сбывались! Искренне желаю вам, чтобы решались все ваши проблемы! От всего сердца желаю, чтобы все были здоровы и счастливы! Жела- ем от всей души, чтобы наступающий Но- вый год принес вам много радости и добра! Разные празднуемые события определяют содержание высказываемых пожеланий.

Необходимо также объяснить китай-

ским учащимся, чтобы адресат понял, что пожелания адресуются лично ему, почув- ствовал внимание и заботу пишущего. У русских душевность стоит на первом месте, и это должно быть отражено в письме-по- здравлении. Необходимо показать свою ис- креннюю радость за человека, которого мы поздравляем. Например, всегда к месту звучит пожелание крепкого здоровья, ко- торое можно в русском языке выразить по- разному (будь (-те) всегда здоров (-ы); что- бы ты никогда не болел и т. п.).

Далее можно пожелать обретения чело-

веком того, что для него особенно ценно. Это может относиться как к трудовой дея- тельности, так и к жизни человека в целом. Пожелания «успехов в труде» могут и долж- ны быть более конкретными, поскольку ра- бота занимает весьма значительную часть жизни – и всем бы понравилось, если бы по- желание чтобы работа приносила радость, была интересной и успешной исполнилось!

 

4.            Вежливое заключение, содержащее выражение доброжелательного отношения к адресату. Обычно подпись в русском письме сопровождают сочетания Всегда помнящий (-ая) Вас; любящий (-ая) Вас и др. Письма-поздравления, как правило, со- ставляются в свободной форме, могут быть как небольшими по объему – 1–2 предло-

жения, так и достаточно развернутыми.

Несмотря на соответствия китайских и русских писем по структурным позициям, в китайской традиции письма-поздравления большую роль играет символика (цветовая, цифровая, предметная и др.), чего в русско- язычной практике не наблюдается. Поэто- му при обучении китайских учащихся напи- санию письма-поздравления недостаточно знания только структуры письма, им необ- ходимы также знания страноведческого характера. Так, китайским учащимся было дано задание поздравить русского препо- давателя с праздником Пасхи. Процитиру- ем некоторые из писем:

«Уважаемые преподаватели! Я очень

рада, что приехала в этот прекрасный уни- верситет и познакомилась с вами. Все вы ласковые, добрые и дружные. Вы несете от- ветственность за свою работу, хотите дать нам больше знаний в ограниченное время. Наконец, я желаю Вам счастливой Пасхи! Желаю Вам здоровья и счастья! Скоро мне надо будет возвращаться в Китай. Первое время в России мне было непривычно, но сейчас мне здесь нравится. Это моя хоро- шая память. Я буду скучать по вам. С уваже- нием! Ли Сюеминь».

«Дорогой русский преподаватель! От

всей души поздравляю Вас с праздником Пасхи! Я благодарю Вас за то, что Вы обра- щаетесь с нами не так, как со студентами, а как со своими детьми. На уроке каждую но- вую тему Вы объясняли просто и интерес- но. Желаю в этот праздник Вам успеха, сча- стья и радости! С уважением, Гун Сюань».

«Уважаемый преподаватель! Поздрав- ляю Вас с Пасхой! Пусть в этот день за боль- шим праздничным столом соберется Ваша семья! Будьте здоровы, живите в мире, от- мечайте Пасху и наслаждайтесь этим днем!

 

 

 

Желаю Вам успешной карьеры и веселого дня! С уважением, Се Лэй».

Эти письма поздравительного характе- ра по организации текста нетипичны для русского корреспондента. Так, для русского письма-поздравления нехарактерно, напри- мер, начало, в котором учащиеся благода- рят преподавателей за их работу, что явля- ется обязательным для китайского письма. Русские поздравительные письма, как пра- вило, начинаются сразу с поздравлений. Во- вторых, поздравление и пожелания в приве- денных письмах слишком лаконичны и нее- стественны для поздравления с Пасхой. По- здравление с религиозным праздником не сопровождается у русских пожеланием успехов в карьере. Эмоциональное воскли- цание «живите в мире, отмечайте Пасху и на- слаждайтесь этим днем!» совершенно не ха- рактерно для русского адресата в данной ситуации, скорее, оно встретилось бы в письме-поздравлении с днем рождения или годовщиной семейного праздника. В конце первого письма китайские учащиеся повто- ряют мысль, которая дана в начале письма. Во втором письме конец оформлен как вто- ричное поздравление и введен еще  раз.  Ни в одном письме в подпись не включается сочетание «сердечно поздравляющие (-ий,

-ая) вас».

Как видно, незнание китайскими учащи- мися русской культурной традиции привело к ошибкам в письме-поздравлении. Поэтому следующим этапом после отработки основ- ных, базовых речевых клише может стать углубление имеющихся навыков и умений, знакомство с культурой страны изучаемого языка. С этой целью вводятся приемы для формирования у обучающихся навыков и умений письменного выражения на русском языке отдельных коммуникативных намере- ний с учетом требований построения пись- ма поздравительного характера.

Объяснение  китайским  учащимся куль-

турных особенностей народа и их отраже- ния в языке невозможно без предваритель- ного знакомства с современными праздни- ками, с их типологией. Вслед за Т. В. Шмеле- вой можно выделить, например, такие типы

 

праздников: народные, церковные, государ- ственные, культурные, региональные, био- графические и фестивальные [6]. Кроме того, широкое распространение имеют праздники частные и семейные. «Необхо- димо особо отметить также социальную многофункциональность праздника: тор- жественное обновление жизни, коммуни- кативная и регулятивная роль, эмоцио- нально-психологическая и нравственно- воспитательная функции» [7, с. 107]. Эмоци- ональное состояние, сопровождающее праздник, всегда приподнятое. Как явление культуры, праздник обладает своими при- знаками, к числу которых относятся «празд- ничное время», «праздничное настроение»,

«праздничная ситуация» и т. д. [7, с. 107].

Во время разговора о значимых офици- альных светских и религиозных праздни- ках (Новый год, Святая Пасха, Рождество, День Победы, 8 Марта и др.) иностранным учащимся можно предложить найти и представить информацию о символах, воз- никновении и праздновании, найти и ото- брать поздравительные клише, проанали- зировать незнакомую лексику. Также мож- но проанализировать поздравления у рус- ских с днем свадьбы, новосельем, ново- рожденным, покупкой машины и другими значимыми событиями в жизни людей.

Данное  задание  преследует  цель  нау-

чить китайских учащихся устному изложе- нию своих мыслей на русском языке, а за- тем применять данные речевые навыки в процессе написания письма. При этом мож- но обращаться к аудированию, например, дать домашнее задание записать тексты писем с различных носителей (аудио-, ви- део-), чтобы учащиеся могли слушать не только голос преподавателя, но и русскую речь других носителей. После прослушива- ния таких записей обучающимся можно за- дать следующие вопросы: О чем идет речь в письме? Как вы эмоционально восприни- маете прочитанное вами письмо? Нравит- ся оно вам или нет? Затем можно написать с учащимися несколько писем под диктов- ку. При постановке вопросов преподавате- лю    рекомендуется    постоянно   подчерки-

 

 

 

вать соответствия. На следующем этапе ра- боты китайским учащимся можно предло- жить составить коллективное письмо.

При обучении письму-поздравлению можно дать задания типа:

1.            Восстановите письмо, правильно расположив его части.

2.            Напишите поздравительное  письмо с юбилеем, днем рождения, повышением в должности русскому преподавателю, другу, коллеге.

3.            Поздравьте преподавателей с Днем учителя.

Таким образом китайские учащиеся бу- дут мысленно пребывать в той атмосфере, о которой говорит преподаватель, что по- способствует лучшему созданию образа происходящего.

Написание письма является одной из удачных форм упражнений, носящих мно- гофункциональный характер. Это речевые упражнения, упражнения на запоминание клише, речевых формул, используемых в письме; анализ форм письменного обраще- ния к получателю; просмотр текстов писем; лексические упражнения: работа с новыми словами, выбором слова (например, празд- ник, юбилей, годовщина); выделение клю- чевых слов, отдельных фраз, основных мыслей; упражнения по орфографии (упо- требление прописных / строчных букв) и пунктуации. Возможны упражнения на на- писание писем с различными целевыми установками разным адресатам, но сход- ным содержанием или с внесением измене- ний в один и тот же текст послания. Работа по обучению эпистолярному жанру расши- ряет словарный запас иностранных уча- щихся, поскольку прежде всего преподава- тель объясняет иностранным учащимся безэквивалентную лексику.

Таким образом, научить писать письма

поздравительного характера – это одна из целей обучения письму, которая выполня- ет к тому же дополнительную роль при об- учении лексике, грамматике, устной речи, чтению.

Обучение эпистолярному жанру спо- собствует повышению эффективности ос-

 

воения письменной и устной межличност- ной коммуникации у китайских учащихся. Овладение эпистолярным жанром призва- но формировать у них навыки и умения точного выражения смысла, содержания сообщения и идентичного его понимания адресатом; дает возможность обучающим- ся научиться как устному, разговорному, бытовому языку в его письменной форме, так и книжной речи, которая может вклю- чать в себя элементы разговорного стиля.

При написании письма поздравитель-

ного характера китайские учащиеся не толь- ко осуществляют различные виды речемыс- лительной деятельности, но и, что немало- важно при овладении языком, знакомятся с иной культурой, иным языковым образом мира. Е. И. Пассов отмечал, что в качестве целей при изучении иностранного языка должно выступать не обучение как таковое, содержанием которого являются лишь праг- матичные знания, умения, навыки, а образо- вание личности [8, с. 14]. Написание письма поздравительного характера и в русской, и в китайской культурах – это, главным обра- зом, традиция, норма, которая живет в каж- дом человеке с детства. Поздравления и по- желания являются неотъемлемой частью жизни народа, его быта, праздников, как об- щенародных, в том числе и религиозных, так и семейных, личных. При написании письма- поздравления в качестве содержания вы- ступает культура, духовные ценности стра- ны изучаемого языка, что и способствует ус- воению языка иностранными учащихся.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1.            Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толко- вый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выраже- ний. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.

2.            Акишина А. А. Письмо как один из ви- дов текста // Русский язык за рубе- жом. – 1982. – № 2 (76). – С. 57–63.

3.            Стернин И. А. Русский речевой эти- кет. – Воронеж: Воронежский ун­т, 1996. – 125 с.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ ПИСЬМУ ПОЗДРАВИТЕЛЬНОГО ХАРАКТЕРА (в контексте межкультурной парадигмы)"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Специалист по привлечению инвестиций

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 666 011 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 31.01.2021 195
    • DOCX 69 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Доронина Людмила Николаевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Доронина Людмила Николаевна
    Доронина Людмила Николаевна
    • На сайте: 7 лет и 6 месяцев
    • Подписчики: 5
    • Всего просмотров: 5651710
    • Всего материалов: 14019

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Технолог-калькулятор общественного питания

Технолог-калькулятор общественного питания

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Методы билингвального обучения иностранным языкам

36 ч.

1700 руб. 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 85 человек

Курс профессиональной переподготовки

Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский

Преподаватель иностранного языка

500/1000 ч.

от 8900 руб. от 4150 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 108 человек из 41 региона
  • Этот курс уже прошли 229 человек

Курс профессиональной переподготовки

Китайский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации

Учитель китайского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 159 человек из 43 регионов
  • Этот курс уже прошли 228 человек

Мини-курс

Цифровая трансформация в управлении и информационных технологиях

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Психологические основы профессиональной деятельности педагога-психолога

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Развитие физических качеств в художественной гимнастике: теория и практика

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе