Инфоурок Иностранные языки СтатьиОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЧУЖОЙ РЕЧИ ПРИ ПЕРЕВОДE С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЧУЖОЙ РЕЧИ ПРИ ПЕРЕВОДE С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Скачать материал

УДК 81.22

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЧУЖОЙ РЕЧИ ПРИ  ПЕРЕВОДE С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 

И. В. ЩЕРБАКОВА

Ростовский государственный строительный университет,

г. Ростов-на-Дону

I. V. SHCHERBAKOVA

Rostov State University of Civil Engineering

Rostov-on-Don

Аннотация. Статья посвящена особенностям передачи чужой речи при переводе с английского языка на русский. Конструкции с чужой речью позволяют более полно передать различную информацию от автора читателю.  К основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся: транслитерация; транскрибирование; калькирование; генерализация, конкретизация, модуляция, т.е. лексико-семантические замещения. Описывая грамматические трансформации при переводе, ученые сходятся во мнении, что наиболее частыми приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Для различных видов чужой речи характерны не только краткие синтаксические структуры, но и развернутые сложноподчиненные предложения большого объема, имеющие в своем составе различные виды придаточных предложений. Данная грамматическая особенность не всегда находит отражение в тексте перевода.

Ключевые слова: грамматическая трансформация, транслитерация, транскрибирование, калькирование, генерализация, конкретизация, модуляция.

 

Данная статья посвящена изучению трансляции чужой речи при переводе с английского на русский язык романа «Попкорн» известного современного английского автора Бена Элтона, а также его перевода на русский язык, выполненного переводчиком А.Рябоволовой. Рассматривая речевую структуру переводимого текста как средства передачи диалога, между коммуникантами проводится разграничение  между речью автора и того персонажа, который обладает различными микроязыковыми системами[Комаров, 2010].

Конструкции с чужой речью позволяют более полно передать различную информацию от автора читателю. Вслед за М.Я. Блохом [2002], Комаров А.С. указывает, что «конструкции с чужой речью участвуют в передаче метаязыковой, метаголосовой, эмоционально-жестовой и обстоятельственно-уточняющей информации,  т.е. информации о самом речевом действии, особенностях речи и голоса квазиговорящего, а также о сопряженных с ними эмоциях, жестах, мимики и неречевых действиях» [Комаров, 2009: 92 ]. Большое воздействие оказывает на эмоции читателя и на его восприятие текста передача предложений с чужой речью, способных передать и содержание и форму чужой речи, и также отношение говорящего.

Работая над переводом  художественного текста, переводчик должен не только четко представлять себе формальные признаки каждого из способов изложения содержания, но и определять границы их использования в тексте. Это особенно касается тех случаев, когда в авторскую речь, основу повествования, вкрапляются другие способы изложения, имеющие свои собственные средства выражения. Чужая речь в этом отношении представляет собой особую трудность, т.к. само явление чужой речи неоднородно; взгляды на ее сущность и вследствие этого определения ее также разнятся, что может в известной мере служить показателем степени сложности задачи переводчика при передаче чужой речи на язык перевода.

Прежде чем перейти непосредственно к рассмотрению особенностей передачи чужой речи  при переводе необходимо рассмотреть представления о переводческих трансформациях в современном переводоведении. Переводческие трансформации это такие действия преобразовательного характера, осуществляемые над текстом оригинала, за счет которых может быть осуществлена трансформация единиц переводимого текста в единицы перевода. Имея в виду то, что переводческие трансформации - языковые единицы, которые обладают содержанием и выражением, так считается - переводческие трансформации передают и преобразуют форму и значение начальных единиц [Комиссаров, 1990].

Переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и комплексные, т.е. лексико-грамматическпе.

Основными переводческими приемами лексических трансформаций являются: транскрибирование, транслитерация, генерализация, калькирование, конкретизация, модуляция - лексико-семантические замещения.

Описывая грамматическую трансформацию, ученые сходятся во мнении, что самыми употребляемыми методами выступают членение и объединение предложений, дословный перевод и грамматические замены [Комиссаров, 1990].

К основным лексико-грамматическим транформациям относятся антонимический и компенсационный, описательный и пояснительный переводы.

В рамках данной статьи рассмотрим несколько примеров, демонстрирующих особенности перевода чужой речи, переводя английского на русский языка.

Краткие синтаксические структуры, с одной стороны, и сложный синтаксис, с другой стороны, свойственны чужой речи. Рассмотрим пример, в котором при переводе были произведены значительные трансформации при переводе. Так, неполное предложение было трансформировано при переводе в полное. Произошла замена порядка слов в предложении и изменение грамматической структуры предложения. Простое предложение, входящее в состав сложносочиненного, было трансформировано в причастный оборот.

Again, proportion. He was a man for whom the notion of privacy no longer existed. He was public property. His lawn was on the TV and there were cops all over it. Every news agency in the world owned him. They could fly a helicopter up his backside and say it was in the public interest. Bruce stared at the beautiful home where his life used to be. He glanced around the bare room where he now sat.

Опять же, пропорции. Он был человеком, для которого понятие частной жизни больше не существует. Он был собственностью общества. Его газон показывали по ТВ и там был полно полицейских. Каждое Агентство Новостей в мире принадлежит ему. Они летали на вертолете с камерами и говорили, что это было в интересах общества. Брюс смотрел на красивый дом, где его жизнь проходила раньше. Он оглядел пустую комнату, где он сейчас сидел.

В примере, представленном ниже, описывается состояние триумфа и ощущение собственного превосходства главного героя. Использование восклицательных предложений в чужой речи способствует выражению субъективной оценки. При переводе использовалась грамматическая трансформация. А значит была изменена структура предложения – неполное предложение было переведено полным, а также замена – сложноподчиненное предложение в тексте оригинала было заменено бессоюзным предложением в тексте перевода.

What a sentence! Calm, commanding, all-knowing. The good feeling he had got earlier that morning from obliterating Oliver and Dale on Coffee Time USA was as nothing to the buzz that now surged through him as two hundred fresh-faced, puppy-like college kids hung on his every word. They were sitting there, awestruck, scarcely able to believe that the main man, the mainest man, the mainest, mainiest, most mainmongous man of them all was really there, talking to them!

 Какое наказание! Спокойный, сильный, знающий. Хорошее чувство, он получил с утра от уничтожения Оливера и Дейла за чашкой кофе, ни с чем нельзя было сравнить, как около двухсот студентов цеплялись за каждое его слово. Они сидели, заворожено, едва в состоянии поверить, что главный человек, главнейшие человек из них всех действительно был там, разговаривал с ними!

В следующем примере была использована грамматическая трансформация – это замена части речи (прилагательное “cool” заменили существительным «спокойствие»). Прошедшее время было передано при переводе настоящим временем.

Bruce struggled to stay cool. He reminded himself just how far above the old turd he was. Only that morning the New York Times had published an adulatory two-thousand-word profile of him, using phrases such as ‘cultural icon’, ‘Zeitgeist’ and ‘defining images of the last decade’. Cultural icons did not let bearded gnomes with pens in their breast-pockets wind them up.

Брюс старался сохранить спокойствие. Он напомнил о себе и указал, что он намного выше этого козла. Только этим утром газета «Нью-Йорк Таймс» напечатала про него прекрасную статью, которая была полна таких фраз «Культовая фигура», «Дух времени» и «Яркий пример нашего времени». Культовые фигуры не могут себе позволить каким-нибудь бородатым гномикам вывести их из себя.

В следующем примере конструкция there were, которая используется в двух предложениях, была заменена адекватными конструкциями русского языка. Таким образом, синтаксический повтор не был передан в текст перевода.

In the adjoining interview room for the manacled young woman her current surroundings were something of a step up. There were no flea-bitten dogs poking around trying to get at the food,  no cockroaches in the room. There were no abandoned cars and no burst-open plastic sack of garbage with rats fossicking about in them. This young woman did not hail from a mansion in the Hollywood hills. Her home was a beat-up RV in a trailer park in Texas. She, too, had come a long way.

Молодая девушка в соседней комнате готова для интервью, в текущей обстановке было чем-то вроде шага вверх. Никаких тараканов в номере не было , и собаки не ковыряли блохастыми мордами ей в колени. Не было брошенных автомобилей и не лопались пластиковые мешоки для мусора с крысами в них. Эта молодая девушка не была из особняка на голливудских холмах. Ее дом – побитый фургон из трейлер-парка в Техасе. Она тоже проделала длинный путь.

Итак, проведенное исследование показало, что переводчик старался сохранить синтаксические особенности чужой речи оригинала. Так, было сохранено использование сочетания коротких предложений со сложными, нагруженными синтаксическими конструкциями. Вопросительные и восклицательные экспрессивные конструкции также были сохранены. Однако, часто переводчику приходилось использовать грамматические трансформации, чтобы сохранить стилистические и прагматические особенности чужой речи. В частности, переводчику приходилось перестраивать предложения, т.е. изменять их структуру, а также производить замену морфологического и синтаксического порядков . Использование грамматических трансформаций обуславливаются причинами грамматического и лексического характеров .

Грамматические явления, наблюдаемые в чужой речи анализируемого англоязычного произведения, в своей совокупности отличны от грамматических явлений русского языка, на который оно было переведено, хотя в отдельных случаях может наблюдаться сходство или совпадение, что объясняется необходимостью сохранить особенности данного типа изложения в художественном тексте. Для различных видов чужой речи соответствуют не только краткие синтаксические структуры, но и развернутые сложноподчиненные предложения большого объёма, имеющие в своем составе различные виды придаточных предложений. Данная грамматическая особенность не всегда находит отражение в тексте перевода.

Изученные переводческие трансформации обусловливались разными причинами: числом грамматического и лексического характера, несмотря на то, что основную роль играли грамматические посредники - это различия в строе языков. В этих случаях такие виды трансформации очень тесно переплетались, что трансформация носила лексико-грамматический характер. Установлено, что основными видами грамматических трансформаций, которые использовал переводчик при передаче чужой речи в романе Э.Бена «Попкорн» явились замещения частей речи и членов предложений; переводческие компенсации, включающие добавление и опущение; перестановки – это изменение структуры предложения; антонимический перевод; изменение типа предложения.

 

 

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Блох М.Я.  Теоретические основы грамматики.  Высшая школа - М.,  2002.

2. Комаров А.С. Конструкции, вводящие чужую речь в речь говорящего. Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2009, 15 том, №3.

3. Комиссаров В.Н.  Теория перевода.  Учебное пособие для ин-тогв и фак-тов иностр. яз. Высшая школа – М., 1990.

4. Elton B. Popcorn.  - UK.: Simon & Schuster, 1996.

5. Элтон Б. Попкорн.  -  М.: Иностранка, 2004.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЧУЖОЙ РЕЧИ ПРИ ПЕРЕВОДE С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Специалист по продажам

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 671 957 материалов в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 10.03.2017 593
    • DOCX 58 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Щербакова Ирина Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Щербакова Ирина Владимировна
    Щербакова Ирина Владимировна
    • На сайте: 8 лет
    • Подписчики: 5
    • Всего просмотров: 12608
    • Всего материалов: 15

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

HR-менеджер

Специалист по управлению персоналом (HR- менеджер)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Основы теории обучения испанскому языку

36/72 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания немецкого языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 26 человек из 16 регионов
  • Этот курс уже прошли 406 человек

Курс повышения квалификации

Английский для специальных целей (ESP)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 122 человека из 50 регионов
  • Этот курс уже прошли 466 человек

Мини-курс

Эволюция классической музыки до романтизма

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Эмоциональная связь между родителями и детьми

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 44 человека из 26 регионов
  • Этот курс уже прошли 20 человек

Мини-курс

Психология развития личности: от мотивации к самопониманию

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 83 человека из 27 регионов
  • Этот курс уже прошли 42 человека