Инфоурок Другое Научные работыПеревод англоязычного поэтического текста: проблемы и пути решения.

Перевод англоязычного поэтического текста: проблемы и пути решения.

Скачать материал

Перевод англоязычного поэтического текста: проблемы и пути решения

Кыштымова Алина

Российская Федерация, Тюменская область, г. Тюмень, Муниципальное общеобразовательное учреждение среднеобразовательная школа №22, класс 9

Научная статья

Перевод стихов — это высокое

и трудное искусство

С.Я. Маршак

Перевод – это основа основ в изучении любого иностранного языка.  Без перевода изучение иностранного языка было бы невозможным.

Роль переводчика, огромна. Он должен не только  хорошо знать язык, с которого он переводит. Но и должен изучать литературу, историю, культуру других народов, а особенно  той страны с языка которой он переводит. Незнание этих основ, многие из которых ложатся в основу символа, выраженного словом или словосочетанием, ведет к ошибкам в дословном переводе или лишает национального колорита - художественный.

Самым тяжелым последствием   невежества при переводе на наш взгляд, является неосознанное, или, что еще хуже осознанное создание ложного, искаженного представления о стране и ее народе. Стране, с языка которой вы переводите.

На сегодняшний день проблема перевода поэтического текста мало изучена в сравнении с остальными темами в этой сфере, а проблема  выявления самого оптимального  способа перевода  поэтического текста, как таковая, вообще не выделяется.

В связи с этим объектом нашего исследования явились англоязычные поэтические тексты и основные проблемы их перевода. Предметом же - способы перевода англоязычных стихотворении на русский язык.

Исходя из актуальности, объекта и предмета нашего исследования нами была поставлена цель – выявить  оптимальный способ перевода поэтического текста с помощью анализа способов перевода и анкетирования среди учащихся.

И вытекающие из этой цели задачи:

      рассмотреть понятие символа и художественного перевода в современных филологических науках;

      обозначить проблемы при переводе поэтического текста;

      проанализировать способы перевода  англоязычного поэтического текста.

      выявить идеальный способ перевода поэтического текста.

В связи с поставленными задачами мы выдвигаем гипотезу: идеальный способ перевода поэтического текста есть.

Если:

Изучить все проблемы  перевода поэтического текста

Изучить все способы перевода поэтического текста

Выяснить все существующие пробелы в теории перевода поэтического текста

И  провести анализ полученных  в ходе нашего исследования данных

То, возможно: нам удастся найти наилучший способ перевода поэтического текста.

В ходе настоящего исследования в качестве основных методов и приёмов исследования применялись следующие: метод сплошной выборки использовался для отбора анализируемого материала; сопоставительный анализ для выявления особенностей перевода конкретных и абстрактных символов англоязычного поэтического текста;

Таким образом, теоретическая значимость исследования заключается в определении понятия  перевода именно  поэтического текста: его теоретической, культурной значимости.

Практическая значимость исследования заключается в постановке проблемы перевода поэтического текста: способах перевода и преодоления трудностей в процессе.

Для того, чтобы рассмотреть трудности перевода рассмотрим, для начала, понятие «символа».

 Символ в искусстве – универсальная эстетическая категория, раскрывающаяся через сопоставление со смежными категориями – художественный образ с одной стороны, знак и аллегорию – с другой.

Так как понятие символа представляет собой явление многогранное, А.Ф. Лосев выделяет следующие типы символов: философские символы, художественные символы, мифологические символы, религиозные символы, человечески-выразительные символы, идеологические и побудительные символы, внешне-технический символы.

Очень интересна проблема отличия символа от образа, так как в одних случаях их рассматривают как синонимы, а в других противопоставляют. Т.М. Фадеева отмечает, что в отличие от образа, символ не самодостаточен и «служит» своему денотату (предмету), требуя не только переживания, но также проникновения и толкования.[1]

В отличие от аллегории и эмблемы, символ не является иносказанием, которое снимается подстановкой вместо него прямого смысла: смысл символа не имеет простого наличного существования, к которому можно было бы отослать интерпретирующее сознание. В отличие от притчи и мифа, символ не предполагает развернутого повествования (нарративной формы) и может иметь сколь угодно сжатую форму экспрессии. В отличие от метафоры, символ может переносить свойства предметов и устанавливать те или иные их соответствия не для взаимоописания этих предметов, а для отсылки к «неописуемому». В отличие от знамения, символ не является знаком временного или пространственного явления сверхприродной реальности, поскольку допускает наличие бесконечно большой дистанции между собой и своим интенциональным предметом.

Ни для кого не секрет, что перевод художественных текстов занимает особое положение у современных переводчиков.  Сложности при переводе таких текстов возникают более чем часто, что уже говорить, когда речь идет о художественном поэтическом тексте. Человек, занимающийся переводом литературного произведения, должен быть всецело ознакомлен с творчеством самого автора, иначе работа переводчика будет лишь формальным копированием текста с одного языка на другой. А это, как правило, приведет к распаду художественного единства, к неверной передаче авторской идеи и непозволимой замене  основных или  второстепенных понятий, несущих смысловую нагрузку.

 Как же быть с тем, что некоторые понятия, знаки и символы одной культуры не отражают своего смысла в культуре другого языка?  Как передать их в поэтическом тексте, сохранив при этом их смысл, авторский стиль, и постараться максимально сохранить рифму и эстетику самого оригинала? Такие проблемы ставят в тупик многих переводчиков художественных текстов, в частности поэтических. Перед ними стоит нелегкий выбор, перевести, сохранив какой-то общие стиль, рифму, или же с точностью передать все детали,  обращая внимание на символы, но при этом не делать акцент на  первых. А что же главное в тексте, на что читатель обращает свое внимание в первую очередь? Безусловно, рифма, она является неотъемлемой оболочкой любого поэтического текста. Рифма - граница стиха. Но вот если за ней самой скрывается абсолютно другое содержание, не несущее в себе того самого  настроения, который автор увидел в своем произведении, раскрыл и  передал читателю в первозданном виде, в надежде на то, что ему будет предано именно такое значение, то та самая рифма не нужна не одному читателю.

Неоправданный субъективизм, в погоне за адекватностью перевода, который проявляют переводчики, дает подлиннику такие качества, которые на самом деле ему не присущи, а порой и полностью меняет весь смысл.

Художественный перевод исходит из произведения, которое включает в себя не одни только языковые элементы. Основная задача переводчика, прежде всего,  передать общий смысл, дух и идею. Он должен поставить себя на место автора и увидеть то, что видел он, своими собственными глазами. Затем переводчик пытается отобразить  увиденное  с помощью средств своего языка. Таким образом, получается, что он может и должен остаться самим собой. Вопрос является достаточно спорным, поскольку, можно считать, что это произведение уже не принадлежит самому автору подлинника, а представляет собой что-то новое, написанное лишь по его мотивам.

Теория перевода начала развиваться в 1950-х годах. Со временем перевод поэзии был определен как подвид художественного перевода.[2]

И.С. Алексеева сформулировала следующие основные требования сохранения компонентов стихотворной формы и системы образов:[3]

1) сохранение размера и стопности;

2) сохранение каденции, то есть наличия или отсутствия заударной части рифмы, поскольку замена женской рифмы на мужскую меняет музыкальную интонацию стиха с энергичной, решительной на напевную, нерешительную;

3) сохранение типа чередования рифм: смежное — для песенного склада, перекрестное — для сюжетного повествования, опоясывающее — для сонетной формы;

4) сохранение полностью либо в основном звукописи;

 5) сохранение количества и места в стихе лексических и синтаксических повторов;

6) поиск близкого аналога системе стихосложения оригинала;

7) адекватная передача средств выражения системы образов (стилистические, синтаксические, морфологические, характер тропов, лексикология, узус и кодификация)

Вот проблема «непереводимости» поэзии рассматривается как невозможность передачи средствами языка тех или иных отдельных элементов, присущих только данному тексту.

Взаимодействие эмоциональных впечатлений с когнитивными представлениями в процессе перевода обусловливает еще один важный компонент переводческой оценки – воображение. Переводческое воображение – это способность;     на основе восприятия языковых сигналов исходного текста представлять вымышленный мир как один из возможных миров данного образца, основанный на сведениях о действительности, но вместе с тем осознаваемый как нечто отличное от действительности

Исходя из всего этого, можно сделать вывод, что перевод поэтических текстов, а в частности их настроения, остается одним из самых сложных и малоизученных на сегодняшний день.

Обратимся к поэтам конца XVIII  – начала XIX веков. Это время в английской литературе принято считать эпохой романтизма.  Крупнейшими поэтами этого времени были Джон Китс, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли. В нашем исследовании мы рассматриваем символы в таких его произведениях, как «La Belle Dame Sans Merci» (1891)  и «Sonnet  On the Grasshopper and Cricket» (1884).[3]

Таинственная баллада "La Belle Dame sans Merci" была написана Джоном Китсом 21 апреля 1891 года. Название произведения было взято  у поэта Алена Шартье, жившего в средние века во Франции. В балладе Китс повествует о встрече рыцаря и таинственной феи. Опечаленный рыцарь бродит по загадочной земле, повествует свою историю. Он рассказывает о том, что  встретил красивую девушку с «дикими глазами». Рыцарь посадил её на коня, и она заманила его в «грот эльфов». В гроте девушка горько плакала, и рыцарь целовал её. Рыцарь уснул, и ему приснился странный сон о «бледных королях и принцах», которые предостерегали его, говорили о том, что его захватила в плен La Belle Dame sans Merci. Он пробудился ото сна и, с тех самых пор, такой же бледный, как эти «короли и рыцари» бесцельно бродит по земле, где «не слышно пенья птиц». Это произведение можно рассматривать как размышления о жизни самого Китса: поэт, как и рыцарь не может с головой окунуться в мир своих фантазий, но и в настоящем мире он жить не сможет .

Понять  смысл этого произведения  Китса поклонники его творчества пытаются уже долгое время и для более точного понимания – важно качество перевода.

Обратимся к первым строкам оригинала баллады и их переводам:

Таблица 1 - Отрывок баллады Джона Китса «La belle dame sans merci» (1891)[4]

Оригинал

Перевод

O WHAT can ail thee, knight-at-arms,

Alone and palely loitering?

The sedge has wither'd from the lake,

And no birds sing

(John Keats) [42]

Ax, что мучит тебя, горемыка,

что ты, бледный, скитаешься

тут?

Озерная поблекла осока...

 (Перевод В. Набокова)

 

Скажи, зачем ты, рыцарь, сник,

Бредёшь угрюм, как ночь?

Засох на озере тростник...

(Перевод А.  Щерецова)

 

В этом отрывке встречается символ «sedge». В нескольких англо-русских словарях нами был исследован перевод лексической единицы «sedge», и во всех из них она имеет одно значение – осока.

Оксфордский словарь дает следующую дефиницию: «A grass-like plant with triangular stems and inconspicuous flowers, growing typically in wet ground. Sedges are widely distributed throughout temperate and cold regions» . [5] Растение, похожее на траву, с трехгранным стеблем и малозаметными цветами. Растет преимущественно во влажном грунте. Можно встретить в регионах с умеренным и холодным климатом (перевод наш, Кыштымова А.А.).

Проанализировав англо-русские и англо-английский словари, мы делаем вывод, что лексема «sedge» имеет единственное значение – осока, однако в приведенных нами примерах мы видим, что в своих работах переводчики используют синонимичные «осоке» лексемы: «тростник» и «камыш». Таким образом, мы видим, что точное значение символа передал только один из переводчиков, другой же передал реалию.

Рассмотрев значение и словарный перевод символа, мы с уверенностью можем сказать, что Джон Китс имел в виду именно осоку. Более того, вспомнив фабулу баллады «La belle dame sans merci», ни у кого не вызовет сомнения, что это растение имеет магический характер. Осока – это оберег от любовных и приворотных чар. Поэтому появление данного символа в балладе неслучайно.

Обратимся к следующему конкретному символу, представленному  лексемой «lake». Перевод этой единицы не вызовет ни у кого сомнений, также как тот факт, что она является знаковой в этой балладе, так как согласно мифам и легендам, «озеро» – это магическое место. В сказаниях о короле Артуре оно связано с женскими чарами (вода символизирует женское начало), а более широко – со смертью. Кельтский обряд бросания в озера трофеев, как даров этим духам, объясняется связью между Повелительницей озера и мечом Экскалибуром в легендах о короле Артуре . Проанализировав переводы этой лексемы, мы видим, что один из переводчиков  использовал прием опущения, и еще один передал ее с помощью признака другого предмета «озерная осока», не опустив до конца само значение этой лексемы.

Попробуем обратится к переводу абстрактных симоволов.

Для этого обратимся к задорному произведению Джона Китса «Sonnet XV. On the Grasshopper and Cricket» (1884).[4]

Таблица 2

ОРИГИНАЛ

ПЕРЕВОД

In summer luxury,- he has never done           With his delights; for when tired out with fun (John Keats) [42]

Спешит он насладиться

Своим участьем в летнем торжестве,

То зазвенит, то снова притаится

И помолчит минуту или две.

Словосочетание «summer luxury» (летнее богатство) несет в себе символ изобилия лета, богатства природы, ее красоты именно в эту прекрасную пору. Это абстрактный природный символ. Интересно заметить, что переводчик  передал перевод этого символа, используя словосочетание «летнее торжество.

Проанализировав англо-русские словари, нами были сделаны выводы, что лексема «luxury» не имеет словарного значения слова «торжество» или «раздолье» . И, напротив, лексемы «торжество» и «раздолье» не переводятся на английский язык подобным образом. В Оксфордском словаре приводится следующая дефиниция «luxury»: a state of great comfort or elegance, especially when involving great expense.[5] Состояние комфорта или изящества, требующее больших расходов (перевод наш, Кыштымова А.А.). Однако если вникать в значение символа, мы можем сделать вывод, что передачи красоты этого времени года в нашей культуре более уместно употребить лексемы «торжество» или «раздолье», чтобы отразить всю полноту представленного символа.

Таким образом, абстрактные символы английского поэтического текста составляют куда большую трудность для перевода. Переводы лексем этих символов переданы широким синонимическим рядом, с использованием таких типов связи, как согласование и управление. То есть, абстрактные символы передают словосочетаниями и гораздо реже одиночными словами, что позволяет переводчикам создать игру слов без четкого сохранения конкретного значения.        

Выбранные нами символы переводчики отразили разными способами перевода. Проанализировав же статистику  переводов поэтических текстов мы можем привести следующие данные. На сегодняшний день при переводе поэтического текста переводчики используют следующие приемы: опущение – 20%, синонимичный перевод – 18%, дословный перевод – 18%, прием целостного развития – 10%, лексическая трансформация – 10%, грамматическая трансформация – 9%, описательный перевод – 4%, прием смыслового развития – 3%, генерализация – 3%, конкретизация – 2%,         

компенсация – 2%, транскрипция – 1%.

Из приведенной статистики мы видим, что самыми популярными приемами перевода оказались прием опущения, синонимичный и дословный переводы. 

В связи с вышесказанным мы приходим к выводам, что в английском поэтическом тексте преобладают конкретные символы.  Поэзия принадлежит к высокому стилю в литературе, она создает огромные трудности для тех, кто хочет стать поэтом и стать ближе к ней.

Таким образом, цель нашей работы в выявлении проблемы перевода  поэтического текста с помощью анализа  основных трудностей и способов их перевода, а также результатов анкетирования  достигнута.

 

Список использованных источников

 

1)Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – Москва : ЛКИ, 2010. – 169 с.

2)Зельцер, Л. З. Выразительный мир художественного произведения / Л. З. Зельцер. – Москва : Некоммерческая издательская группа Э. Ракитской «Эра», 2001. – 467 с.

3)Левик, В. Избранные переводы / В. Левик. – Москва : Терра-книжный клуб, 2007. – 896 с.

4)Маршак, С. Лучшие переводы английской поэзии / С. Маршак. – Москва : АСТГ, 2012 – 350 с.

5)Pirsall, J. Oxford English Dictionary / J. Pirsall. – Oxford : Oxford University Press; Reissue edition, 2009. – 212 р.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Перевод англоязычного поэтического текста: проблемы и пути решения."

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Юрист

Получите профессию

HR-менеджер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 666 335 материалов в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 12.04.2018 815
    • DOCX 43.8 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Кыштымова Ксения Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Кыштымова Ксения Владимировна
    Кыштымова Ксения Владимировна
    • На сайте: 6 лет и 1 месяц
    • Подписчики: 3
    • Всего просмотров: 26801
    • Всего материалов: 25

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Экскурсовод

Экскурсовод (гид)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Специалист в области охраны труда

72/180 ч.

от 1750 руб. от 1050 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 35 человек из 21 региона
  • Этот курс уже прошли 155 человек

Курс профессиональной переподготовки

Библиотечно-библиографические и информационные знания в педагогическом процессе

Педагог-библиотекарь

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 493 человека из 71 региона
  • Этот курс уже прошли 2 330 человек

Курс профессиональной переподготовки

Руководство электронной службой архивов, библиотек и информационно-библиотечных центров

Начальник отдела (заведующий отделом) архива

600 ч.

9840 руб. 5600 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 25 человек

Мини-курс

Информационные технологии в науке и бизнесе: от концепции до реализации

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Инновационные методы обучения и игровые практики для детей с ОВЗ

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 56 человек из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 96 человек

Мини-курс

Стратегии карьерного роста и развития

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе