Учитель
английского языка
МБОУ СОШ
№ 15 пгт. Мундыбаш Таштагольского района Кемеровской области
Борзенко
Елена Ивановна
Поэтический
перевод в контексте диалога культур
Использование поэтических текстов на уроках
дает не только высокий познавательный, развивающий и мотивирующий эффект, но и
обучает: совершенствует творческие процессы, развивает различные механизмы
речи, способствует увеличению объема непроизвольного запоминания и в целом
формирует культуру мышления учащихся. Более того, поэзия обладает огромным
потенциалом эмоционального и воспитательного воздействия. Ведь перевод поэзии -
по сути, своеобразный диалог культур, а не просто «наилучшие слова в наилучшем
порядке».
Стихи, которые мы предлагаем, знакомят наших
учащихся с творческим наследием поэтов стран изучаемого языка, с жизнью их
зарубежных сверстников, с тем, какие они, что их окружает, интересует и
волнует. Сравнивая зарубежных сверстников и себя, учащиеся находят что-то общее
и специфическое. Несомненно, это способствует развитию понимания и доброго
отношения к странам изучаемого языка, их людям и традициям.
С опытом мы осознаем, что главное при обучении
языку не количество «единиц информации», а качество усвоения того, что
действительно важно, без чего, образно говоря, иностранная культура
«недобирает» нужной высоты. Помочь «добрать» эту высоту может работа со стихами
. Но поэзия не просто присутствует на уроке - она должна работать.
Так что и как делать?
Сначала читать - красиво и вдумчиво. Затем
понимать, прибегая к дословному переводу. Даже простое сопоставление оригинала
и перевода предоставляет широкие возможности. И вот тут неоценима помощь
учителя. И огромное поле деятельности для диалога культур.
А после этого пробовать переводить самим. С
иностранного на родной. Найти для перевода симпатичные стихи, прелестные
лимерики. Сонеты Шекспира, стихи Байрона, Бернса, Мура и т.д. - найти нужное не
трудно, в соответствии с поставленной целью. Положительный результат возможен
не только при условии методически верной работы, но и эмоционального отношения
к материалу. И не беда, если кто-то уже переводил эти строки. Иноязычные стихи
можно и нужно переводить снова и снова - и пусть это пытается делать каждое
поколение наших учеников.
Многое из того, чему мы их учим, они забудут.
Но не забудут, как однажды они почувствовали себя творцами, поэтами, у которых
получилось и со смыслом и с рифмой. Нередко перевод стихотворения становится
для наших учащихся коллективным домашним заданием для всей семьи. Мы бережно
сохраняем все переводы, создаем своеобразные сборники переводов, которые на
традиционной февральской встрече выпускников с удовольствием перечитываются
нашими бывшими учащимися.
Прежде чем приступить к чтению, анализу и
переводу стихотворного текста, знакомим учащихся с жизнью и творчеством поэта,
либо через аудирование, либо через чтение текста о его биографии, по
возможности используем иллюстрации.
Проводя недели иностранного языка, включаем в
них тематические вечера, посвященные творчеству поэтов стран изучаемого языка,
литературные конкурсы, такие как чтение стихов, их инсценирование, конкурс
переводчиков, что позволяет знакомить обучаемых с иноязычным поэтическим
наследием, развивать навыки понимания чтения аутентичных тестов, приобщать
детей к иноязычной культуре, народному фольклору. Например, знакомимся со
«Стихами Матушки Гусыни» (Mother Goose Rhymes), известными в Англии и Шотландии
уже более 4 столетий, а также с лимериками, которые стали в Англии и Америке
народной поэзией, вроде наших частушек. Проводим конкурс на лучший перевод
лимерика. В оценке перевода лежат 3 критерия: поэтические достоинства (рифма,
ритм); близость к оригиналу; степень соблюдения таких его канонических правил,
как количество и длина строк.
Работа с поэтическими текстами позволяет
заинтересовать ребят творческой деятельностью, которая в дальнейшем
оборачивается интересом к изучению языка, позволяет им увеличить лексический
запас, совершенствовать грамматические формы выражения мысли на иностранном
языке.
Работу над стихотворением можно начинать на
ранних этапах, предлагая на занятиях разнообразные рифмовки и стихи. Так как
материал, представленный в стихотворной форме, усваивается намного легче.
Одновременно могут быть реализованы многие задачи, такие как обучение фонетике,
грамматике, лексике и переводу. Важным фактором в этой работе является подбор
стихотворений, соответствующий интересам обучаемых. На начальном этапе это
могут быть тихи о животных, на среднем - о природе, на старшем - тема любви,
дружбы, взаимоотношений людей, их поступков. Приемы работы над Поэтическим
текстом могут быть разными и зависят как от этапа обучения, так и от той цели,
которую ставит перед собой учитель. Некоторые стихи и рифмовки помогают
воспитывать у ребят Умственные качества, культуру поведения, уважительное
отношение друг к другу и окружающим их людям, настойчивость и терпение в
Преодолении трудностей.
Let us try to be polite In everything we do.
Remember always to say “Please”
And don’t forget “Thank you”.
Обучая переводу стихотворений с русского на
английский (есть у нас и такая форма работы), мы обращаем внимание учащихся на
то, что у каждого слова есть своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или
валентность. Она национальна в том смысле, что присуща только данному
конкретному слову в данном конкретном языке. Например, русские сочетания
«высокая трава», «крепкий чай», «сильный дождь» по- английски звучат как
«длинная трава» (long grass), «сильный чай» (strong
tea), «тяжелый дождь» (heavy rain). «Помыть голову»
по-английски будет «to wash one’s hair», a «to wash one’s head” употребляется в
переносном смысле - « намылить шею».
Другой трудностью является конфликт между
культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях
реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Например,
зеленые глава по-русски звучат поэтично, романтично, наводя на мысль о
колдовских, русалочьих глазах. Английское же словосочетание green eyes является
метафорическим обозначением зависти и содержит явные негативные коннотации.
Учащимся дополнительно сообщаем, что отрицательные ассоциации, вызываемые green
eyes, - это «вина» Шекспира, назвавшего в трагедии «Отелло» ревность
«зеленоглазым чудовищем» - a green-eyed monster.
Работа над переводом помогает познакомить
учащихся с профессией переводчика, показывает, как много он должен знать, чтобы
овладеть историческими и культурологическими ассоциациями и научиться искусству
перевода. Калька при переводе часто не идет, нужно учиться передавать мысли и окраску
средствами родного языка. Например, Simple Simon из «Стихов Матушки Гусыни» -
это по-русски Иван-дурачок. Как сказал Сумароков, «что очень хорошо на языке
французском, то может в точности быть скаредно на русском».
Совместно с учителями литературы мы практикуем
проведение интегрированных уроков, таких как «Английский язык в произведениях
Пушкина», «Пушкин и Байрон».
Таким образом, иноязычная поэзия может занять
достойное место в любом курсе обучения. Сначала детская - хорошая и разная, а
после - поэзия повзрослее - тоже разная и обязательно хорошая. Наш опыт
преподавания убеждает: поэзия должна быть обязательным, а не факультативным
элементом обучения иностранному языку.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.