Инфоурок Английский язык СтатьиПоэтический перевод в контексте диалога культур

Поэтический перевод в контексте диалога культур

Скачать материал

Учитель английского языка

МБОУ СОШ № 15 пгт. Мундыбаш Таштагольского района Кемеровской области

Борзенко Елена Ивановна

Поэтический перевод в контексте диалога культур

 

Использование поэтических текстов на уроках дает не только высокий познавательный, развивающий и мотивирующий эффект, но и обучает: совершенствует творческие процессы, развивает различные механизмы речи, способствует увеличению объема непроизвольного запоминания и в целом формирует культуру мышления учащихся. Более того, поэзия обладает огромным потенциалом эмоционального и воспитательного воздействия. Ведь перевод поэзии - по сути, своеобразный диалог культур, а не просто «наилучшие слова в наилучшем порядке».

 

Стихи, которые мы предлагаем, знакомят наших учащихся с творческим наследием поэтов стран изучаемого языка, с жизнью их зарубежных сверстников, с тем, какие они, что их окружает, интересует и волнует. Сравнивая зарубежных сверстников и себя, учащиеся находят что-то общее и специфическое. Несомненно, это способствует развитию понимания и доброго отношения к странам изучаемого языка, их людям и традициям.

 

С опытом мы осознаем, что главное при обучении языку не количество «единиц информации», а качество усвоения того, что действительно важно, без чего, образно говоря, иностранная культура «недобирает» нужной высоты. Помочь «добрать» эту высоту может работа со стихами . Но поэзия не просто присутствует на уроке - она должна работать.

Так что и как делать?

 

Сначала читать - красиво и вдумчиво. Затем понимать, прибегая к дословному переводу. Даже простое сопоставление оригинала и перевода предоставляет широкие возможности. И вот тут неоценима помощь учителя. И огромное поле деятельности для диалога культур.

 

А после этого пробовать переводить самим. С иностранного на родной. Найти для перевода симпатичные стихи, прелестные лимерики. Сонеты Шекспира, стихи Байрона, Бернса, Мура и т.д. - найти нужное не трудно, в соответствии с поставленной целью. Положительный результат возможен не только при условии методически верной работы, но и эмоционального отношения к материалу. И не беда, если кто-то уже переводил эти строки. Иноязычные стихи можно и нужно переводить снова и снова - и пусть это пытается делать каждое поколение наших учеников.

 

Многое из того, чему мы их учим, они забудут. Но не забудут, как однажды они почувствовали себя творцами, поэтами, у которых получилось и со смыслом и с рифмой. Нередко перевод стихотворения становится для наших учащихся коллективным домашним заданием для всей семьи. Мы бережно сохраняем все переводы, создаем своеобразные сборники переводов, которые на традиционной февральской встрече выпускников с удовольствием перечитываются нашими бывшими учащимися.

 

Прежде чем приступить к чтению, анализу и переводу стихотворного текста, знакомим учащихся с жизнью и творчеством поэта, либо через аудирование, либо через чтение текста о его биографии, по возможности используем иллюстрации.

Проводя недели иностранного языка, включаем в них тематические вечера, посвященные творчеству поэтов стран изучаемого языка, литературные конкурсы, такие как чтение стихов, их инсценирование, конкурс переводчиков, что позволяет знакомить обучаемых с иноязычным поэтическим наследием, развивать навыки понимания чтения аутентичных тестов, приобщать детей к иноязычной культуре, народному фольклору. Например, знакомимся со «Стихами Матушки Гусыни» (Mother Goose Rhymes), известными в Англии и Шотландии уже более 4 столетий, а также с лимериками, которые стали в Англии и Америке народной поэзией, вроде наших частушек. Проводим конкурс на лучший перевод лимерика. В оценке перевода лежат 3 критерия: поэтические достоинства (рифма, ритм); близость к оригиналу; степень соблюдения таких его канонических правил, как количество и длина строк.

 

 

 

Работа с поэтическими текстами позволяет заинтересовать ребят творческой деятельностью, которая в дальнейшем оборачивается интересом к изучению языка, позволяет им увеличить лексический запас, совершенствовать грамматические формы выражения мысли на иностранном языке.

 

Работу над стихотворением можно начинать на ранних этапах, предлагая на занятиях разнообразные рифмовки и стихи. Так как материал, представленный в стихотворной форме, усваивается намного легче. Одновременно могут быть реализованы многие задачи, такие как обучение фонетике, грамматике, лексике и переводу. Важным фактором в этой работе является подбор стихотворений, соответствующий интересам обучаемых. На начальном этапе это могут быть тихи о животных, на среднем - о природе, на старшем - тема любви, дружбы, взаимоотношений людей, их поступков. Приемы работы над Поэтическим текстом могут быть разными и зависят как от этапа обучения, так и от той цели, которую ставит перед собой учитель. Некоторые стихи и рифмовки помогают воспитывать у ребят Умственные качества, культуру поведения, уважительное отношение друг к другу и окружающим их людям, настойчивость и терпение в Преодолении трудностей.

 

Let us try to be polite In everything we do.

 

Remember always to say “Please”

 

And don’t forget “Thank you”.

 

 

 

Обучая переводу стихотворений с русского на английский (есть у нас и такая форма работы), мы обращаем внимание учащихся на то, что у каждого слова есть своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она национальна в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Например, русские сочетания «высокая трава», «крепкий чай», «сильный дождь» по- английски звучат как «длинная трава» (long grass), «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain). «Помыть голову» по-английски будет «to wash one’s hair», a «to wash one’s head” употребляется в переносном смысле - « намылить шею».

 

Другой трудностью является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Например, зеленые глава по-русски звучат поэтично, романтично, наводя на мысль о колдовских, русалочьих глазах. Английское же словосочетание green eyes является метафорическим обозначением зависти и содержит явные негативные коннотации. Учащимся дополнительно сообщаем, что отрицательные ассоциации, вызываемые green eyes, - это «вина» Шекспира, назвавшего в трагедии «Отелло» ревность «зеленоглазым чудовищем» - a green-eyed monster.

 

Работа над переводом помогает познакомить учащихся с профессией переводчика, показывает, как много он должен знать, чтобы овладеть историческими и культурологическими ассоциациями и научиться искусству перевода. Калька при переводе часто не идет, нужно учиться передавать мысли и окраску средствами родного языка. Например, Simple Simon из «Стихов Матушки Гусыни» - это по-русски Иван-дурачок. Как сказал Сумароков, «что очень хорошо на языке французском, то может в точности быть скаредно на русском».

 

Совместно с учителями литературы мы практикуем проведение интегрированных уроков, таких как «Английский язык в произведениях Пушкина», «Пушкин и Байрон».

 

Таким образом, иноязычная поэзия может занять достойное место в любом курсе обучения. Сначала детская - хорошая и разная, а после - поэзия повзрослее - тоже разная и обязательно хорошая. Наш опыт преподавания убеждает: поэзия должна быть обязательным, а не факультативным элементом обучения иностранному языку.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Поэтический перевод в контексте диалога культур"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Специалист по кредитованию

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Использование поэтических текстов на уроках дает не только высокий познавательный, развивающий и мотивирующий эффект, но и обучает: совершенствует творческие процессы, развивает различные механизмы речи, способствует увеличению объема непроизвольного запоминания и в целом формирует культуру мышления учащихся. Более того, поэзия обладает огромным потенциалом эмоционального и воспитательного воздействия. Ведь перевод поэзии - по сути, своеобразный диалог культур, а не просто «наилучшие слова в наилучшем порядке».

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 665 114 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 15.07.2019 208
    • DOCX 19.1 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Борзенко Елена Ивановна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Борзенко Елена Ивановна
    Борзенко Елена Ивановна
    • На сайте: 4 года и 9 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 407
    • Всего материалов: 1

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Няня

Няня

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ОГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 298 человек из 62 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 831 человек

Курс повышения квалификации

Психологические методы развития навыков эффективного общения и чтения на английском языке у младших школьников

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 181 человек из 47 регионов
  • Этот курс уже прошли 814 человек

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель английского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 63 человека из 29 регионов
  • Этот курс уже прошли 87 человек

Мини-курс

Театральная педагогика: творческое развитие и воспитание

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 33 человека из 20 регионов
  • Этот курс уже прошли 24 человека

Мини-курс

Судебные процессы и их особенности

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 36 человек из 21 региона
  • Этот курс уже прошли 14 человек

Мини-курс

Физическая культура и спорт: методика, педагогика, психология

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 13 человек