Практическая работа № 1
Пословицы и
поговорки. Сопоставительный анализ пословиц разных стран мира на общую тему
Цель: обобщить и расширить
знания обучающихся о народных пословицах и поговорках
Задачи:
1. закрепить
теоретические знания о малых жанрах УНТ;
2. работать над
пополнением активного словарного запаса школьников;
3. развивать
творческие способности обучающихся, связную монологическую и диалогическую
речь;
4. формировать
навыки работы над образной речью.
Краткая теория:
ПОСЛОВИЦА - жанр фольклора, афористически сжатое,
образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным
смыслом в ритмически организованной форме («Что посеешь, то и пожнёшь»).
ПОГОВОРКА - образное выражение, оборот речи, метко
определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишена
обобщающего поучительного смысла («Семь пятниц на неделе», «Положить зубы на
полку»).
Пословица
|
Поговорка
|
Общее
|
Краткость
суждений.
|
Выражение
народной мудрости, накопленной веками.
|
Обладают
рифмой и ритмом.
|
Различия
|
Является законченным суждением.
|
Часть законченного суждения.
|
Всегда несёт чёткий дидактический
характер.
|
Средство характеристики человека в
устной форме.
|
|
Одно слово обычно заменяется образом.
|
Источники
возникновения пословиц и поговорок в разных языках
Источники
возникновения русских пословиц и поговорок
Оборудование: раздаточный материал, иллюстрации пословиц.
Ход работы
1.
Ознакомьтесь с краткой теорией по теме.
2.
Выполните задания.
3.
Сделайте вывод по практической работе.
ЗАДАНИЕ № 1 Определите, какая пословица или поговорка
проиллюстрирована на картинке, заполните таблицу с ответами.
.
Картинка № 1
|
|
Картинка № 2
|
|
Картинка № 3
|
|
Картинка № 4
|
|
ЗАДАНИЕ № 2 Каждый народ слагал свои пословицы и поговорки. В стране изучаемого
вами английского языка тоже есть немало пословиц. Есть у них и русские аналоги.
Правда, перевод английских пословиц не всегда дословно совпадает с русским
вариантом пословицы. Сопоставьте перевод английской пословицы с русским
аналогом.
|
Английская пословица
|
Перевод
|
|
Русская пословица
|
1
|
A bird in the hand is worth two
in the bush
|
Птица в руке стоит
двух в кустах
|
Живуч, как кошка
|
2
|
A bully is always a coward
|
Хулиган - всегда трус.
|
Под лежачий камень
вода не течет
|
3
|
A burnt child dreads the fire
|
Обжёгшийся ребёнок
боится огня
|
Битая посуда два века
живёт
|
4
|
A cat has nine lives
|
Кошка имеет 9 жизней
|
Молодец среди овец, а
на молодца и сам овца.
|
5
|
A creaking door hangs long on
its hinges
|
Скрипящая дверь долго
висит на своих петлях
|
Обжёгшись на молоке,
будешь дуть и на воду
|
6
|
A fool and his money are soon
parted
|
Дурак и его деньги
быстро расстаются
|
Для милого дружка и
серёжка из ушка
|
7
|
A friend in need is a friend
indeed
|
Друзья в нужде-
настоящие друзья
|
Лучше синица в руке,
чем журавль в небе.
|
8
|
A friend's someone who lends
you an umbrella on a rainy day
|
Друг- это тот, кто
даст тебе зонт дождливым днём
|
Лиха беда начало
|
9
|
A good beginning makes a good
ending
|
Хорошее начало -
хороший конец
|
В руках было, да меж
пальцев сплыло
|
10
|
A man can die but once
|
Человек может умереть,
но только однажды
|
Повинную голову меч не
сечёт
|
11
|
A rolling stone gathers no
moss
|
Катящийся камень не
обрастает мхом
|
Друзья познаются в
беде
|
12
|
A soft answer turns away wrath
|
Мягкий ответ
предотвращает гнев
|
Двум смертям не
бывать, а одной не миновать
|
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.