Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
English idioms and their meanings. Идиомы английского языка и их значения.
Выполнила: Корнилова Василиса, ученица 8 класса
МБОУ «2-Нерюктяйинская СОШ, имени Н.М.Корнилова»
2 слайд
Идиома (от греч. idioma – особенность, своеобразие) - это сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Так как большинство идиом употребляется преимущественно в разговорной речи, и не характерно письменному языку или формальным ситуациям, то мы можем сказать, что идиомы делают нашу речь «живой», образной и красочной, приближённой к речи носителей языка.
Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiot is me, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.
Идиомы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. С помощью идиоматических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако с тем же успехом применение идиом затрудняет понимание и перевод с иностранного языка.
3 слайд
В чем актуальность данного исследования: во-первых, изучение любого языка невозможно без хотя бы частичного понимания ментальности носителей языка, их образности и культуры. Все это и заключено в идиоматических выражениях.
Во-вторых, идиомы английского языка обогащают речь, делают язык колоритным и живым. И наконец, использование идиоматических оборотов, приближает вашу речь к речи носителей языка. Одним из самых лестных отзывов о вашем уровне владения английским языком, к примеру, может быть следующая фраза: “His/ Her English is very idiomatic”, что в переводе означает: «Он / Она говорит практически как англичанин (англичанка)».
Именно поэтому, выбрав эту тему, можно не только пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями, но и узнать больше о культуре и традициях изучаемого языка.
4 слайд
Объектом данной работы являются идиомы, а предметом – идиомы английского языка.
Новизна заключается в том, что в ходе работы мы составили карточки для эффективного запоминания английских идиом.
Цель – изучить идиоматические единицы английского языка и их происхождение.
Задачи:
Систематизировать английские идиомы.
Составить рекомендации и памятки для более легкого запоминания английских идиом.
Запомнить правильное употребление английских идиом в речи
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
Метод аналогии (мы сравнивали идиомы английского языка с идиомами русского языка)
5 слайд
Метод классификации (мы разделили идиомы английского языка на три группы – идиомы, которые можно перевести калькированием, то есть буквальным переводом; идиомы, имеющие одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны; идиомы, которые не имеют точного соответствия в русском языке.
Статистический анализ (мы провели анкетирование в 8, 9 и 11 классах с целью выявления знаний английских идиом).
Гипотеза: Учащиеся нашей школы редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно уловить смысл выражений, если следовать нашим рекомендациям и использовать нашу памятку для изучения идиом, то школьники смогут запомнить больше английских идиом.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования ее учащимися на уроках английского, при подготовке к конкурсам и олимпиадам, а так же учителями английского языка. Кроме того предложенный материал может быть использован желающими расширить и углубить свои знания в языке.
6 слайд
7 слайд
8 слайд
9 слайд
Изучив более 100 английских идиом, мы их разделили на три группы:
английские идиомы, имеющие полный аналог в русском языке;
английские идиомы, имеющие одинаковую структуру в русском языке, но образы для выражения в них различны;
английские идиомы, которые не имеют точного соответствия в русском языке.
10 слайд
Английские идиомы, имеющие полный аналог в русском языке;
keep one’s fingers cross – скрещивать пальцы (на удачу).
the green light - зеленый свет, свобода действий
look like a million dollars- выглядеть на миллион долларов, иметь шикарный вид.
an ugly duckling- «гадкий утенок»
take the bull by the horn- дословно переводится как "взять быка за рога";
a dog’s life – собачья жизнь; early bird – ранняя пташка; castles in the air – воздушные замки; in the same boat – в одной лодке, в одинаковом положении; be born under lucky star - родиться под счастливой звездой; be green with envy - позеленеть от зависти.
11 слайд
Английские идиомы, имеющие одинаковую структуру в русском языке, но образы для выражения в них различны
busy as a bee - «занята как пчела». В русском языке есть похожее выражение «занята, как белка в колесе».
between the devil and deep blue sea”«между двух огней».
get up on the wrong side of bed" дословно означает "встать не с той стороны кровати", и не составит труда понять его смысла, взяв за аналогию русский фразеологизм "встать не с той ноги".
take a French leave - «уйти по-английски».
carry coal to Newcastle - возить уголь в Ньюкасл, т.е. возить что-то туда, где этого и так достаточно. Ньюкасл - центр английской угольной промышленности. В русском языке есть похожее выражение - ехать в Тулу со своим самоваром.
black sheep – черная, паршивая овца, позор в семье. (По преданию, черная овца была отмечена печатью дьявола). Хотя есть и другой вариант происхождения этой идиомы. В доиндустриальный период в Англии черные овцы ценились гораздо ниже, чем белые. Это связано с тем, что белую шерсть, в отличие от темной, можно было перекрасить в любой другой цвет.
in the bag - «дело в шляпе».
a shoulder to cry on”- Когда вам плохо, когда вам нужно «поплакаться», то тот, кто оказывает вам такую услугу, и является «a shoulder to cry on». То есть, вы находите плечо, в которое можно поплакаться. Кстати, в русском плечо заменяет жилетка.
cry over spilt milk - (плакать над пролитым молоком), слезами горю не поможешь, после драки кулаками не машут
when pigs fly - которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Русским эквивалентом - «когда рак на горе свистнет»
12 слайд
Английские идиомы, которые не имеют точного соответствия в русском языке.
to have a bee in one’s bonnet - (букв. – иметь пчелу в шляпе), быть фантазером, быть помешанным на какой-то идее».
It never rains but it pours – (букв. - Дождь не идет, а льёт ливнем), в русском языке – Беда не приходит одна, сама идет и другую несет.
rain cats and dogs – (букв.- дождь из собак и кошек) в значении «льет как из ведра».
like Dutch uncle – читать морали (дословно - Говорить, как голландский дядюшка)
cup of tea (дословно «чашка чая») – особа;
an old cup of tea – старушка;
an unpleasant cup of tea – неприятный человек;
to be one’s cup of tea – то, что ему нужно
be in the black - (досл. «быть в черном»)- быть в плюсе, не иметь долгов.
be in the red (досл. «быть в красном») – быть в затруднительном финансовом положении
Sunday driver” (букв. – «воскресный водитель») – слишком медленный
as cool as a cucumber”(дословно – холодный как огурец) следовательно, данное выражение обозначает, что человек ведет себя спокойно, сдержанно, хладнокровно
have a finger in the pie”(букв. «иметь палец в пироге») – быть в чем-то замешанным
13 слайд
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Результаты исследовательской части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы не используют в своей речи английские идиомы, они их просто не знают. В дальнейшем мы планируем изучать идиоматические выражения распределив их по темам, придумать и составить новые интересные способы изучения идиом. Изучив литературу и результаты анкетирования, мы разработали карточки. Мы включили в нее часто употребляемые, но, к сожалению, незнакомые для учащихся английские устойчивые выражения. Для того чтобы учащиеся запомнили их, создали к некоторым из них веселые иллюстрации, а также написали значения идиом на русском языке. На наш взгляд, с помощью такой памятки изучать идиомы английского языка будет увлекательно и полезно. Также мы планируем сравнить английские идиомы с якутскими фразеологизмами «сомо5о домохтор». Мы надеемся, что учащиеся начнут активно использовать их, благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу.
Для того, чтобы идиомы запоминались быстро и эффективно, мы рекомендуем:
1) Найти соответствие в родном языке, обратить внимание на отличия и запомнить выражение целиком, используя метод сравнения;
2) Если в родном языке соответствий нет, запомнить выражение и его значение целиком, обращая внимание на стиль речи и контекст употребления.
3) Общаясь на английском пользуйтесь его идиомами, с их помощью узнавайте больше о носителях языка.
4) Использовать в процессе изучения английских идиом увлекательные карточки с веселыми иллюстрациями и значениями на русском языке.
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
6 672 291 материал в базе
«Английский язык», Ваулина Ю.Е., Дули Д., Подоляко О.Е. и др.
Module 1. Socialising
Больше материалов по этой темеНастоящий материал опубликован пользователем Егорова Анисия Семеновна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс профессиональной переподготовки
500/1000 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 180 ч.
Курс повышения квалификации
72 ч. — 180 ч.
Курс повышения квалификации
72/108/144 ч.
Мини-курс
4 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.