ОБЛАСТНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ
БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ
УЛЬЯНОВСКИЙ ТЕХНИКУМ ЛЕГКОЙ
ПРОМЫШЛЕННОСТИ И ДИЗАЙНА
Открытый
урок по дисциплине "Иностранный язык" со студентами 3-го курса по
теме "Особенности перевода"
Выполнил
преподаватель
иностранного
языка
ОГБПОУ
УТОиД
г. Ульяновск
Халиуллова Г.А.
Ульяновск
2017
г.
Тема урока:
Коммуникативная составляющая речепроизводства
и способы ее передачи средствами русского и немецкого языков.
Цель урока:
Овладение способами речевой репрезентации одного
и того же понятия средствами двух языковых систем (немецкого и русского языков).
Задачи урока:
1) овладение правилами построения
стандартных и нормативных речений
в двуязычной среде;
2) овладение "фоновыми знаниями"
- социальными и культурно-историческими особенностями формирования
концептосферы;
3) использование правил генерирования
речевых конструкций и смысловых концептов;
4) овладение коммуникативной составляющей
интерлингвистического перевода (ситуативной привязкой высказывания).
Методы обучения:
Генерирование речевых
конструкций и концептов средствами русского и немецкого языков.
Приемы обучения:
- использование речевых клише в стандартных
ситуациях (сообщение на заданную тему; рекомендации, беседы);
- акцентуализация ситуативной привязки
высказывания (что, где, когда, зачем, для чего?);
- выделение нетипичных явлений для носителей
родного языка и выбор способа их перевода;
- определение параметров коммуникаций: намерение
→мотив→ цель→ : донесение до адресата и выбор способов перевода.
Формы работы:
- обсуждение особенностей речепроизводства
в двуязычной среде;
- корректировка сделанного перевода с
выбором оптимальных средств передачи содержания информации на ином языке;
- определение и смена участников
коммуникации (автор речи, переводчик, адресат).
Структура и ход урока:
1. Вводная часть (5 минут) -
краткое обсуждение понятий "коммуникативная
составляющая перевода" и "фоновые знания переводчика" в вопросно-ответной
форме на немецком языке с последующим переложением на русский язык 1-2
студентов.
Задача - овладение способами
речевой репрезентации мыслительного понятия на немецком языке и их перевода на
родной язык в форме переизложения
Предлагаемые для
обсуждения вопросы:
Was verstehen Sie unter dem Begriff
"Kommunikation"?
Welche eingedeutschten Aequivalente gibt
es für das Wort "kommunizieren"?
Wie verstehen Sie die "kommunikative
Konstituente der Uebersetzung"?
Was soll der Sprachmittler bei der
kommunikativen Wiedergabe immer im Auge halten?
Wie soll ein Sprachmittler sein?
Основная часть -
генерирование речевых конструкций и концептов средствами двух языков:
1) Was
ist eine
qualitative
Sprachmittlung?
- работа над текстом - рекомендацией к усвоению переводческих
навыков. Источник - Интернет ресурсы.
Задача - овладение стандартными и
нормативными речениями на двух языках.
Aufgabe 1. Lesen Sie die Wortverbindungen
durch, praegen Sie sich diese ein und sprechen Sie ihre anderssprachigen
Äquivalente auf Cassette auf (nach mir, bitte) (10мин.)
Качественный перевод
- qualitative Übertragung,
Übersetzung
Переводить грамотно
- fachkundig übersetzen,
übertragen
Переводить
"коряво" - schlecht,
ungleichmäßig übersetzen
Переводить с
иностранного
языка
и
наоборот
-
aus einer Fremdsprache in die Muttersprache übersetzen und zurück
Профессиональный переводчик
-
der Berufsdolmetscher, - Sprachmittler,- Uebersetzer
Смысл предложения
- der Sinn (Inhalt) eines Satzes
Осознать смысл
предложения
целиком
- den ganzen Sinn des Satzes erfassen (begreifen)
Пересказать своими
словами
-
mit eigenen Worten wiedergeben
Механически выучивать
и
вызубривать
- mechanisch erlernen und pauken
Работа со
словарями
- Arbeit mit Wörterbüchern
Уделять много
внимания
- viеl Aufmerksamkeit schenken
( Acht auf Akk. geben)
Ситуативная привязка
высказывания
- situative Anpassung an die Aussage
Запоминать слова
- sich (D.) einprägen
Тратить время
и
силы
-
Zeit und Kraft aufwenden
Это бывает
так
скучно!-
Das ist ja doch so langweilig!
Происходить само
собой
- von selbst geschehen (vorkommen, sich erweisen)
Доставлять удовольствие
- Spaß (Freude) machen
Литература,
написанная
хорошим
языком
- literarische Werke, die gute Sprache aufweisen
Убить одним
выстрелом
двух
зайцев
- mit einer Klappe zwei Fliegen schlagen
Aufgabe 2. Wir üben Konsekutivdolmetschen:
ich spreche den Text satzweise auf Russisch und Sie sprechen ihre deutsche
Übertragung auf Cassette auf, danach werden einige Übertragungen geprüft und
besprochen:(20 мин.)
Человек может
говорить на иностранном языке, но очень "коряво" переводить. Грамотно
переводить может научиться только профессиональный переводчик. Чтобы
качественно переводить, нужно осознать смысл предложения целиком и потом
пересказать его своими словами на другом языке, а не переводить по отдельным
словам, словосочетаниям и грамматическим конструкциям. Много внимания нужно
уделять работе со словарями, при этом в словаре нужно смотреть все значения
слова и подобрать подходящее значение согласно ситуативной привязке
высказывания. Учить слова специально не надо. Слова, которые встречаются чаще,
запоминаются быстрее. Не тратьте специального времени и сил на заучивание слов.
Это бывает так скучно! Основная задача переводчика - понять. Когда осознал -
запоминание происходит само собой. Процесс запоминания улучшает положительные
эмоции, поэтому изучение иностранного языка должно доставлять удовольствие -
приятная комфортная обстановка, интересное содержание текстов и упражнений,
приятный преподаватель и т. д. Лучший способ научиться грамотно выражать свои
мысли на ином языке и переводить чужие - читать много литературы, написанной
хорошим языком. Убиваются сразу два зайца - и язык, и знание.
Aufgabe
3. a) Warum haben Sie für
die Aussage
"убивать
одним выстрелом двух зайцев" keine buchstaebliche deutsche Wiedergabe genommen?
-проверка фоновых знаний студентов - пословицы свидетельствуют как нельзя лучше
о своеобразном образе жизни их создателей.
b) Geben Sie entsprechende
Äquivalente
den folgenden Sprichwoertern:
Язык до Киева доведет
Век живи - век учись
Молчание - знак согласия
Большому кораблю - большое плавание
Дело мастера боится
Без труда не вытащишь и рыбку из
пруда
Ученье свет, а неученье - тьма
Старость не радость
с)
Bestimmen Sie, welche Inhalte vereinigen die russischen
und deutschen Sprichwörter und was unterscheidet sie voneinander? - задача
- выделение нетипичных
концептуальных
квантов
при
переводе.
3) Дополнительная часть - овладение
коммуникативной составляющей интерлингвистического перевода
(ситуативизация высказывания):
Aufgabe 4.
a) Das Alter spielt bei der Kommunikation auch
eine Rolle. Wie verstehen Sie folgende Aussage eines 16-jaehrigen Maedchens
aus Deutschland? Geben Sie den Inhalt des vorgelesenen Kurztextes russisch
wieder (mit Aufnahme auf Cassette ).
Eis essen
So schmeckt der Sommer: so oft wie möglich
bunte Eiskugeln in der Waffel, an besonderen Tagen ein großer Becher mit einem
kleinen Schirmchen obendrauf. Beim Eis in der Waffel braucht man eine
spezielle Technik. Denn im dem Moment, wo man es in der Hand haelt, beginnt es
zu schmelzen. Ich mache das so: erst lutsche ich die Spitze ab, dann kommt der
Rand dran. Das Eis muss schon schmaler sein als die Waffel. Jetzt esse ich
oben weiter. Zwischendurch immer den Rand kontrollieren! Zum Schluss beisse
ich die Spitze der Waffel ab und lasse mir das weiche Eis in den Mund tropfen.
Diese Technik habe ich lange geprobt. Die beckleckerten T-Shirts aus dieser
Zeit durfte ich selber waschen. Nicki, 16 Jahre (Juma, 2012).
Nennen sie sprachliche Einheiten, die bestimmte
Kenntnise der deutschen Realitaet erfordern, z.B. die Spitze ablutschen.
b) - факультативное
задание
Bestimmen Sie, welche Konstruktionen weichen
von der deutschen Norm im folgenden Text ab: (задача
- овладение
фоновыми
знаниями)
Badehose
Schwimmen gehen. Freunde treffen. Musik
hören. Im Freibad ist das Leben leicht. In den letzten großen Ferien gingen wir
jeden Tag schwimmen. Wir treffen uns in einer Ecke der Liegewiese. Nach dem
Schwimmen gingen wir duschen. Einmal haengte ich meine Badehose neben meinem
Handtuch. Doch als ich aus der Dusche kam, war beides weg. Ich suchte alles
ab, doch ich fand schließlich nur mein Handtuch. In der Umkleidekabine warteten
Freunde mit meiner Badehose. Sie hatten mir einen Streich gespielt. Schoene Freunde!
Simon, 15 Jahre (Juma)
c) Wie wuerden
Sie die "untypischen" Konstruktionen ins Russische übertragen?
4.Овладение навыками последовательного
перевода - проверка домашнего задания.
а) Was können sie
zu einer Fremdsprache sagen? Einer nimmt den Platz des Lektors ein und haelt
seinen Vortrag zum Thema "Fremdsprachen", andere sprechen die
Übertragung auf Сassetten auf (geprüft
wird beim Aufnehmen der Übertragungen auf Сassetten
). 10 минут.
Aufgabe 5. Verfolgen Sie den Filmabschnitt
aufmerksam und beachten Sie die Verhaltensweise des spielenden Dolmetschers,
merken Sie sich seine Sprechweise in verschiedenen Situationen.
Hausaufgabe
1) Machen Sie eine Aussage zum Thema "Dolmetschen
und Uebersetzen" (Sprachmittlung) unter Verwendung der eingeuebten
Wortverbindungen;
2) Suchen Sie deutsche Sprichwörter zum
Konzept "Wissen und lernen" und ihre russischen Aeqivalente heraus.
3) Bilden sie eine interessante Story
damit.
4) Machen Sie eine kurze Darlegung der
Unterschiede in Lebensweisen der Russen und der Deutschen (in beiden Sprachen).
Bewertung der Arbeit von Studenten beim
Unterricht.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.