Инфоурок Немецкий язык КонспектыПрезентация открытого урока по теме "Особенности перевода".

Презентация открытого урока по теме "Особенности перевода".

Скачать материал

ОБЛАСТНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

УЛЬЯНОВСКИЙ ТЕХНИКУМ ЛЕГКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ И ДИЗАЙНА

 

 

 

 

Открытый урок по дисциплине "Иностранный язык" со студентами 3-го курса по теме "Особенности перевода"

 

 

 

 

 

 

 

 

   

                                                                                       Выполнил

                                                                                       преподаватель

                                                                                 иностранного языка

                                                                                       ОГБПОУ УТОиД

                                                                                       г. Ульяновск

                                                                                       Халиуллова Г.А.

 

 

 

 

Ульяновск

2017 г.

Тема урока:

Коммуникативная составляющая речепроизводства и способы ее передачи средствами русского и немецкого языков.

Цель урока:

Овладение способами речевой репрезентации одного и того же понятия средствами двух языковых систем (немецкого и русского языков).

Задачи урока:

1) овладение правилами  построения стандартных и нормативных  речений в  двуязычной среде;

2) овладение "фоновыми знаниями" - социальными и культурно-историческими особенностями формирования концептосферы;

3) использование правил генерирования речевых конструкций и смысловых концептов;

4) овладение коммуникативной составляющей интерлингвистического перевода (ситуативной привязкой высказывания).

Методы обучения:

 Генерирование речевых конструкций и концептов средствами русского и немецкого языков.

Приемы обучения:

- использование речевых клише в стандартных ситуациях (сообщение на заданную тему; рекомендации, беседы);

- акцентуализация ситуативной привязки высказывания (что, где, когда, зачем, для чего?);

- выделение нетипичных явлений для носителей родного языка и выбор способа их перевода;

- определение параметров коммуникаций: намерение →мотив→ цель→ : донесение  до адресата и выбор способов перевода.

Формы работы:

- обсуждение особенностей речепроизводства в  двуязычной среде;

- корректировка сделанного перевода с выбором оптимальных средств передачи содержания  информации на ином языке;

- определение и смена участников коммуникации (автор речи, переводчик, адресат).

Структура  и ход урока:

1. Вводная часть (5 минут) -

краткое обсуждение понятий "коммуникативная составляющая перевода" и "фоновые знания переводчика" в  вопросно-ответной форме на немецком языке с последующим переложением на русский язык 1-2 студентов.

Задача - овладение способами речевой репрезентации мыслительного понятия на немецком языке и их перевода на родной язык в форме переизложения

Предлагаемые  для обсуждения вопросы:

Was verstehen Sie unter dem Begriff "Kommunikation"?

Welche eingedeutschten Aequivalente gibt es für das Wort "kommunizieren"?

Wie verstehen Sie die "kommunikative Konstituente der Uebersetzung"?

Was soll der Sprachmittler bei der kommunikativen Wiedergabe immer im Auge halten?

Wie soll ein Sprachmittler sein?

Основная часть - генерирование  речевых конструкций и концептов средствами двух языков:

1) Was ist  eine qualitative Sprachmittlung? - работа над текстом - рекомендацией к усвоению переводческих навыков. Источник - Интернет ресурсы.

Задача - овладение  стандартными и нормативными речениями на двух языках.

Aufgabe 1. Lesen Sie die Wortverbindungen durch, praegen Sie sich diese ein und sprechen Sie ihre anderssprachigen Äquivalente auf Cassette auf (nach mir, bitte) (10мин.)

Качественный перевод - qualitative Übertragung, Übersetzung

Переводить грамотно - fachkundig übersetzen, übertragen

Переводить "коряво" - schlecht, ungleichmäßig übersetzen

Переводить с иностранного языка и наоборот - aus einer Fremdsprache in die Muttersprache übersetzen und zurück

Профессиональный переводчик - der Berufsdolmetscher, -  Sprachmittler,- Uebersetzer

Смысл предложения - der Sinn (Inhalt) eines Satzes

Осознать смысл предложения целиком - den ganzen Sinn des Satzes erfassen (begreifen)

Пересказать своими словами - mit eigenen Worten wiedergeben

Механически выучивать и вызубривать - mechanisch erlernen und pauken

Работа со словарями - Arbeit mit  Wörterbüchern

Уделять много внимания - viеl Aufmerksamkeit schenken ( Acht auf Akk. geben)

Ситуативная привязка высказывания - situative Anpassung an die Aussage

Запоминать слова - sich (D.) einprägen

Тратить время и силы - Zeit und Kraft aufwenden

Это бывает так скучно!- Das ist ja doch so langweilig!

Происходить само собой - von selbst geschehen (vorkommen, sich erweisen)

Доставлять удовольствие - Spaß (Freude) machen

Литература, написанная хорошим языком - literarische Werke, die gute Sprache aufweisen

Убить одним выстрелом двух зайцев - mit einer Klappe zwei Fliegen schlagen

 

Aufgabe 2. Wir üben Konsekutivdolmetschen: ich spreche den Text satzweise auf  Russisch und Sie sprechen ihre deutsche Übertragung auf Cassette auf, danach werden einige Übertragungen  geprüft und besprochen:(20 мин.)

 Человек может говорить на иностранном языке, но очень "коряво" переводить. Грамотно переводить может научиться только профессиональный переводчик. Чтобы качественно переводить, нужно осознать смысл предложения  целиком и потом пересказать его своими словами на другом языке, а не переводить по отдельным словам, словосочетаниям и грамматическим конструкциям. Много внимания нужно уделять работе со словарями, при этом в словаре нужно смотреть все значения слова и подобрать подходящее значение согласно ситуативной привязке высказывания. Учить слова специально не надо. Слова, которые встречаются чаще, запоминаются быстрее. Не тратьте специального времени и сил на заучивание слов. Это бывает так скучно! Основная задача переводчика - понять. Когда осознал - запоминание происходит само собой. Процесс запоминания улучшает положительные эмоции, поэтому изучение иностранного языка должно доставлять удовольствие - приятная комфортная обстановка, интересное содержание текстов и упражнений, приятный преподаватель и  т. д. Лучший способ научиться грамотно выражать свои мысли на ином языке и переводить чужие - читать много литературы, написанной хорошим языком. Убиваются сразу два зайца - и язык, и знание.

Aufgabe 3. a) Warum haben Sie für die Aussage "убивать одним выстрелом двух зайцев"  keine  buchstaebliche  deutsche Wiedergabe genommen? -проверка фоновых знаний студентов - пословицы свидетельствуют как нельзя лучше о своеобразном образе жизни их создателей.

b) Geben Sie entsprechende Äquivalente den folgenden Sprichwoertern:

Язык до Киева доведет

Век живи - век учись

Молчание - знак согласия

Большому кораблю - большое плавание

Дело мастера боится

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Ученье свет, а неученье - тьма

Старость не радость

с) Bestimmen Sie, welche Inhalte vereinigen die russischen und deutschen Sprichwörter und was unterscheidet sie voneinander? - задача - выделение нетипичных концептуальных квантов при переводе.

3) Дополнительная часть - овладение коммуникативной составляющей интерлингвистического перевода (ситуативизация высказывания):

Aufgabe 4.

a) Das Alter spielt bei der Kommunikation auch eine Rolle. Wie verstehen  Sie folgende Aussage eines 16-jaehrigen Maedchens aus Deutschland? Geben Sie den Inhalt des vorgelesenen Kurztextes russisch wieder (mit Aufnahme auf Cassette ).

Eis essen

So schmeckt der Sommer: so oft wie möglich bunte Eiskugeln in der Waffel, an besonderen Tagen ein großer Becher mit einem kleinen Schirmchen  obendrauf. Beim  Eis in der Waffel braucht man eine spezielle Technik. Denn im dem Moment, wo man es in der Hand haelt, beginnt es zu schmelzen. Ich mache das so: erst lutsche  ich die Spitze ab, dann kommt der Rand dran. Das Eis muss schon  schmaler sein als die Waffel. Jetzt esse ich oben weiter. Zwischendurch immer den Rand kontrollieren!  Zum Schluss beisse ich  die Spitze der Waffel ab und lasse mir das weiche Eis in den Mund tropfen. Diese Technik habe ich lange geprobt. Die beckleckerten  T-Shirts aus dieser Zeit durfte ich selber waschen. Nicki, 16 Jahre (Juma, 2012).

Nennen sie sprachliche  Einheiten, die  bestimmte Kenntnise der deutschen Realitaet erfordern, z.B. die Spitze ablutschen.

b) - факультативное задание Bestimmen Sie, welche Konstruktionen weichen von der deutschen Norm im folgenden Text ab: (задача - овладение фоновыми знаниями)

Badehose

Schwimmen gehen. Freunde treffen. Musik hören. Im Freibad ist das Leben leicht. In den letzten großen Ferien gingen wir jeden Tag schwimmen. Wir treffen uns in einer Ecke der Liegewiese. Nach dem Schwimmen gingen wir duschen. Einmal haengte  ich meine Badehose neben meinem Handtuch. Doch als ich aus der Dusche kam, war beides weg. Ich suchte  alles ab, doch ich fand schließlich nur mein Handtuch. In der Umkleidekabine warteten Freunde mit meiner Badehose. Sie hatten mir einen Streich gespielt. Schoene  Freunde! Simon, 15 Jahre (Juma)

c) Wie wuerden  Sie die "untypischen" Konstruktionen ins Russische übertragen?

4.Овладение навыками последовательного перевода - проверка домашнего задания.

а) Was können sie zu einer Fremdsprache sagen? Einer nimmt den Platz des Lektors ein und haelt seinen Vortrag zum Thema "Fremdsprachen",  andere sprechen die Übertragung auf Сassetten auf (geprüft wird beim Aufnehmen der Übertragungen auf  Сassetten ). 10 минут.

 Aufgabe 5. Verfolgen Sie den Filmabschnitt aufmerksam und beachten Sie die Verhaltensweise des spielenden Dolmetschers, merken Sie sich seine Sprechweise in verschiedenen Situationen.

 Hausaufgabe

1) Machen Sie eine Aussage zum Thema "Dolmetschen und Uebersetzen"   (Sprachmittlung) unter Verwendung der eingeuebten Wortverbindungen;

2) Suchen Sie  deutsche Sprichwörter zum Konzept "Wissen und lernen" und ihre russischen Aeqivalente  heraus.

3) Bilden sie eine interessante Story damit.

4) Machen Sie eine kurze Darlegung der Unterschiede in Lebensweisen der Russen  und der Deutschen (in beiden Sprachen).

 Bewertung der Arbeit von Studenten  beim Unterricht.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Презентация открытого урока по теме "Особенности перевода"."

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Инструктор по футболу

Получите профессию

HR-менеджер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 672 105 материалов в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

Разработка урока по теме "Молодежные преекты" 10 класс. Для школ с углубленным изучением немецкого языка.
  • Учебник: «Немецкий язык», Бим И.Л., Садомова Л.В., Лытаева М.А.
  • Тема: Kapitel 2. Schüleraustausch, internationale Jugendprojekte. Wollt Ihr mitmachen? 
  • 27.11.2017
  • 862
  • 2
«Немецкий язык», Бим И.Л., Садомова Л.В., Лытаева М.А.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 13.12.2017 595
    • DOCX 27 кбайт
    • Рейтинг: 5 из 5
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Халиуллова Гуля Ахметовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Халиуллова Гуля Ахметовна
    Халиуллова Гуля Ахметовна
    • На сайте: 6 лет и 4 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 805
    • Всего материалов: 1

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Секретарь-администратор

Секретарь-администратор (делопроизводитель)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Деятельность инструктора-проводника по велосипедному туризму

36 ч.

1580 руб. 940 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Методика осуществления тренировочного процесса в лыжном спорте

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 82 человека

Курс повышения квалификации

Антитеррористическая деятельность: муниципальный уровень, организации, учреждения

36 ч.

1580 руб. 940 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 16 человек

Мини-курс

Современные тенденции в искусстве: от постмодернизма до поп-культуры

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 29 человек из 16 регионов
  • Этот курс уже прошли 14 человек

Мини-курс

Концепции управления продуктом и проектом: стратегии и практика.

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Взаимоотношения в семье и успех детей

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 25 человек из 19 регионов
  • Этот курс уже прошли 18 человек