1
слайд:
Здравствуйте,
уважаемые Председатель и члены комиссии. Позвольте представить Вашему вниманию
научно-исследовательскую работу на тему: «Трудности перевода слов-реалий на
примере художественных произведений»
2
слайд:
Актуальность
данной научно-исследовательской работы
заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий
очень часто. Реалии, относятся к несовпадающим элементам языка, обозначая
понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода
особую сложность и требуют дальнейшего изучения.
Объктом
исследования являются лингвокультурологические реалии в
романах «Молчание ягнят» Т. Харриса и «Над пропастью во ржи» Дж. Сэлинджера.
Предметом
исследования являются особенности перевода слов-реалий
на русский язык.
3
слайд:
Цель
данной работы – изучить специфику и приёмы
перевода англоязычных реалий.
Для
достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) сделать
обзор научной литературы по проблеме исследования;
2) рассмотреть
основные классификации реалий;
3) определить
способы перевода реалий;
4) классифицировать
реалии из романов «Молчание ягнят» Т. Харриса и «Над пропастью во ржи» Дж.
Сэлинджер, а так же определить наилучший способ их перевода.
4
слайд:
Основные
понятия, используемые в научно-исследовательской работе:
v Следует
различать понятия «реалия», «безэквивалентная лексика», «экзотизм» и «лакуна».
v Слово
может быть реалией по отношению ко всем или к большинству языков, а безэквивалентным
- только в рамках данной пары языков. Экзотизм является иноязычным словом
для переводящего языка, поэтому своя для исходного языка реалия экзотизмом быть
не может. В случае лакуны обозначаемое ей явление или предмет для носителя
переводящего языка понятно, но соответствующая ему лексическая единица по
какой-либо причине в данном языке отсутствует.
v Существует
три основных принципа классификации реалий: предметное, местное и временное
деление.
5 слайд:
Основные способы
перевода слов-реалий в художественных произведениях
1. При транслитерации передаётся
средствами ПЯ графическая форма слова ИЯ, а при транскрипции - её звуковая
форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имён собственных,
географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, газет,
журналов и т.д. В настоящее время приём транслитерации и транскрипции при
переводе используется довольно часто, хотя передача звукового или буквенного
облика иноязычной лексической единицы не раскрывает её значения, и такого рода
слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений
остаются непонятными.
2. Калькирование – передача иноязычных
реалий при помощи замены её составных частей – морфем или слов их прямыми
лексическими соответствиями в ПЯ (например: brain drain-утечка мозгов). Данный
способ имеет такой же недостаток, как и первый.
3. Описательный перевод. Этот способ
заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развёрнутых
словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной
лексической единицей явления (например: landslide- победа на выборах с большим
перевесом голосов). Однако этот способ считается весьма громоздким и
неэкономным.
4. Приближенный перевод. Такой способ
перевода заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для
лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий (например: know-how
- секреты производства). Применяя этот способ перевода следует помнить, что в
некоторых случаях он может давать неправильное представление о характере
переводимого предмета или явления.
5. Трансформационный перевод. В
некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической
структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением исходного
слова, т.е. к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими
трансформациями.
6 слайд:
v Передача
реалий вызывает у переводчика множество трудностей, главными из которых
являются отсутствие соответствия в переводящем языке и необходимость передачи
национального колорита.
v «Pencey
Prep is this school that’s in Agerstown, Pennsylvania» - «Пэнси - это закрытая
средняя школа в Эгерстауне, штат Пенсильвания» (prep - частная средняя школа) –
«Над пропастью во ржи»
7 слайд:
Перевод слов-реалий в
романах Дж.Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Т.Харриса «Молчание ягнят»
1.
Транскрипция.
Данный способ, как и транслитерация, используется при передаче реалий, особенно
имён собственных, довольно часто и иногда сопровождается дополнительными
средствами осмысления. В «Молчании ягнят» находим такой пример: « …the Italian
edition of Vogue» - «…итальянского издания журнала «Вог»». «Вог» - это всемирно
известный американский журнал, поэтому, на наш взгляд, гораздо уместнее было бы
сохранить в переводе оригинальную форму его названия – «Vogue».
2.
Калькирование (калька)
– также довольно распространённый приём перевода реалий, в частности, природных
объектов, названий штатов, государственных институтов, компаний, должностей и
т.п.
В романе «Над пропастью
во ржи» встречаем такой случай употребления калькирования при переводе. «They
had this night club, the Lavender Room, in the hotel» - «При гостинице был
ночной клуб, назывался «Сиреневый зал»» - смысл реалии также объяснён в
оригинале.
8 слайд:
3.
Приближенный перевод – позволяет
заменить понятие с более узким значением на понятие с более широким в тех случаях,
когда это не может привести к значительным смысловым искажениям.
«Hardly the best brains
on the campus…» - «Далеко не лучшие университетские умы…». В этом примере
реалия «campus» -«университетский городок, кампус»» заменена на общее понятие
«университет» («Молчание ягнят»).
4.
Описательный перевод
– передача реалии путём объяснения её значения. Употребляется в случаях, когда
использование иных приёмов невозможно либо нежелательно. «Pencey Prep is this
school that’s in Agerstown, Pennsylvania» - «Пэнси - это закрытая средняя школа
в Эгерстауне, штат Пенсильвания» (prep - частная средняя школа) – «Над
пропастью во ржи».
5.
Трансформационный перевод.
- соответствий для данной реалии не существует, её значение необходимо выявить,
опираясь на контекст.
В романе
«Над пропастью
во
ржи»
встречаем
такую
реалию:
«But I kept walking over to the Mall anyway, because that’s where Phoebe
usually goes when she’s in the park. She likes to skate near the bandstand.
It’s funny. That’s the same place I used to like to skate when I was a kid», в
переводе
– «Но я
всё-таки
дошёл
до
беговой
дорожки
- Фиби всегда
туда
ходит,
она
любит
кататься
поближе
к
оркестру.
Смешно,
что я тоже любил там кататься, когда был маленький». Хотя существительное
«mall» чаще всего переводится с английского как аллея, из контекста мы понимаем,
что данная реалия не может быть аллеей в нашем понимании («дорога в парке с
рядами деревьев, посаженными по обеим её сторонам»), поскольку она является
местом, где люди катаются на коньках. Слово «mal» - «аллея» вызывает ассоциации
с длинной прямой дорогой, поэтому реалию «the Mall» (очевидно, имя собственное)
переводчик передаёт не как «каток», а именно как «беговая дорожка».
9 слайд:
После проведенного
исследования мы пришли к следующим выводам:
v Передача
реалий, как правило, вызывает у переводчика множество трудностей, главными из
которых являются отсутствие соответствия в переводящем языке и необходимость
передачи национального колорита. Удачным является такое введение реалии в
текст, при котором переводчик не использует особых средств для её осмысления, а
у читателя не возникает проблем с восприятием информации.
v В
общих чертах все способы перевода реалий можно свести к трём основным:
заимствование, перевод и опущение.
10
слайд:
v Вопрос
о переводе реалий вследствие своей спорности представляет собой большое поле
для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и
абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним
невозможно.
v На
основании того, что все поставленные перед нами задачи были выполнены, мы
полагаем, что цель научной работы – исследование реалий и способов их перевода
– была достигнута. Мы считаем, что данная тема нуждается в более широком
рассмотрении, поэтому в дальнейшем мы планируем расширить горизонты данной
проблемы и изучить её максимально подробно.
v Перевод
реалии включает в себя 3 главных метода - это введение неологизма,
приблизительный перевод и трансформационный перевод. Чаще всего при передаче
реалий применяется приблизительный перевод, однако во многих случаях
национальная окраска при этом стирается.
v Приём
опущения желательно применять лишь в тех случаях, когда это не наносит ущерба
содержанию текста.
11
слайд:
Спасибо за
внимание!
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.