Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
Имена собственные
и «Гарри Поттер»
2 слайд
Имена собственные являются ценным и необходимым элементом в системе средств художественной выразительности.
Перевод имен собственных является порой одной из самых сложных задач переводчика.
3 слайд
Говорящие имена подчеркивают
какую-нибудь
характерную черту, связанную с внешностью, моральными качествами персонажа, с каким-нибудь роковым или забавным эпизодом.
4 слайд
"Гарри Поттер« является
настоящей литературно-
переводческой «головоломкой». Целая россыпь говорящих имен заставляют вспомнить сказочные
и мифологические сюжеты, Л.Кэролла и А.Милна, Д.Р.Р.Толкина и В. Шекспира
5 слайд
Актуальность данного исследования обусловлена противоречием между стабильным интересом читателя к произведению Д.К.Роулинг и отсутствием качественного перевода, который удовлетворил бы большинство читателей.
6 слайд
Объект исследования: имена собственные
Предмет исследования: способы перевода имен собственных
Цель исследования: выявить наиболее частотные способы перевода имён собственных
7 слайд
Задачи исследования:
изучить общие вопросы перевода имен собственных;
выявить конкретные способы передачи имен собственных в
изучаемом произведении;
проанализировать совокупное мнение читателей, выраженное на форумах и сайтах
8 слайд
Методы исследования:
Теоретический:
изучение научной литературы
Эмпирический
выборка имен собственных на языке оригинала, сравнение вариантов перевода
сбор фактического материала, касающегося читательских предпочтений
верификация значений слов по словарю
9 слайд
Методы исследования:
Статистический:
подсчет голосов, отданных за тот или иной вариант перевода
Практическая значимость –
результаты исследования могут служить справочным пособием для тех, кто интересуется прочтением книги про Гарри Поттера на языке оригинала
10 слайд
Имя собственное как объект изучения
Ономастика изучает имена собственные
Имена людей – антропонимы
Клички животных – зоонимы
Названия географических
объектов - топонимы
11 слайд
Ономастика
география
астрономия
теология
психология
мифология
иностран
ные языки
история
12 слайд
Общие способы передачи имен собственных на другой язык
Транскрипция - передача звучания имени
Напр. Mary – Мэри, Susan – Сьюзан
Транслитерация – замена букв одного языка буквами другого языка
Напр. Mary – Мари, Susan – Сюзанна
Калька – перевод языковой информации имени
Напр. Whomping Willow – Гремучая Ива
13 слайд
При необходимости, скалькировать можно даже имена и фамилии, которые, как правило, не переводятся. Обычно это делают для достижения комического эффекта.
Степан Чайкин
Миша Яковлев
14 слайд
Полукалька – сочетание калькирования и транскрипции или транслитерации
Напр. Moaning Myrtle– Плакса Миртл
15 слайд
Уподобляющий перевод – подбор такого слова или выражения, которое вызовет
у читателя переводного
текста тот же образ,
такую же реакцию,
что и у читателя
оригинала
Создание неологизмов - создание нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия
Напр. Horcrux – Крестраж/Хоркрукс
16 слайд
Описательный перевод - фактически это не перевод, а толкование значения слова
Напр. There was haggis on the table
???????????????
Хаггис – это не подгузники!!!
17 слайд
Комментирующий перевод
транскрипция или транслитерация + подстрочное примечание переводчика с объяснением
Напр. - А меня зовут Драко Малфой…
По-твоему, у меня смешное имя? *
______________________
* "Малфой" означает "злокозненный"
18 слайд
Принцип традиционности
Принципы
Принцип благозвучия
Принцип сохранения стиля и колорита
Принцип приближения читателя к колориту страны, где происходит действие
19 слайд
Анализ способов передачи имен собственных в книге Д.К.Роулинг "Гарри Поттер"
Было взято 80 имен собственных из романов Д.К.Роулинг про Гарри Поттера и варианты их перевода на русский язык разными авторами.
20 слайд
Самые жаркие споры среди читателей вызвали варианты М.Литвиновой и М.Спивак, поэтому для анализа выбраны именно их переводы.
Также был произведен подсчет положительных и отрицательных комментариев по поводу наиболее значимых героев на трех интернет-сайтах.
21 слайд
Выводы:
Имена собственные,
содержащие аллюзию на известных персонажей
состоящие из двух других слов
говорящие имена
не содержащие подтекста
транскрипция
калька
уподобляющий перевод
транскрипция
22 слайд
Имена собственные, содержащие аллюзию на известных персонажей
23 слайд
Имена собственные, состоящие из двух других слов
24 слайд
Говорящие имена, фамилии, прозвища
25 слайд
Говорящие имена, фамилии, прозвища
26 слайд
Говорящие имена, фамилии, прозвища
27 слайд
Дракучая ива
Плакса Миртл
Кикимер
семейство Мраксов
Крюкохват
Рита Вриттер
Рита Москито
Грозный Глаз Грюм
мракоборец
Омут Памяти
Принципиарное Перо
28 слайд
ГрандУлет
Шумной Шалман
Упивающиеся смертью
факультет Хуффльпуф
Огрид
Оливер Древ
мадам Самогони
Профессор Спаржелла
Невилл Долгопупс/Длиннопоп
Злодеус Злей
Северус Снегг
Полумна Лавгуд
Меланхольная Миртл
Живоглот
Профессор Белка
Волан-де-Морт
29 слайд
Спасибо за внимание!
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
Тот, кто вплотную сталкивается с чтением художественной литературы на иностранном языке, понимает, что перевод имен собственных является порой одной из самых сложных задач переводчика. Даже общеевропейские имена могут создать проблему, не говоря уже о прозвищах и говорящих именах и фамилиях.
Говорящие имена и прозвища могут являться солью всего произведения, ведь в них часто кроется какая-то характерная черта, связанная с внешностью, моральными качествами персонажа, с каким-нибудь роковым или забавным эпизодом.
Жанр фэнтези является за последние полвека одним из самых востребованных у читателя, а книги этого жанра, особенно фэнтези-сказки, насыщены говорящими именами.
Произведение Джоан Роулинг "Гарри Поттер" является настоящей литературно-переводческой "головоломкой". Наше исследование является попыткой проанализировать варианты перевода говорящих имен разными официальными переводчиками издательств РОСМЭН, "Махаон", а также "народным" переводом с сайтов "Русский клуб Гарри Поттера", "Potter'sArmy" и "Хогвартс.нет".
6 665 122 материала в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Алексеева Елена Николаевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс повышения квалификации
36 ч. — 144 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч.
Мини-курс
4 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.