Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
Тема проекта
Приобщение российских детей к детской литературе Британии, к её культурным традициям.
Выполнила ученица 8 класса Тарлавина Марина.
2 слайд
Проблема исследования.
Интерпретация сюжетов и образов поэтических произведений из сборника «Рифмы Матушки Гусыни» в английской классической литературе и в переводах на русский язык.
3 слайд
Актуальность проекта
Мы изучаем английский язык в школе со второго класса, учим многие стихотворения из этой книги наизусть и часто задумываемся о том, кто был их авторами, с какой целью они были написаны, какие изменения перетерпели, как принимались поколениями юных англичан, так ли понимаем их мы, российские школьники.
4 слайд
Цель исследования
Определить историческую роль детских фольклорных произведений в английской литературе. Обозначить пути приобщения российских школьников к детской литературе Британии, к её культурным традициям через страницы сборника «Рифмы Матушки Гусыни».
5 слайд
1. Сделать
Задачи
1. Сделать подборку материалов.
2. Систематизировать данный материал.
3.Изучить историческое происхождение образа «Матушки Гусыни».
4. Выявить, приметы старинных времён и нравов в детском фольклоре.
5. Произвести классификацию произведений сборника.
6. Познакомиться с особенностями стихосложения в оригиналах произведений из сборника «Рифмы Матушки Гусыни» и их литературных переводах на русский язык разными авторами.
7. Выяснить отношение к произведениям из сборника «Рифмы Матушки Гусыни» российских школьников. Попытаться самостоятельно перевести некоторые стихотворения на русский язык.
8. Систематизировать полученные результаты, сделать вывод.
6 слайд
Поэтические произведения сборника «Рифмы матушки Гусыни».
Переводы различных авторов.
Предмет исследования
7 слайд
Толкование текстов из поэтического сборника «Рифмы Матушки Гусыни» в переводах на русский язык. Реминисценции в литературных произведениях английских классиков.
Объект исследования
8 слайд
Если учащиеся будут осознавать и принимать культурные традиции страны и исторические условия создания поэтического произведения то повыситься мотивация углубленного изучения детской поэзии страны изучаемого языка и стремление стать самостоятельными авторами переводов.
Гипотеза
9 слайд
Методы исследования
Проблемно – аналитический.
10 слайд
Практическая значимость проекта.
Материалы данного исследования можно использовать при изучении произведений детской английской литературы.
11 слайд
История создания «Рифмы Матушки Гусыни»
12 слайд
«Рифмы Матушки Гусыни»
Всего 346 стишков и песенок
250 - для детей
96 содержат неприятные элементы
8 напоминаний убийств; 2 задушились;
1 съеден живым ; 1 разрезан пополам;
1 умер с голоду ; 1 упал в кипяток ;
1 утонул ; 4 убийства домашних животных;
1 похищение ребёнка; 8 избиений розгой и кнутом;
14 краж и обманов и тому подобное…
13 слайд
Ride a cock-horse to Banbury Cross
To see a fine lady upon a white horse;
Rings on her fingers and bells on her toes,
And she she shall have music wherever she goes.
Скачи, мой конёк, без оглядки вперёд,
На ярмарке в Банбери леди нас ждёт:
В ушах у неё серьги, на пальчиках кольца,
На туфлях – серебряные колокольцы.
( Перевод Г. Кружкова ).
14 слайд
Классификация поэтических произведений из сборника «Рифмы Матушки Гусыни» по их жанровой принадлежности.
игры - 5; стихотворные азбуки - 15;
загадки - 23; выкрики торговцев - 14;
считалки - 10; традиционные дразнилки - 19;
рифмованные баллады и поучительные
приметы - 10; истории о короле Артуре -43;
народные песни: забавные истории - 96;
исторические - 9, колыбельные - 22, шуточные - 8,
хороводные - 18 , подблюдные - 3, застольные - 2,
небылицы - 49.
15 слайд
Нонсенс как юмористический приём.
16 слайд
Анкета
Анкета для учащихся начальной школы.
Нравятся ли тебе стихотворения, песенки, дразнилки, поговорки , загадки из книжки « Рифмы матушки Гусыни».
Что больше тебе нравится: читать, учить наизусть или переводить поэтические тексты?
Анкета для учащихся старшей школы.
- Твоё отношение к детской английской поэзии из сборника « Рифмы матушки Гусыни».
- Какой жанр детской поэзии тебе нравится больше ( баллады, былины, поговорки, пословицы, потешки, колыбельные, считалочки, рифмованные приметы) ?
- Что больше тебе нравится: читать, учить наизусть или переводить поэтические тексты?
17 слайд
Результаты
18 слайд
Маленький мой попугайчик,
Сидевший в каморке своей,
Конфеты ел, чай пил.
Но вот серая мышка-воришка,
Вскочившая проворливо в дом,
Увидела все эти сласти
И забрала всё это домой.
(Перевела Рахмангулова Асылзат )
Попугайчик Пол
Сидел в своей клетке.
Пил чай, хлебцы жевал.
Жил не тужил, да добра наживал….
Однажды мышонок прыжком из окна
Украл это всё, сбежав навсегда.
( Перевела Тарлавина Марина )
19 слайд
Девочка Сэлли любила гулять,
С солнцем проснувшись,
Покинув кровать, девочка долго гуляла,
И не заметив, как ночь наступила,
Сэлли вернулась домой.
Дрёма окутала комнату Сэлли,
Дрёма была так сильна,
Что Сэлли спала до субботнего дня.
( Перевела Павлова Марина )
20 слайд
Жили в своём домике,
Прочном, как свинец,
Не зная суеты и суматохи,
Две девушки весёлые –
Бэсси Бэлл и Мэри Грей.
Бэсси отвечает за садовую калитку,
Мэри же следит за кладовой.
Но всё меняется порой,
И Бэсси терпеливо ждёт,
Когда же Мэри из сада придет.
( Перевела Иващенко Юлия ). .
21 слайд
Литература:
1.Английские стихи для детей. Для 5-7 классов средней школы. Подобраны и снабжены словарём Н.А. Чельцовой И М.Ю. Поярковой. Государственное Учебно-педагогическое издательство Наркомпроса РСФСР. М.1946.
2.Английский язык: Учебник для 8 кл. общеобразовательных
учреждений / В.П. Кузовлев, Н.М. Лапа, Э.Ш. Перегудова и др. – 4-е изд. – М.: Просвещение, 2001.
3.Даль Н.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т./ под ред. Проф. И.А. Бодуэна де Куртенэ. – М.: ТЕРРА- Книжный клуб, 1998.
4.Рифмы Матушки Гусыни в новых и старых переводах. Отв.за выпуск Н. Резникова. «Кронос»- 1992.
5. Стихи Матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н.М. Демурова. На англ. яз. с избранными русскими переводами.- М.: Радуга, 1988.
6.Толковый словарь английского языка. На англ. яз. /
Под ред. А. Хорнби, Э.Гейтеби, Х. Уэйкфилд. – М.: Изд-во Сигма-пресс, 1996.
7.Folklore. Mother Goose Rhymes / Вступление и переводы Г.Л. Варденги. // Let`s Speak English/ - 1996-1998.
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
6 666 016 материалов в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Хаткевич Татьяна Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс профессиональной переподготовки
500/1000 ч.
Курс профессиональной переподготовки
600 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Курс повышения квалификации
72/180 ч.
Мини-курс
3 ч.
Мини-курс
3 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.