Conferencia científica y práctica escolar
“El Descubrimiento”
Sección – “lingüística”
El proyecto de investigación
hecho por los alumnos:
Zabavkin Maxim,
Pavlova Veronika,
Mishenkov Mikhail – 8 “z”,
Mishenkov Severian – 6 “z”
El tema del proyecto:
“ESPAÑOL: EN BROMA Y EN SERIO”
La profesora – Semakina Eugenia
Moscú 2017
ESPAÑOL: EN BROMA Y EN SERIO
El mundo del idioma español es magnífico y
diverso. El español se habla como lengua materna en casi sesenta paises más de
quinientos millones de habitantes, y unos veinte millones de personas estudian
el español cómo lengua extranjera. En cada uno de los paises hispanohablantes
el español es particular.
El propósito de
presente trabajo es investigar en que consiste la mayor dificultad de la
comunicación verbal entre las personas en varios paises del mundo español.
Las
tareas del trabajo son siguientes:
·
investigar los ejemplos de los omonimos,
·
investigar los ejemplos de los localismos,
·
analizar la influencia de los omonimos y
de los localismos en la integridad de la semántica de la comunicación en los
paises del mundo español.
Para lograr el propósito de la investigación es necesario recopilar, analizar y
sistematizar el material sobre el tema arriba mencionada: monografías,
artículos, bibliografía, vídeos, canciones, obras folclóricas.
Los resultados de la investigación presentamos como el informe de viaje por los
países donde se habla español. ¡Les invitamos a este viaje virtual ahora mismo!
“...Yo viajé por distintos países, conocí gente mala y
buena, yo probé deliciosa comida, yo bailé ritmos muy diferentes. Me esforcé
por hablar el idioma, pero yo nunca lo conseguí.
Qué dificil es hablar el español, porque todo lo que
dices tiene otra definición, Qué dificil entender el español, si lo aprendes,
no te muevas de región!
Qué dificil es hablar el español, porque
todo lo que dices tiene otra definición, Qué dificil entender el español, yo ya
me doy por vencido, ¡para mí país me voy!
Los chilenos dicen cuando hay algo lejos que está “a
la chucha”, y en Colombia el mal olor es “la chucha”.
Y cambiando una vocal la palabra queda “chucho”, y
“chucho” es un perrito en Salvador y Guatemala, en Honduras es “tacaño”, y a
Jesus le dicen “chucho”. “Chucho” es “frío” en Argentina, “chucho” en Chile es
una cárcel, “chucho” en México si hay alguien con el don de ser muy habil.
Qué dificil es hablar el español, porque
todo lo que dices tiene otra definición, Qué dificil entender el español, yo ya
me doy por vencido, ¡para mí país me voy!
Comencé por aprender los nombres de los alimentos,
pero “frijol” es “poroto” y “habichuela” al mismo tiempo. Y aunque estaba
confundida con lo que comía en la mesa, de algo yo estaba segura – un
“strawberry” es una “fresa”. Pero en México a mí me dijeron “fresa” por tener
ropa de Armani y pedir platos finos en la mesa. Con la misma ropa me dijeron
“cheta” en Argentina, y a la fresa en Buenos Aires le dicen “frutilla”.
En España cada día la
gente coje “autobús”,
en México el mismo
transporte se llama “camión”,
en Cuba es
“guagua”
por el sonido de su claxón, y en Venezuela – es
simplemente “camioneta”.
Qué dificil es hablar el español, porque
todo lo que dices tiene otra definición, Qué dificil entender el español, yo ya
me doy por vencido, ¡para mí país me voy!
Tanto estudio y tanto esfuerzo y al final tu ya lo ves
- ¡Este idioma no se entiende ni al derecho ni al revés!
La conclusión es siguiente: la mayor dificultad de la
comunicación verbal entre las personas en varios paises del mundo español – es
el léxico que cambia su sentido depende de la región.
Литература.
Волкова Г.И., Дементьев А.В. Испания. Учебный испанско-русский
лингвострановедческий словарь-справочник. М., 2006
Степанов Г. В., Испанский язык в странах Латинской Америки, М.,
1963;
его же, Этапы развития испано-американской
диалектологии, в книге:
Philologica. Исследования по языку и литературе, Л., 1973;
Былинкина М. И.,
Смысловые особенности испанского
языка Аргентины, М.,
1969;
Иванова Л. Т.,
Мартынова Н. А.,
Хонкасало Э. И.,
Испанский язык на
Кубе, М., 1971;
Alonso A., Estudios
lingüísticos. Temas hispano-americanos, 2 ed.,
Madrid, 1961;
Kany Ch. E.,
American-Spanish syntax,
Chi., 2005;
его же, American-Spanish, semantics, Berk.—Los Ang., 2010;
Rona J. P.,
Aspectos métodológicos de
la dialectologia hispano-americana, Mont., 2008;
Malkiel G., Linguistics
and philology in
Spanish America, The
Hague—P., 1992.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.