Муниципальное
автономное общеобразовательное учреждение
«Зональненская средняя
общеобразовательная школа» Томского района
Программа
элективного курса
«Капризы
и прихоти английского языка»
для
обучающихся 10-11 классов
Составители:
Козицына
А.И.
учитель
английского языка
2016-2017гг.
Пояснительная
записка.
В настоящее время к числу наиболее актуальных вопросов
образования относится изучение иностранного языка. Основной целью обучения иностранным
языкам в современной школе является развитие личности обучающегося, способной и
желающей участвовать в межкультурной коммуникации. Овладение грамматической
стороной иноязычной речи - важная составляющая процесса формировании
соответствующего уровня коммуникативной компетенции. Умение грамотно сочетать
слова, изменять словосочетания в зависимости от того, что говорящий хочет
сказать в данный момент, является одним из необходимых условий использования
языка как средства общения. Формирование прочных грамматических навыков
представляет собой весьма сложный и трудоемкий процесс, так как знать
грамматику означает знать форму, значение, употребление, речевую функцию
грамматического явления. Практика показывает, что трудности, испытываемые
учащимися при овладении грамматикой, отрицательно сказываются на мотивации к
изучению иностранного языка в целом.
Самые «коварные»
погрешности в изучении английского языка вызваны, как правило, тем, что,
пытаясь говорить по-английски, большая часть изучающих этот язык продолжают
мыслить категориями русского языка. Механический перенос навыков родного языка
на изучаемый «убивает» колорит и неповторимость последнего. Часто возникают
проблемы с переводом и пониманием речи и содержимого текстов.
Хорошее знание
иностранного языка предполагает не только владение грамматическими структурами,
речевыми моделями и определенным словарным запасом, но и умение ориентироваться
в «горячих» точках изучаемого языка, его нюансах и особенностях.
Сведения об
аспектах английского языка, вызывающих типичные ошибки, «разбросаны» по целому
ряду учебников, учебных пособий и справочников.
Подобная
«разбросанность» раздражает преподавателей и мешает учащимся. Нужны долгие годы
кропотливой работы по усвоению языковых трудностей как на пассивном, так и
активном уровнях.
Предлагаемый курс
облегчит процесс преодоления языкового барьера, предлагаются для рассмотрения
«капризы и прихоти» английского языка в области фонетики, грамматики, лексики и
фразеологии, курс ознакомит с техникой перевода, видами перевода, поможет
ликвидировать типичные ошибки.
Цели
и задачи курса
Основная
цель:
структурирование
и систематизация тех аспектов английского языка, которые относятся к разряду
так называемых языковых трудностей.
Задачи
курса:
1.
Систематизация
знаний по наиболее трудным грамматическим темам.
2.
Формирование
у учащихся умений грамотно строить свое высказывание, используя набор имеющихся
у них грамматических структур, лексических единиц.
3.
Развитие
навыков самостоятельной работы по овладению различными аспектами языка.
4.
Повышение
мотивации к изучению английского языка.
Формат курса
Данная программа
рассчитана на 2 года, состоит из 68 занятий (1 час в неделю).
Целевая группа
Данный элективный
курс предназначен для учащихся 10- 11 классов.
Содержание
курса и принцип построения курса
Элективный
курс, рассчитанный на 68 час, предлагает работу с учащимися по следующим
направлениям:
1.
Систематизация и снятие языковых трудностей в грамматике
2.
Систематизация и снятие языковых трудностей в фонетике
3.
Систематизация и снятие языковых трудностей в использовании лексических единиц
4.
Систематизация и снятие языковых трудностей в фразеологии.
5.
Техника перевода.
Виды учебной работы.
|
Всего часов.
|
Общая трудоёмкость
дисциплины.
|
68
|
Аудиторные занятия.
|
62
|
Уроки практикумы.
|
12
8
|
Самостоятельная работа.
|
6
|
Вид итогового контроля.
|
Тест
|
Фонетика:
Произношение
слов, близких по звучанию, но имеющих различные значения.
Изменение
ударения в словах при конверсии (глагол - существительное).
Одинаковое
ударение при конверсии (глагол- существительное).
Ударение
в прилагательных, оканчивающихся на – able.
Ударение
в словах, оканчивающихся на – eer.
Ударение
и особенности произношения слов, оканчивающихся на - tain.
Произношение
слов, оканчивающихся на –ate.
Произношение
прилагательных, оканчивающихся на –ed
Произношение
некоторых однокоренных слов (чередование гласных)
Чередование
согласных звуков Z- S при конверсии.
Чередование
гласных и согласных звуков и букв при изменении числа существительных
Произношение
звука S в словах, оканчивающихся на - ease.
Дифференциация
слов при произношении на основе длительности гласного звука.
Произносите
правильно. Практика.
Грамматика:
Типичные
ошибки, вызванные неверным употреблением местоимений, союзов, числительных. «Коварство»
артиклей.
Погрешности
употребления форм глагола и грамматических структур с глаголами.
«Дуэль»
инфинитива с герундием.
Употребление
глаголов, за которыми следуют личные местоимения в объектном падеже
(существительное- прямое дополнение).
«Чудачества»
согласования подлежащего и сказуемого.
Погрешности
употребления некоторых грамматических структур.
«Таинства»
английских предлогов.
«Конфликты»
предлогов в русском и английском языках.
Отсутствие
предлога как в английском языке, так и в русском.
Печальные
последствия механического переноса навыков русского языка.
Лексика:
Расхождение
в значениях близких по звучанию английских и русских слов.
Дифференциация
значения близких по звучанию слов.
Дифференциация
слов близких, но не совпадающих по значению.
Техника
перевода:
Перевод
как вид языковой деятельности
«Хитрости»
адекватного перевода
Классификация
перевода
Полный
письменный перевод
Устный
перевод
Выборочный
перевод
Реферативный
перевод
Аннотационный
перевод
Синхронный
перевод
Фразеология:
В
«лабиринтах» послелогов
В
«сетях» омонимов
Устойчивые
выражения
Идиомы
Формы
и методы проведения курса
Предлагаемые
ниже формы и методы проведения курса способствуют углублению
и расширению знаний учащихся, формированию коммуникативной и языковой
компетенций.
Методы
|
Приёмы
|
Ознакомление
с новой темой и проблемами, с ней связанными, с новой терминологией
|
Объяснение с использованием схем; прослушивание и
запись материала занятий;
самостоятельное
изучение материала (по алгоритму) и «открытие» правила;
работа с терминологией
|
Тренировка
|
Ответы
на вопросы; озвучивание схем;
выполнение
упражнений на закрепление
|
Практика
|
Обсуждение
темы в парах, группе;
выполнение
тестов (устно, письменно);
|
Требования
к уровню освоения материала:
По
окончании курса учащиеся должны:
-освоить
наиболее употребляемые в английском языке речевые модели, вызывающие трудности
в использовании
-
систематизировать сложные случаи грамматики, фонетики, лексики и фразеологии,
приводящие к типичным ошибкам письменной и разговорной речи.
-
максимально приблизить навыки речи к общепринятым в современном разговорном
языке конструкциям.
-
освоить технику перевода с учетом стиля, жанра и типа текстов.
Основные
умения и навыки, которыми должны овладеть учащиеся:
-
умение ориентироваться в «горячих» точках изучаемого языка, его нюансах и
особенностях.
-
умение мыслить категориями изучаемого языка без механического переноса навыков
родного языка.
Учебно-методическое
обеспечение.
Рекомендуемая
литература:
1.С.И.Тобольская
«Капризы и прихоти английского языка», Саратов, «Лицей» 2004г.
2. Зражевская Т.А. Трудности перевода с
английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева.- М.:
Международные отношения, 1972, 263с
Дополнительная
литература:
1. МГИМО A Practical English Grammar. М - 1978 год.
2. Бргосова Н.Г. Контрольные и
проверочные работы по английскому языку для школьников. М - 1997 год.
3. Цветкова И.В. Английский для
школьников и поступающих в ВУЗы. М -
1997 год.
4. Тер - Минасов С.Г. Английский
язык. Пособие для поступающих в ВУЗы. М- 1994
5. Н.Ю. Чосидов. Практические курсы
для интенсивного изучения английского языка.
М - 1991 год.
6. Комиссаров В.Н. Современное
переводоведение. М.: Просвещение, 2002, 397 с. 7.
Казакова Т.А. Технология перевода. М.: Высшая школа, 2005, 203 с.
8. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков. М.:
НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
Средства
обеспечения освоения дисциплины:
Справочники,
учебно-методические пособия, тесты.
Календарно-
тематический план
элективного курса
«Капризы и прихоти английского языка»
10 класс
№
|
Дата
по плану
|
Дата
по факту
|
Тема
|
«Капризы» фонетики:14ч
|
1.
|
|
|
Произношение слов, близких по звучанию,
но имеющих различные значения.
|
2.
|
|
|
Изменение ударения в словах при
конверсии (глагол - существительное).
|
3.
|
|
|
Одинаковое ударение при конверсии
(глагол- существительное).
|
4.
|
|
|
Ударение в прилагательных,
оканчивающихся на – able.
|
5.
|
|
|
Ударение в словах, оканчивающихся на – eer.
|
6.
|
|
|
Ударение и особенности произношения
слов, оканчивающихся на - tain.
|
7.
|
|
|
Произношение слов, оканчивающихся на –ate.
|
8.
|
|
|
Произношение прилагательных,
оканчивающихся на –ed
|
9.
|
|
|
Произношение некоторых однокоренных слов
(чередование гласных)
|
10.
|
|
|
Чередование согласных звуков Z-
S
при конверсии.
|
11.
|
|
|
Чередование гласных и согласных звуков и
букв при изменении числа существительных
|
12.
|
|
|
Произношение звука S
в словах, оканчивающихся на - ease.
|
13.
|
|
|
Дифференциация слов при произношении на
основе длительности гласного звука.
|
14.
|
|
|
Произносите правильно. Практика.
|
«Капризы»
грамматики: 11ч
|
15.
|
|
|
Типичные ошибки, вызванные неверным
употреблением местоимений, союзов, числительных.
|
16.
|
|
|
«Коварство» артиклей.
|
17.
|
|
|
Погрешности употребления форм глагола и
грамматических структур с глаголами.
|
18.
|
|
|
«Дуэль» инфинитива с герундием.
|
19.
|
|
|
Употребление глаголов, за которыми следуют
личные местоимения в объектном падеже (существительное- прямое дополнение).
|
20.
|
|
|
«Чудачества» согласования подлежащего и
сказуемого.
|
21.
|
|
|
Погрешности употребления некоторых
грамматических структур.
|
22.
|
|
|
«Таинства» английских предлогов.
|
23.
|
|
|
«Конфликты» предлогов в русском и
английском языках.
|
24.
|
|
|
Отсутствие предлога как в английском
языке, так и в русском.
|
25.
|
|
|
Печальные последствия механического
переноса навыков русского языка.
|
«Капризы
и прихоти» лексического характера: 3ч
|
26.
|
|
|
Расхождение в значениях близких по
звучанию английских и русских слов.
|
27.
|
|
|
Дифференциация значения близких по
звучанию слов.
|
28.
|
|
|
Дифференциация слов близких, но не
совпадающих по значению.
|
Фразеологизмы:
6ч
|
29.
|
|
|
«Хитрости» адекватного перевода
|
30.
|
|
|
«Хитрости» адекватного перевода
|
31.
|
|
|
В «лабиринтах» послелогов
|
32.
|
|
|
В «лабиринтах» послелогов
|
33.
|
|
|
В «сетях» омонимов
|
34.
|
|
|
В «сетях» омонимов
|
11 класс
№
|
Дата
по плану
|
Дата
по факту
|
Тема
|
Классификация
перевода:14 час
|
1.
|
|
|
Последовательный перевод
|
2.
|
|
|
Последовательный
перевод
|
3.
|
|
|
Полный
письменный перевод
|
4.
|
|
|
Полный
письменный перевод
|
5.
|
|
|
Устный
перевод
|
6.
|
|
|
Устный
перевод
|
7.
|
|
|
Выборочный
перевод
|
8.
|
|
|
Выборочный
перевод
|
9.
|
|
|
Реферативный
перевод
|
10.
|
|
|
Реферативный
перевод
|
11.
|
|
|
Аннотационный
перевод
|
12.
|
|
|
Аннотационный
перевод
|
13.
|
|
|
Синхронный перевод
|
14.
|
|
|
Синхронный перевод
|
Техника
перевода:11 час
|
15.
|
|
|
«Хитрости»
адекватного перевода
|
16.
|
|
|
Трудности перевода на уровне лексики
|
17.
|
|
|
Трудности перевода на уровне лексики
|
18.
|
|
|
Трудности перевода на уровне грамматики
|
19.
|
|
|
Трудности перевода на уровне грамматики
|
20.
|
|
|
Практика
|
21.
|
|
|
Перевод аббревиатур и сокращений
|
22.
|
|
|
Перевод инструкций и рекомендаций
|
23.
|
|
|
Перевод заголовков в печати
|
24.
|
|
|
Контрольный перевод в классе
|
25.
|
|
|
Контрольный перевод дома
|
Перевод
как вид языковой деятельности: 3 час
|
26.
|
|
|
Психология перевода
|
27.
|
|
|
Специфичность перевода как вида речевой
деятельности
|
28.
|
|
|
Вероятностное прогнозирование и
упреждающий синтез
|
Фразеология
: 6 час
|
29.
|
|
|
Устойчивые
выражения
|
30.
|
|
|
Устойчивые фразы
|
31.
|
|
|
Практика
|
32.
|
|
|
Идиомы
|
33.
|
|
|
Идиомы
|
34.
|
|
|
Практика
|
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.