Урок английского
языка в 4 классе.
Тема
«Английские детские стихотворения в переводе С.Я. Маршака»
Цель:
познакомить учеников с английской народной поэзией и творчеством С.Я. Маршака.
Задачи:
Образовательные:
знакомство с
английской поэзией;
знакомство с
основными приемами перевода;
повторение
простого прошедшего времени.
Развивающие:
приобрести опыт
исполнения стихов, песен, поговорок;
приобрести опыт
перевода с английского языка на русский;
приобрести опыт
анализа текстов.
Воспитательные:
создать
положительную мотивацию к изучению английского языка;
научить детей
работать в коллективе и самостоятельно.
научить детей
видеть результаты своей деятельности.
Оснащение: компьютер,
проектор, экран, компьютерная презентация к уроку, раздаточный материал (стихи
на английском и русском языках, задания для парной и индивидуальной работы).
Ход урока
Hello dear
children, I’m happy to see you today.
How are you? I’m
fine, too, thanks. Well, can you tell me what day is it today? And what is the
date today? What’s the weather like today?
Now please look at
the screen. Listen to the song and try to sing it together.
Pussy Cat
-
Pussy
cat, pussy cat. Where have you been?
-
I
have been to London to look at the Queen.
-
Pussy
cat, pussy cat, what did you there?
-
I
frightened a little mouse under her chair.
-
That was great, I
loved your singing. Does any of you know the Russian variant of this English
poem?
В гостях у
королевы.
– Где ты была
сегодня, киска?
– У королевы у
английской.
– Что ты видала
при дворе?
– Видала мышку на
ковре.
Do you know who
translated this poem into Russian? You are absolutely right.
So what do you
think is the topic of our today’s lesson? Right you are! It is English poetry
in the translations of a famous Russian poet and translator Samuil Marshak.
What is the aim of
the lesson? I totally agree with you. Today we are going to learn more about
English poems and a brilliant poet and translator S. Marshak.
Now let me speak
Russian a little. Я хотела бы познакомить вас с основными приемами
перевода. Когда в результате перевода в тексте появляются новые детали – это
называется дополнением, а если наоборот – пропадают, то опущением. Если
меняется порядок слов – перестановкой, а если существительные или глаголы
заменяются на другие части речи или близкими по смыслу словами, то «заменой».
Перевод может быть буквальным и эквивалентным. Как вы считаете, стихи можно
переводить дословно? Ведь слова бывает очень сложно зарифмовать.
Правильно! При
переводе стихов используют эквивалентный перевод, который допускает использование
дополнений, замен и перестановок.
Итак, давайте
попробуем проанализировать наше первое стихотворение. So, let’s us
start. Our first poem today was Pussy Cat. Please, take your handouts and look
it through. Do you notice any differences? Good! You are very attentive! You
see, there are some differences.
And here is
another poem translated by Marshak.
Baa Baa Black
Sheep
-
Baa,baa,black
sheep,
Have you any wool?
-
Yes,
sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the
master,
And one for the
dame,
And one the little
boy
Who lives down the
lane.
Барашек
– Ты скажи,
барашек наш,
Сколько шерсти ты
нам дашь?
– Не стриги меня
пока.
Дам я шерсти три
мешка:
Один мешок –
хозяину,
Другой мешок –
хозяйке,
А третий – детям
маленьким
На тёплые фуфайки.
What is this poem
about? Are there any differences between the Russian and English version? Well
done!
Now please repeat
after me. [æ] [ʌ] [ɔ]
Humpty Dumpty sat
on a wall
Humpty Dumpty had
a great fall
All the king’s
horses and
All the king’s men
Couldn’t put
Humpty together again.
Thank you! Guess what?
This poem has also been translated by Marshak. Did you guess the poem?
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская
конница,
Вся королевская
рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая
Шалтая-Болтая
собрать!
Good job. Please,
listen to the song. You can also sing.
Now there is a
special task for you. You will hear a translation of the poem and then you’ll
get its English variant with all the sentences mixed. Put them into the right
order and perform the dialogue. Work in pairs.
Little Girl
-
Little
girl, little girl, where have you been?
-
I’ve
been to see grandmother over the green.
-
What
did she give you?
-
Milk
in a can.
-
What
did you say for it?
-
Thank
you, grandam.
-
Маленькая девочка
-
Маленькая
девочка, cкажи, где
ты была?
-
Была
у старой бабушки на том конце села.
-
Что
ты пила у бабушки?
-
Пила
с вареньем чай.
-
Что
ты сказала бабушке?
-
«Спасибо»
и «Прощай».
-
Are you tired of
sitting? Well, please stand up. Let’s listen to the song and do some physical
exercises.
London Bridge Is
Falling Down
That’s enough,
please take your seats.
We have done a
great job today and time to have little rest. Do you like cartoons? I thought
so! You see, there are lots of cartoons after Marshak’s translations. I suggest
you to watch one of them. But be attentive, later you’ll have a grammar task
based on this cartoon.
Дом, который
построил Джек.
Dear children,
let’s revise some grammar. Look at the screen and read about the Past Simple
Tense.
Now your grammar
task. Look at your handouts. There is a part of an English poem The House That
Jack Built where some of the verbs are brackets. Please put the verbs in
brackets into the second form.
Very well. May I
have your papers, please?
Tell me, were you
attentive during the lesson? Look at the pictures and guess the poems!
Marshak used to
translate not only the poems but also English riddles. Let’s try to guess some
of them.
·
Little
Nancy Etticoat
With
a white petticoat,
And
a red nose;
She
has no feet or hands,
The
longer she stands
The
shorter she grows.
Тонкая девчонка,
Белая юбчонка,
Красный нос.
Чем длиннее ночи,
Тем она короче
От горючих слез. (Свеча)
·
As
I was walking in a field of wheat,
I
picked up something good to eat;
Neither
fish, flesh, fowl, nor bone,
I
kept it till it ran alone.
В чистом поле на
ходу
Я нашел себе еду –
Не мясо, не рыбу,
Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от
меня убежала. (Яйцо- цыпленок)
·
Elizabeth,
Elspeth, Betsy and Bess,
They
all went together to seek a bird’s nest;
They
found a bird’s nest with five eggs in,
They
all took one, and left four in.
ЗАГАДКА:
Элизабет, Лизи,
Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на
березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять
Розоватых яиц.
им всем четверым
по яичку
досталось,
и все же четыре
на месте осталось.
РАЗГАДКА:
Хоть разные
названы здесь имена
(Элизабет, Лизи,
Бэтси и Бэсс)
Но так называлась
девчонка одна.
Она и ходила с
корзиною в лес.
You are great
guessers! So do you think it is easy to translate English poems and rhymes
into Russian? Why? Did you like the translations of S.Y. Marshak? What kind of
a translator was he?
You’ve done a
great job today! You get good and excellent marks for the lesson (…)
Your home task is
to draw a picture illustrating one of the poems you’ve heard today and to
recite that poem. You may also to compare it to its Russian translation and
analyze it. Thank you for your attention, the lesson is over. Have a nice day!
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.