Муниципальное
общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №1
г.Зеленокумска Советского района» СК
Учитель английского языка Кононова Н.И
Литературно-музыкальная гостиная «Все
страсти, все любви мои возьми…»
Вед.1- Дорогие друзья! Сегодня мы
расскажем вам о величайшем английском поэте и драматурге Уильяме Шекспире. Для
англичан в английской литературе он занимает такое же место, как у нас, в
России, А.С. Пушкин.
Вед.2-Dear
friends,
Today we’ll tell you about the greatest English poet
and dramatist William Shakespeare. As A. Pushkin takes the first place in Russian
literature, so W. Shakespeare is the first in the English one. First of all
there is some information about his life.
Вед.3-
William Shakespeare was born on the 23rd of April 1564
in Stratford-upon- Avon. It is a small town in the centre of Great Britain. If
you visit it you’ll see a small house where William’s life began. It is a
museum now.
Вед1-
The young Shakespeare studied at Grammar School where boys learned Latin,
Greek, and other subjects. At that time there were no theatres in England. Groups
of actors travelled from town to town and played in different places, usually
out-of-doors. Sometimes actors came to Stratford. Young William went to see
their shows and liked them very much. He wanted to become an actor. Sometimes
he wrote little plays himself and staged them with his friends.
Вед. 2-
Life in Stratford was hard. And when William was 21 he went to London. The
centre of the theatrical life was the famous Globe Theatre. Shakespeare played
on its stage and wrote plays for it.
Вед. 3-
The Globe was a very interesting place. The plays were performed in the open
air and the audience got wet if it rained. There was no stage, no lights. Women
in those days weren’t allowed to act in public and all the roles (even Juliet)
were played by men. The audience stood during the performance, they moved
around, talking with each other of throwing fruit on the stage if they didn’t
like anything. If you go to London you see the Globe and in summer you can even
see a play performed as if had been in Shakespeare’s time.
Вед.1 Мы открываем первую страницу нашей
шекспировской книги, которую назвали «Сонеты, сонеты…»
Не
соревнуюсь я с творцами од, которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод со
всей землёй и океаном синим.
Вильям
Шекспир
Вед.3 Правда чувств – вот главный
принцип Шекспира. Потому так впечатляюще всё то, что он написал. А его сонеты –
поистине крик души. Многие из них посвящены даме.
Возлюбленная Шекспира - земная, из плоти и крови. Она как магнит притягивает к
себе.
Сонет 116. (2 чтеца)
Let me not to the marгiage
of true minds
Admit impediments . Love is not love,
Which alters when in alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-mixed mark
That looks on tempests, and is never shaken;
It is the star to every wandering dark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love is not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come,
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error, and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Мешать
соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли
измена
Любви безмерной положить
конец?
Любовь не знает убыли и
тлена.
Любовь- над бурей
поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и
тумане,
Любовь – звезда, которою
моряк
Определяет место в
океане.
Любовь- не кукла жалкая в
руках
У времени, стирающего
розы
На пламенных устах и на
щеках,
И не страшны ей времени
угрозы.
И если я не прав и лжёт
мой стих,-
То нет любви и нет стихов
моих.
Вед. 1 О любви Шекспира,
как он обрисовал её в своих сонетах,
можно сказать словами А.С.Пушкина: «Ты любишь горестно и трудно».
Я предлагаю вам послушать сонет №90 «Уж если ты разлюбишь, то теперь…»
в исполнении А. Пугачёвой.
Выходят 2 чтеца Сонет 130. Ее глаза на звезды не похожи.
(Объявляет один из чтецов)
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
|
My
mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral
is far more red than her lips' red;
If
snow be white, why then her breasts are dun;
If
hairs be wires, black wires grow on her head.
I
have seen roses damask'd, red and white,
But
no such roses see I in her cheeks;
And
in some perfumes is there more delight
Than
in the breath that from my mistress reeks.
I
love to hear her speak, yet well I know
That
music hath a far more pleasing sound;
I
grant I never saw a goddess go;
My
mistress, when she walks, treads on the ground:
And
yet, by heaven, I think my love as rare
As
any she belied with false compare.
|
Звучит запись сонета №40 «Все страсти,
все любви мои возьми…»
(в исполнении Ф. Киркорова).
Вед.1 Следующая страница нашей
книги – «Ромео и Джульетта – Гимн любви».
Любовь
– безумье мудрое: оно и горечи, и сладости полно.
В. Шекспир
Вед.2 «Ромео и Джульетта».
Бессмертная трагедия о вечной любви. Шекспир столкнул чистую и безгрешную
любовь с неустроенностью мира.
Вед.3 Прекрасный
итальянский городок Верона. Райский уголок, созданный, кажется,
только для радости и счастья; но нет покоя
людям: они ссорятся, убивают друг друга, подчас неведомо из-за чего.
Вед.1 И в этом мире расцвела
любовь двух юных сердец. Ромео, увлечённый друзьями на бал-маскарад в дом
Капулетти, впервые встречает Джульетту. Один взгляд на юную красавицу – и
меркнет красота Розалинды перед этой новой звездой.
Вед.3 Две юные жизни
прервались в могильном склепе Капулетти. Смерть их трагична, но прекрасна. Всё
овеяно молодостью и красотой.
В Вероне на кладбище и
в наши дни показывают гробницу Джульетты. И многочисленные
туристы не могут не посетить кладбище и
не возложить цветы на могилы милых сердцу влюблённых.
(На сцену выходят юноша и девушка
) Джульетта:
Ты хочешь уходить? Но день не скоро.
То соловей - не жаворонок был,
Что пением смутил твой слух пугливый;
Он здесь всю ночь поёт в кусте гранатном.
Поверь мне, милый, то был соловей.
Ромео:
То жаворонок был, предвестник утра-
Не соловей. Смотри, любовь моя,-
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает.
Ночь тушит свечи: радостное утро
На цыпочки встаёт на горных кручах.
Уйти- мне жить; остаться- умереть.
Джульетта:
Нет, ещё не утра свет- я это знаю.
То метеор от солнца отделился,
Чтобы служить тебе факелоносцем
И в мантую дорогу озарить.
Побудь ещё, не надо торопиться.
Ромео:
Что ж, пусть меня застанут, пусть убьют!
Останусь я, коль этого ты хочешь.
Скажу, что бледный свет- не утра око,
А Цитии чела туманный отблеск,
И звуки те, что свод небес пронзают
Там, в вышине,-не жаворонка трель.
Остаться легче мне- уйти нет воли.
Привет, о смерть! Джульетта хочет так.
Ну что ж, поговорим с тобой, мой ангел,
День не настал, есть время впереди.
Джульетта:
Настал, настал! Нет, милый, уходи!
То жаворонок так поёт фальшиво,
Внося лишь несозвучность и разлад.
А говорят, что он поёт так сладко!
Но это ложь, коль нас он разлучает.
Слыхала я, что жаворонок с жабой
Глазами обменялся: ах, когда бы
И голосом он с нею обменялся.
Он нам велит объятья разомкнуть,
Он- вестник дня, тебя он гонит в путь.
Ступай, уж всё светлее и светлее.
Как, ты уже ушёл?
Возлюбленный, супруг мой, друг мой нежный?
Смотри же, шли мне вести каждый час.
В одной минуте много, много дней.
Так по такому счёту я состарюсь,
Пока опять Ромео я увижу!
Ромео:
Прости! Ловить я буду каждый случай,
Чтобы послать привет тебе, мой ангел.
Джульетта:
Ты думаешь, мы свидимся ещё?
Ромео:
Уверен я; и будут дни печали
Служить предметом сладостных бесед.
Джульетта:
Душа моя полна предчувствий мрачных,
Мне чудится- ты там стоишь внизу,
Как будто бы мертвец на дне могилы.
Я плохо вижу- иль ты страшно бледен?
Ромео:
И ты бледна, мой ангел. Нашу кровь
Сосёт печаль. Прости, моя любовь. (уходит)
Джульетта:
Судьба, тебя зовут непостоянной!
Коль это так- что до него тебе?
Ромео- постоянства образец!
Так будь непостоянна; я надеюсь,
Тогда его держать не станешь долго
И мне вернёшь.
На фоне музыки звучат
последние слова Ромео.
Джульетта, для чего
Ты так прекрасна? Я могу
подумать,
Что ангел смерти взял тебя живьем
И взаперти любовницею держит.
Под страхом этой мысли остаюсь
И никогда из этой тьмы не выйду.
Здесь поселюсь я, в обществе червей,
Твоих служанок новых. Здесь останусь,
Здесь отдохну навек, здесь сброшу с плеч
Томительное иго звезд зловещих.
Любуйтесь ею пред концом, глаза!
В последний раз ее обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Со смертью мой бессрочный договор.
Сюда, сюда, угрюмый перевозчик!
Пора разбить потрепанный корабль
С разбега о береговые скалы.
Пью за тебя, любовь!
Ты не
солгал, Аптекарь! С поцелуем умираю.
Вед.1 «Нет
повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте…»Эти
слова написаны несколько столетий назад. Но повесть
о Ромео и Джульетте оживает снова и снова в опере Гуно, увертюре
П.И.Чайковского, скульптуре Родена, балете Сергея Прокофьева, а также в
многочисленных
фильмах.
Вед. 2 А теперь о «Гамлете»
Ни слова более: пала связь времён!
Зачем же я связать её рождён?
В. Шекспир
Вед.3 Гамлет жил, как жили все
люди его круга. Ум его, в сущности, спал; он не задумывался о том, что
происходит в мире. У него был отец, здравствующий и
преуспевающий король, которого он уважал. У него была мать, которую
любил. У него были друзья, с которыми ему было легко и весело.
И вдруг всё
изменилось. Отец убит. Королем становится его родной брат Клавдий. Мать
выходит замуж за Клавдия. Всё рухнуло в сознании Гамлета.
Вед. 1Рядом с королевским
дворцом Дании, солдаты несколько раз видели призрака, удивительно похожего на
недавно погибшего короля. Новость доходит до Гамлета, и он решает увидеть
призрака. Встреча с ним приводит Гамлета в ужас и полное смятение. Он понимает,
что призрак – это его отец. В разговоре Гамлет понимает, что отца убил Клавдий.
Призрак завещает отомстить за свою смерть. Гамлет поражён и растерян настолько,
что придворные решают, что принц сошёл с ума. Он пытается получить
неопровержимые доказательства вины Клавдия. Ум его проснулся, вчерашний
беспечный юноша стал взрослым.
Вед.2 «Быть
или не быть?» – знаменитый гамлетовский вопрос.
Мир человеческий ужасен, и сама жизнь сплетена изо лжи, фальши и
жестокости. Так что же делать, какое решение принять?
Гамлет словно говорит со
всем человечеством, выражая извечные проблемы, волновавшие всегда и всех.
Монолог Гамлета звучит на
английском и русском языках.
Вед.1 Пьесы Шекспира –
энциклопедия мудрости. Сколько ума и знания жизни открывает
она нам в каждой строке.
Вед.2 Думаем, все согласятся, что
…Шекспир – всегда открытие. И прав был великий англичанин, говоря в 55 сонете:
«Ни мрамору, ни злату саркофага могучих сих не пережить стихов».
Завершает гостиную
исполнение сонета №102
«Люблю, но реже говорю об этом…»
в исполнении трио Меридиан.
Вед.1-Our story about
William Shakespeare is going to an end. In 1612 he left London. Nobody knows
what he did during the last years of his life. He spent them in Stratford where
he died ironically on the same date of his birthday, on the 23rd of
April, 1616. This year he would have been 444 years old.
Вед.2- 454 years have passed
since his birthday but we still read and reread his books because they were
written by the greatest poet of all centuries and people.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.