Инфоурок Иностранные языки Научные работыРеферат по фонетике английского языка "«Ассимиляторные процессы в русском и английском языках»"

Реферат по фонетике английского языка "«Ассимиляторные процессы в русском и английском языках»"

Скачать материал

 

ООО Учебный центр

«ПРОФЕССИОНАЛ»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реферат по дисциплине:

 

«Практическая фонетика английского языка»

 

 По теме:

 

«Ассимиляторные процессы в русском и английском языках»

 

 

 

 

 

 Исполнитель:

Матыцына Татьяна Эдуардовна

ФИО

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Москва 2016год

 

Содержание

 

 

Введение. 3

1. Ассимиляторные процессы в русском и английском языках. 4

1.1 Виды заимствования. Причины и условия заимствования. 4

1.2 Этапы и условия усвоения иноязычной лексики. 7

1.3 Принципы ассимилирования  чужого слова в языке. 9

Заключение. 14

Список литературы.. 15

 

 

 

 


 

Введение

 

 

Бодуэн  де Куртенэ в одной из своих лекций отметил, что «славянские языки и наречия находятся в родстве с другими ариоевропейскими, или индогерманскими, языками[1]». С течением времени языки, по утверждению автора, с одной стороны дифференцировались а, с другой стороны, ассимилировали друг другу.

Бодуэн  де Куртенэ утверждает, что понимание сравнения языков, основанное на предположении чистоты языков, и утверждение о  развитии их по своему собственному пути, не взаимодействуя, несостоятельно, так как «нет и быть не может ни одного чистого, не смешанного языкового целого[2]». Стоит просто открыть словарь любого языка, и появится возможность убедиться, по мнению автора, «что в нем гораздо более слов или просто усвоенных, или же  загадочных и темного происхождения[3]».

Бодуэн де Куртенэ отмечает, что смешивание языков обусловлено историей, географическим положением носителей языка. Кроме этого, на живой язык влияет старый язык через язык церкви, обрядов, преданий.

Автор выделяет два направления смешения языков:

· внесение из чужого языка  свойственных ему элементов (запасов слов, синтаксических оборотов, форм, произношения);

· с другой же стороны, ослабление степени и силы различаемости, свойственной  отдельным частям языка.

Цель работы: проанализировать ассимиляторные процессы в русском и английском языках.

1. Ассимиляторные процессы в русском и английском языках

 

 

Значение слова «ассимилировать» - (лат. assimilare - уподоблять), уподоблять, уравнивать, усваивать[4].

Арнольд И. В. приводит следующее определение: «ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка[5].

 

1.1 Виды заимствования. Причины и условия заимствования.

 

 

Заимствование элементов одного языка другим включает в себя сложный комплекс вопросов различного характера. В данной работе основное внимание уделяется вопросам ассимиля­ции иноязычного слова в заимствующем языке и выяснению причин заимство­вания.  

Крысин Л. П. под заимствованием понимает «процесс пере­мещения различных элементов из одного языка в другой[6]». Автор отмечает, что наиболее частые заимствования – это заимствование слова, более редкие заимствования – это заимствования фонем, а также заимствование морфем. Возможно, считает автор, и заимствование синтак­сическое или структурно-синтаксическое, когда конструирование фраз в язы­ке испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций. Встречается заимствование семантическое. При этом Крысин Л. В. называет лексическое заимствование – первой ступенью иноязычного влияния.

Смирницкий А. И. отмечает, что слово заимству­ется «не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствовавшего[7]».

К внешним причинам заимствования Крысин Л. П. относит существование политических, экономи­ко-промышленных и культурных связей между народами — носителями язы­ков. Наиболее типичными заимствованиями с этой точки зрения можно считать заимствование названий вместе с заимствованием объекта, понятия. Лексика, заимствованная таким образом, составляет в каждом языке значительную группу слов, считает автор. Под влиянием внешних причин в язык входят слова – параллели к существующим, то есть, появляются дублеты.

К внутренним причинам заимствования Крысин Л. П. относит необходимость упрощения смысловой структуры слова. Часто причиной заимствования, пишет автор, служит потребность уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить неко­торые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам.

Автор пишет о необходимости различать причины, способствующие заимствованию слов, и  условия, необходимые для перехода слова из одного языка в другой. Крысин Л. В. пишет о том, что проанализировав работы ведущих ученых в области лексикологии, он пришел к выводу, что главным условием заимствования иноязычных слов является двуязычие говорящих.

Под этим автор понимает не только территориальный контакт носителей языка, но и взаимодействие в различных областях с носителями языка. По мнению автора, общество должно быть готово к принятию заимствованной лексики, то есть, необходимо понимать: «в равной ли мере все иноязыч­ные слова могут усваиваться лексической системой заимствующего языка или существуют определенные факторы, которые препятствуют вхождению неко­торых разрядов иноязычных слов в эту систему[8]».


 

1.2 Этапы и условия усвоения иноязычной лексики

 

 

Крысин Л. В. выделяет следующие этапы освоения иноязычного слова:

· первый этап — употребление иноязычного слова в тексте в его искон­ной орфографической (в устной речи — фонетической) и грамматической фор­ме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления (подобные примеры можно увидеть в различных литературных произведениях);

· второй этап - приспособление иноязычного слова к системе заимствующего языка (транслитерация или транскрипция, отнесение к определенной части речи с соответствующим морфологическим и (иногда) словообразовательным оформлением), подчинение синтаксическим нормам заимствующего языка;

· третий этап - носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии, употребляется наравне с родными словами, но, при этом, могут сохраняться жанрово-стилистические, ситуа­тивные и социальные особенности;

· четвертый этап (необязательный) - адаптация с утратой жанрово-стилистических, ситуативных и социальных ограни­чений в употреблении;

· регистрация иноязычного слова в толковом словаре.

Автор выделяет условия, необходимые для вхождения слова в систему заимствующего языка:

· передача иноязычного слова фонетическими и графическими средства­ми заимствующего языка;

· соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимству­ющего языка;

· фонетическое освоение иноязычного слова;

· грамматическое его освоение;

· словообразовательная активность слова;

· семантическое освоение иноязычного слова: определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в язы­ке словами и появившимся иноязычным словом;

· регулярная употребляемость в речи: для слова, не прикрепленного к ка­кой-либо специальной стилистической сфере, — в различных жанрах ли­тературной речи; для термина — устойчивое употребление в той терми­нологической области, которая его заимствовала, наличие определенных парадигматических и значимостных отношений с терминами данно­го терминологического поля.


1.3 Принципы ассимилирования  чужого слова в языке

 

 

Крысин Л. В. описал признаки ассимилирования чужого слова в заимствующем его языке:

· графемно-фонетическая передача иноязычного слова средствами за­имствующего языка;

· соотнесение его с определенными грамматическими классами и категориями;

· семантическая самостоятельность слова, отсутствие у него дублетных синонимических отношений со словами, существующими в языке-заимствователе;

· для слова литературного языка — употребление не менее чем в двух разных речевых жанрах, для термина — регулярное употреб­ление в определенной терминологической сфере.

По словам Арнольд И. В. примером полностью ассимилировавшихся заимствований могут служить слова «travel» и «sport», которые не воспринимаются  говорящими как иностранные, вполне соответствуют английской грамматической, фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, т.е. служить базой для словообразования.

Автор отмечает, что ассимилировавшиеся заимствования грамматически и стилистически используются в речи так же, как исконные английские слова. Так, глаголы включаются в систему стандартных английских глаголов, получая дентальный суффикс в прошедшем времени и в причастии прошедшего времени (associated, exaggerated, accumulated, liberated, radiated, ventilated, acted, corrected, confused, interfered, disturbed, conducted). В свою очередь,  существительные приобретают во множественном числе стандартные окончания (eggs, gates, laws, knives, roots, sales, skins, wings). В современном английском языке есть частично ассимилировавшие существительные, пишет автор, которые относятся к книжному стилю речи (agend , desiderata, data, magi,  radii, criteria,  crises,  theses). 

Ассимилировавшие слова, по мнению Арнольд И. В. имеют только одну форму множественного числа – английскую (villas, spectators, circuses). Ассимилируя в языке, заимствования образуют новые формы исконно английскими продуктивными способами.   Так, наречия с исконным английским суффиксом -lу, прилагательные на -ful и -less и абстрактные существительные на -ness, -ship, -dom и др. так же свободно образуются от иноязычных основ, как и от исконных (nicely, pleasantly, cheerful, beautiful, powerless, gentleness, companionship и т.д.). Английские префиксы: un-, fore-, over-, be- могут присоединяться к основам заимствованных слов (unaided, unavoidable, unconcious, forecast, overcharge, bepraise и т.д.). В английском языке большое количество гибридов, составленных из элементов, заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных (beautiful  (фр. корень + англ. суффикс), unmistakable  (англ. префиксы + сканд. корень + лат. суффикс), endearment  (фр. преф. + англ. корень + фр. суффикс).

Арнольд  И. В. пишет, что  степень фонетической ассимиляции тоже может быть различной. «Если в английском языке уже были все звуки, из которых состоит заимствованное слово, то оно воспроизводится довольно точно; если же имелись какие-то звуки английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким звуком английского языка[9]».

Так, латинское слово «nature», попало в английский язык из французского языка. Ассимилируя к языку, сместилось ударение с последнего слога на первый.

Так как в английском языке нет звука, похожего на французский [u], он был заменен звукосочетанием [ju]. Из сочетания [tj] развилась африката [t∫]. В открытом слоге под ударением [а:] переходит в [ei], в XV в. неударное [u] редуцируется в [ə], а в XVIII в. [r] становится немым. Автор приводит цепочку преобразований, которые прошло слово, чтобы стать родным для английского языка: [na'tur] – ['natur] – ['natjur] – ['nat∫ur] – ['neit∫ur] – ['neit∫ər] – ['neit∫ə].

Достаточно много в английском языке заимствований  нормано-французского периода. Эти заимствования подверглись значительной фонетической ассимиляции со сдвигом гласных.  Французские заимствования, проникшие в английский язык после 1650 г., отмечает автор, ассимилировались мало и остаются иностранными и по своей орфографии, и по произношению. Это же можно сказать о заимствованиях, попавших в английский язык из литературных источников. Ассимиляция большинства латинских заимствований связана с изменением артикуляции и потерей или заменой окончания и с подчинением грамматическому строю английского языка.

Еще одну интересную особенность ассимиляции заимствований отмечает Арнольд И. В.. Некоторые слова не только приобретали новую систему грамма-

тических форм, но и нередко переходили в другую часть речи. В качестве примера автор приводит латинские заимствования «street, mile и noon». «Street – strata via мощеная дорога превратилась из причастия в существительное. Числительные milia и nona стали существительными в результате развития первого элемента словосочетаний: milia passum тысяча шагов и nona hora девятый час. Эти первые элементы после эллипса заменили все сочетание в целом[10]. Некоторые заимствования из французского языка также переходили в другую часть речи.

Автор отмечает, что иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.

Крысин Л. В., соглашаясь с данным утверждением, пишет: «фонетическое и графическое освоение заимствования, включение его в систему грамматических форм, ста­билизация лексического значения, более или менее широкая и, главное, регу­лярная употребляемость в речи — в совокупности составляют условия полной адаптации иноязычного слова в языке-реципиенте[11]». Автор отмечает, что адаптация слова к другому языку – длительный процесс. Часто иноязычные заимствования не воспринимаются как «родные» слова, например, они могут отличаться особенностями произношения (несмягчение согласных перед [э] в словах типа несесер, сеттер, темп и.т.д.), не включаются в систему падежного скло­нения (депо, какаду, кофе, радио, такси и под.), не имеют никаких производ­ных, считает автор. Отсутствие производных характерно для несклоняемых существительных и неизменяемых прилагательных. Автор приводит в качестве примеров несколько слов. Так, слово «манто»  используется редко и не образует производных. Слово «паль­то» образует производные (пальтишко, пальте­цо, пальтовый), так как употребляется чаще. Слово «кофе» образует производные (кофеёк, кофейня, кофейный, кофейник), а слово «какао» производных не обра­зует. При полном ассимилировании «су­ществительные приобретают падежные и числовые формы, включаются в тот или иной класс по признаку грамматического рода, прилагательные приобре­тают словоизменительные свойства русских прилагательных, глаголы оформ­ляются по образцу тех или иных глагольных классов и спрягаются по суще­ствующим в русском языке моделям, — то это, как правило, расширяет воз­можности образования производных от таких грамматически освоенных заим­ствований[12]». Неодушевленные существительные образуют относительные прилагательные с суффиксами -н(ый), -ов(ый): абажур — абажурный, каюта — каютный. От иноязычных глаголов с суффиксами -ирова(ть), -изова(ть), -изиро-ва(тъ), -фицирова(ть) образуются существительные с суффиксами -ани(е), -аци(я): конструировать — конструирование, стилизовать — стилизация.

Воробьева С. В. выделяет способы грамматической ассимиляции заимствований. Она соглашается с тем, что грамматическая ассимиляция лексического заимствования предполагает функционирование иноязычного слова по правилам грамматики заимствующего языка. Анализируя работы лингвистов, считает возможным выделить следующие способы грамматической ассимиляции заимствований:

· в большинстве случаев иноязычная лексика, в зависимости от принадлежности к той или иной части речи, включается в определенную словоизменительную парадигму. При этом происходит переосмысление числа и рода существительных, отнесение их к существующим в принимающем языке типам склонения. Прилагательные и глаголы приобретают типичные для принимающего языка словообразовательные и словоизменительные аффиксы;

· в отдельных случаях имеет место отнесение слова к другому лексико - грамматическому классу;

· лексикализация также является одним из способов грамматического освоения заимствований. Иноязычное словосочетание или фраза могут функционировать в принимающем языке как одно слово;

· заимствование включается в словообразовательную систему принимающего языка, приобретает гнездо производных слов.

 


 

Заключение

 

 

Итак, ассимиляция – многоплановый процесс. Лексика, заимствованная в другом языке усваивается путем переосмысления и приближения к нормам языка в фонетическом, графическом, грамматическом, лексико – семантическом аспектах.

Фонетический аспект ассимиляции предполагает адаптацию звукового образа  лексической единицы и замены составляющих его звуков. Орфографический аспект ассимиляции основан на правилах освоения  звуковой системой языка иноязычных заимствований.

Графическая ассимиляция предполагает передачу  графического образа иноязычного слова, с помощью графических средств заимствующего языка.

Грамматический аспект ассимиляции иноязычного слова предполагает необходимость включения заимствованного слова в системы рода, числа и склонения.

Заимствования, попадая в заимствующий язык, постепенно ассимилируются в нем. Степень ассимиляции  зависит от многих условий, изучение которых позволит проследить появление слова в заимствующем языке и степень его преобразования.

Взаимосвязь политической, культурной жизни, развитие экономических связей между народами привело к большому количеству заимствований в языках, осваивающихся в нем, а различные временные периоды, и более или менее ассимилирующиеся.

 

 


 

Список литературы

 

 

1. Арнольд И..В. .Лексикология современного английского языка : учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.

2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. – Т.1. –383 с. 

3. Воробьева, С.В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. – 2009. – № 5 (42). – С.178‑186

4. Крысин Л. П. .Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.

5. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1998. 261 с.

 

 



[1] Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. – Т.1. –383  с. с. 128

[2] Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. – Т.1. –383  с. с. 363

[3] Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. – Т.1. –383  с. с. 362

[4] Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, 1910

[5] Арнольд И..В. .Лексикология современного английского языка : учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с. с. 247

[6] Крысин Л. П. .Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому

языку и социолингвистике — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с. с. 25

[7] Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1998. 261 с. с 235

 

[8] Крысин Л. П. .Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с. с.36

[9] Арнольд И..В. .Лексикология современного английского языка : учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с. с. 249

[10] Арнольд И..В. .Лексикология современного английского языка : учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с. с 253

[11] Крысин Л. П. .Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с. с. 53

[12] Крысин Л. П. .Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с. с 54

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Реферат по фонетике английского языка "«Ассимиляторные процессы в русском и английском языках»""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Экономист-аналитик

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 665 159 материалов в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 01.12.2016 5282
    • DOCX 45.4 кбайт
    • Рейтинг: 5 из 5
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Матыцына Татьяна Эдуардовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Матыцына Татьяна Эдуардовна
    Матыцына Татьяна Эдуардовна
    • На сайте: 8 лет
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 32663
    • Всего материалов: 18

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Копирайтер

Копирайтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания немецкого языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 27 человек из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 404 человека

Курс профессиональной переподготовки

Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский

Учитель иностранного языка

500/1000 ч.

от 8900 руб. от 4150 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 102 человека из 41 региона
  • Этот курс уже прошли 222 человека

Курс повышения квалификации

Психологические методы развития навыков эффективного общения и чтения на английском языке у младших школьников

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 176 человек из 47 регионов
  • Этот курс уже прошли 818 человек

Мини-курс

Индустриальный туризм

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Современные медиа: экономика, системы и технологии

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Карьерный навигатор: эффективный поиск работы

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 25 человек из 17 регионов