Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Реферат по фонетике английского языка "«Ассимиляторные процессы в русском и английском языках»"
Обращаем Ваше внимание: Министерство образования и науки рекомендует в 2017/2018 учебном году включать в программы образовательные события, приуроченные к году экологии (2017 год объявлен годом экологии в Российской Федерации).

Учителям 1-11 классов и воспитателям рекомендуем принять участие в Международном конкурсе «Я люблю природу», приуроченном к году экологии. Все ученики будут награждены красочными наградными материалами, а учителя получат бесплатные свидетельства о подготовке участников и призёров международного конкурса.

СЕГОДНЯ (15 ДЕКАБРЯ) ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ПРИЁМА ЗАЯВОК!

Конкурс "Я люблю природу"

Реферат по фонетике английского языка "«Ассимиляторные процессы в русском и английском языках»"

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов


ООО Учебный центр

«ПРОФЕССИОНАЛ»










Реферат по дисциплине:


«Практическая фонетика английского языка»


По теме:


«Ассимиляторные процессы в русском и английском языках»






Исполнитель:

Матыцына Татьяна Эдуардовна

ФИО

















Москва 2016год


Содержание











Введение



Бодуэн де Куртенэ в одной из своих лекций отметил, что «славянские языки и наречия находятся в родстве с другими ариоевропейскими, или индогерманскими, языками1». С течением времени языки, по утверждению автора, с одной стороны дифференцировались а, с другой стороны, ассимилировали друг другу.

Бодуэн де Куртенэ утверждает, что понимание сравнения языков, основанное на предположении чистоты языков, и утверждение о развитии их по своему собственному пути, не взаимодействуя, несостоятельно, так как «нет и быть не может ни одного чистого, не смешанного языкового целого2». Стоит просто открыть словарь любого языка, и появится возможность убедиться, по мнению автора, «что в нем гораздо более слов или просто усвоенных, или же загадочных и темного происхождения3».

Бодуэн де Куртенэ отмечает, что смешивание языков обусловлено историей, географическим положением носителей языка. Кроме этого, на живой язык влияет старый язык через язык церкви, обрядов, преданий.

Автор выделяет два направления смешения языков:

  • внесение из чужого языка свойственных ему элементов (запасов слов, синтаксических оборотов, форм, произношения);

  • с другой же стороны, ослабление степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям языка.

Цель работы: проанализировать ассимиляторные процессы в русском и английском языках.

1. Ассимиляторные процессы в русском и английском языках



Значение слова «ассимилировать» - (лат. assimilare - уподоблять), уподоблять, уравнивать, усваивать4.

Арнольд И. В. приводит следующее определение: «ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка5.



1.1 Виды заимствования. Причины и условия заимствования.



Заимствование элементов одного языка другим включает в себя сложный комплекс вопросов различного характера. В данной работе основное внимание уделяется вопросам ассимиляции иноязычного слова в заимствующем языке и выяснению причин заимствования.

Крысин Л. П. под заимствованием понимает «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой6». Автор отмечает, что наиболее частые заимствования – это заимствование слова, более редкие заимствования – это заимствования фонем, а также заимствование морфем. Возможно, считает автор, и заимствование синтаксическое или структурно-синтаксическое, когда конструирование фраз в языке испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций. Встречается заимствование семантическое. При этом Крысин Л. В. называет лексическое заимствование – первой ступенью иноязычного влияния.

Смирницкий А. И. отмечает, что слово заимствуется «не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствовавшего7».

К внешним причинам заимствования Крысин Л. П. относит существование политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами — носителями языков. Наиболее типичными заимствованиями с этой точки зрения можно считать заимствование названий вместе с заимствованием объекта, понятия. Лексика, заимствованная таким образом, составляет в каждом языке значительную группу слов, считает автор. Под влиянием внешних причин в язык входят слова – параллели к существующим, то есть, появляются дублеты.

К внутренним причинам заимствования Крысин Л. П. относит необходимость упрощения смысловой структуры слова. Часто причиной заимствования, пишет автор, служит потребность уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам.

Автор пишет о необходимости различать причины, способствующие заимствованию слов, и условия, необходимые для перехода слова из одного языка в другой. Крысин Л. В. пишет о том, что проанализировав работы ведущих ученых в области лексикологии, он пришел к выводу, что главным условием заимствования иноязычных слов является двуязычие говорящих.

Под этим автор понимает не только территориальный контакт носителей языка, но и взаимодействие в различных областях с носителями языка. По мнению автора, общество должно быть готово к принятию заимствованной лексики, то есть, необходимо понимать: «в равной ли мере все иноязычные слова могут усваиваться лексической системой заимствующего языка или существуют определенные факторы, которые препятствуют вхождению некоторых разрядов иноязычных слов в эту систему8».



1.2 Этапы и условия усвоения иноязычной лексики



Крысин Л. В. выделяет следующие этапы освоения иноязычного слова:

  • первый этап — употребление иноязычного слова в тексте в его исконной орфографической (в устной речи — фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления (подобные примеры можно увидеть в различных литературных произведениях);

  • второй этап - приспособление иноязычного слова к системе заимствующего языка (транслитерация или транскрипция, отнесение к определенной части речи с соответствующим морфологическим и (иногда) словообразовательным оформлением), подчинение синтаксическим нормам заимствующего языка;

  • третий этап - носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии, употребляется наравне с родными словами, но, при этом, могут сохраняться жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особенности;

  • четвертый этап (необязательный) - адаптация с утратой жанрово-стилистических, ситуативных и социальных ограничений в употреблении;

  • регистрация иноязычного слова в толковом словаре.

Автор выделяет условия, необходимые для вхождения слова в систему заимствующего языка:

  • передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

  • соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

  • фонетическое освоение иноязычного слова;

  • грамматическое его освоение;

  • словообразовательная активность слова;

  • семантическое освоение иноязычного слова: определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и появившимся иноязычным словом;

  • регулярная употребляемость в речи: для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, — в различных жанрах литературной речи; для термина — устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала, наличие определенных парадигматических и значимостных отношений с терминами данного терминологического поля.

1.3 Принципы ассимилирования чужого слова в языке



Крысин Л. В. описал признаки ассимилирования чужого слова в заимствующем его языке:

  • графемно-фонетическая передача иноязычного слова средствами заимствующего языка;

  • соотнесение его с определенными грамматическими классами и категориями;

  • семантическая самостоятельность слова, отсутствие у него дублетных синонимических отношений со словами, существующими в языке-заимствователе;

  • для слова литературного языка — употребление не менее чем в двух разных речевых жанрах, для термина — регулярное употребление в определенной терминологической сфере.

По словам Арнольд И. В. примером полностью ассимилировавшихся заимствований могут служить слова «travel» и «sport», которые не воспринимаются говорящими как иностранные, вполне соответствуют английской грамматической, фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, т.е. служить базой для словообразования.

Автор отмечает, что ассимилировавшиеся заимствования грамматически и стилистически используются в речи так же, как исконные английские слова. Так, глаголы включаются в систему стандартных английских глаголов, получая дентальный суффикс в прошедшем времени и в причастии прошедшего времени (associated, exaggerated, accumulated, liberated, radiated, ventilated, acted, corrected, confused, interfered, disturbed, conducted). В свою очередь, существительные приобретают во множественном числе стандартные окончания (eggs, gates, laws, knives, roots, sales, skins, wings). В современном английском языке есть частично ассимилировавшие существительные, пишет автор, которые относятся к книжному стилю речи (agend , desiderata, data, magi, radii, criteria, crises, theses).

Ассимилировавшие слова, по мнению Арнольд И. В. имеют только одну форму множественного числа – английскую (villas, spectators, circuses). Ассимилируя в языке, заимствования образуют новые формы исконно английскими продуктивными способами. Так, наречия с исконным английским суффиксом -lу, прилагательные на -ful и -less и абстрактные существительные на -ness, -ship, -dom и др. так же свободно образуются от иноязычных основ, как и от исконных (nicely, pleasantly, cheerful, beautiful, powerless, gentleness, companionship и т.д.). Английские префиксы: un-, fore-, over-, be- могут присоединяться к основам заимствованных слов (unaided, unavoidable, unconcious, forecast, overcharge, bepraise и т.д.). В английском языке большое количество гибридов, составленных из элементов, заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных (beautiful (фр. корень + англ. суффикс), unmistakable (англ. префиксы + сканд. корень + лат. суффикс), endearment (фр. преф. + англ. корень + фр. суффикс).

Арнольд И. В. пишет, что степень фонетической ассимиляции тоже может быть различной. «Если в английском языке уже были все звуки, из которых состоит заимствованное слово, то оно воспроизводится довольно точно; если же имелись какие-то звуки английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким звуком английского языка9».

Так, латинское слово «nature», попало в английский язык из французского языка. Ассимилируя к языку, сместилось ударение с последнего слога на первый.

Так как в английском языке нет звука, похожего на французский [u], он был заменен звукосочетанием [ju]. Из сочетания [tj] развилась африката [t∫]. В открытом слоге под ударением [а:] переходит в [ei], в XV в. неударное [u] редуцируется в [ə], а в XVIII в. [r] становится немым. Автор приводит цепочку преобразований, которые прошло слово, чтобы стать родным для английского языка: [na'tur] – ['natur] – ['natjur] – ['nat∫ur] – ['neit∫ur] – ['neit∫ər] – ['neit∫ə].

Достаточно много в английском языке заимствований нормано-французского периода. Эти заимствования подверглись значительной фонетической ассимиляции со сдвигом гласных. Французские заимствования, проникшие в английский язык после 1650 г., отмечает автор, ассимилировались мало и остаются иностранными и по своей орфографии, и по произношению. Это же можно сказать о заимствованиях, попавших в английский язык из литературных источников. Ассимиляция большинства латинских заимствований связана с изменением артикуляции и потерей или заменой окончания и с подчинением грамматическому строю английского языка.

Еще одну интересную особенность ассимиляции заимствований отмечает Арнольд И. В.. Некоторые слова не только приобретали новую систему грамма-

тических форм, но и нередко переходили в другую часть речи. В качестве примера автор приводит латинские заимствования «street, mile и noon». «Street – strata via мощеная дорога превратилась из причастия в существительное. Числительные milia и nona стали существительными в результате развития первого элемента словосочетаний: milia passum тысяча шагов и nona hora девятый час. Эти первые элементы после эллипса заменили все сочетание в целом10. Некоторые заимствования из французского языка также переходили в другую часть речи.

Автор отмечает, что иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.

Крысин Л. В., соглашаясь с данным утверждением, пишет: «фонетическое и графическое освоение заимствования, включение его в систему грамматических форм, стабилизация лексического значения, более или менее широкая и, главное, регулярная употребляемость в речи — в совокупности составляют условия полной адаптации иноязычного слова в языке-реципиенте11». Автор отмечает, что адаптация слова к другому языку – длительный процесс. Часто иноязычные заимствования не воспринимаются как «родные» слова, например, они могут отличаться особенностями произношения (несмягчение согласных перед [э] в словах типа несесер, сеттер, темп и.т.д.), не включаются в систему падежного склонения (депо, какаду, кофе, радио, такси и под.), не имеют никаких производных, считает автор. Отсутствие производных характерно для несклоняемых существительных и неизменяемых прилагательных. Автор приводит в качестве примеров несколько слов. Так, слово «манто» используется редко и не образует производных. Слово «пальто» образует производные (пальтишко, пальтецо, пальтовый), так как употребляется чаще. Слово «кофе» образует производные (кофеёк, кофейня, кофейный, кофейник), а слово «какао» производных не образует. При полном ассимилировании «существительные приобретают падежные и числовые формы, включаются в тот или иной класс по признаку грамматического рода, прилагательные приобретают словоизменительные свойства русских прилагательных, глаголы оформляются по образцу тех или иных глагольных классов и спрягаются по существующим в русском языке моделям, — то это, как правило, расширяет возможности образования производных от таких грамматически освоенных заимствований12». Неодушевленные существительные образуют относительные прилагательные с суффиксами -н(ый), -ов(ый): абажур — абажурный, каюта — каютный. От иноязычных глаголов с суффиксами -ирова(ть), -изова(ть), -изиро-ва(тъ), -фицирова(ть) образуются существительные с суффиксами -ани(е), -аци(я): конструировать — конструирование, стилизовать — стилизация.

Воробьева С. В. выделяет способы грамматической ассимиляции заимствований. Она соглашается с тем, что грамматическая ассимиляция лексического заимствования предполагает функционирование иноязычного слова по правилам грамматики заимствующего языка. Анализируя работы лингвистов, считает возможным выделить следующие способы грамматической ассимиляции заимствований:

  • в большинстве случаев иноязычная лексика, в зависимости от принадлежности к той или иной части речи, включается в определенную словоизменительную парадигму. При этом происходит переосмысление числа и рода существительных, отнесение их к существующим в принимающем языке типам склонения. Прилагательные и глаголы приобретают типичные для принимающего языка словообразовательные и словоизменительные аффиксы;

  • в отдельных случаях имеет место отнесение слова к другому лексико - грамматическому классу;

  • лексикализация также является одним из способов грамматического освоения заимствований. Иноязычное словосочетание или фраза могут функционировать в принимающем языке как одно слово;

  • заимствование включается в словообразовательную систему принимающего языка, приобретает гнездо производных слов.




Заключение



Итак, ассимиляция – многоплановый процесс. Лексика, заимствованная в другом языке усваивается путем переосмысления и приближения к нормам языка в фонетическом, графическом, грамматическом, лексико – семантическом аспектах.

Фонетический аспект ассимиляции предполагает адаптацию звукового образа лексической единицы и замены составляющих его звуков. Орфографический аспект ассимиляции основан на правилах освоения звуковой системой языка иноязычных заимствований.

Графическая ассимиляция предполагает передачу графического образа иноязычного слова, с помощью графических средств заимствующего языка.

Грамматический аспект ассимиляции иноязычного слова предполагает необходимость включения заимствованного слова в системы рода, числа и склонения.

Заимствования, попадая в заимствующий язык, постепенно ассимилируются в нем. Степень ассимиляции зависит от многих условий, изучение которых позволит проследить появление слова в заимствующем языке и степень его преобразования.

Взаимосвязь политической, культурной жизни, развитие экономических связей между народами привело к большому количеству заимствований в языках, осваивающихся в нем, а различные временные периоды, и более или менее ассимилирующиеся.





Список литературы



1. Арнольд И..В. .Лексикология современного английского языка : учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.

2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. – Т.1. –383 с.

3. Воробьева, С.В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. – 2009. – № 5 (42). – С.178186

4. Крысин Л. П. .Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.

5. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1998. 261 с.



1 Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. – Т.1. –383 с. с. 128

2 Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. – Т.1. –383 с. с. 363

3 Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. – Т.1. –383 с. с. 362

4Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, 1910

5 Арнольд И..В. .Лексикология современного английского языка : учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с. с. 247

6 Крысин Л. П. .Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому

языку и социолингвистике — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с. с. 25

7Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1998. 261 с. с 235


8Крысин Л. П. .Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с. с.36

9 Арнольд И..В. .Лексикология современного английского языка : учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с. с. 249

10 Арнольд И..В. .Лексикология современного английского языка : учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с. с 253

11Крысин Л. П. .Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с. с. 53

12Крысин Л. П. .Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с. с 54

Общая информация

Номер материала: ДБ-405651

Похожие материалы