Сценарий празднования Цаган - Сар и Масленицы
Оформление: зал украшен в национальном стиле: надписи,
поздравления на калмыцком и русском языках, национальные орнаменты, на столах
пиалы с калмыцким чаем, борцоги, самовар, блины.
Цели:
·
Знакомство студентов с
традициями колледжа.
·
Развитие творческих
способностей и познавательных интересов студентов.
·
Формирование навыков
культуры поведения.
·
Воспитание духовно –
нравственных качеств личности студентов, взаимоуважения девушек и юношей,
этических норм поведения.
·
Приобщение студентов к
народному творчеству, обычаям и традициям калмыцкого и русского народов.
·
Воспитание толерантного
отношения друг к другу.
·
Активизация культурно -
досуговой деятельности студентов.
Ход празднования
Звучит калмыцкая танцевальная мелодия, ее
сменяет национальная русская мелодия.
На сцену выходят ведущие: Б..в В., Дж…ва Л.
Ведущий
1: Мендүт, күндта үүрмүд!
Эндр
мана багд ик нәр болҗана – Цаган – Сар!
Ведущий 2: Здравствуйте, гости дорогие! Собрались мы сегодня также
праздник старорусский вспомнить, порадоваться, позабавиться, как наши деды
забавлялись на Масленицу!
Ведущий 1: Мы живём в интересное и сложное время, когда на
многое начинаем смотреть по иному, многое заново открываем и переоцениваем.
Ведущий 2. В
первую очередь, это относится к нашему прошлому.
Ведущий 1: К
сожалению, это очень плохо, что мы стали забывать многие традиции, обычаи,
обряды и праздники, без которых люди раньше не могли обходиться.
Ведущий 2. Если
бы мы могли окунуться в прошлое, когда ещё жили наши прабабушки и прадедушки, и
посмотреть их образ жизни, их быт, их традиции – то это было бы не только
интересно, но и поучительно.
Ведущий 1: Вот уже несколько лет у нас в колледже стало доброй
традицией проводить большой праздник национальных культур – «Цаган Сар» и «Масленица».
Благопожелания на русском и калмыцком языках
читают У…ва Инна и К..ва Алтн, студентки группы ПС-3А
Ведущий 2: Национальные праздники, обряды и ритуалы, связанные
с их проведением – свидетельство и демонстрация яркой и самобытной культуры
любого народа.
Калмыцкий танец с хадаками исполняют студентки
группы Б-1
Ведущий 1: В течение многих столетий калмыцкий и русский
народы, живя бок о бок, делили поровну и радости, и печали, преодолевали
трудности и строили планы на будущее.
В исполнении хора студентов звучит песня «Мы
вместе»
Ведущий 2: И, конечно, вместе, дружно, весело, отмечали
праздники: пели калмыцкие и русские песни, танцевали, с уважением соблюдая
национальные традиции. Дорогие друзья, мы приглашаем на наш большой праздник!
Калмыцкий танец «Симердык» исполняет Л..в
Хейчи, студент группы ПС-2А
Ведущий 1: Еще у древних славян был многодневный весенний
праздник, знаменовавший собой проводы зимы. Из далеких языческих времен пришла
к нам русская Масленица. Народ любил ее и ласково величал: честная Масленица,
веселая касаточка, перепелочка, переберуха.
Ведущий 2: Масленица была самым веселым, разгульным праздником. В народе говорили: «Хоть с себя
заложить, а Масленицу проводить». Считалось, что если плохо отпраздновать ее,
то придется жить в горькой беде. Самая примечательная черта праздника — «обжорство».
Это должно символизировать сытую жизнь в течение года.
Русская
песня «Вот уж зимушка проходит» в исполнении студенток группы ПС-1А К…й
Кристины и К…ой Анны
Ведущий 1: Как и Масленица, Цаган Сар – особый праздник для
калмыцкого народа. Это единственный праздник в году, когда все живущие далеко
родственники стремятся навестить родных, как бы далеко они ни жили.
Народные мелодии: наигрыши на домбре и
саратовской гармони исполняют Б..ва Гиляна (Б-1) и М..ов Араш (АС-2А)
Ведущий 2: По старому калмыцкому обычаю каждая семья Цаган
отмечала дома, рано утром. После поклонения богам, все члены семьи по
старшинству подходили к главе семейства, поздравляли с Цаганом со словами «Менду
гарву».
Калмыцкий танец «Ишкимдык» в исполнении Л…ва
Хейчи, Б…ова Николая и С…ва Санала, студентов Группы ПС-2А
Ведущий 1: После домашних праздничных церемоний старшие члены
семьи отправлялись к родителям, старшим родственникам, а детвора могла заходить
в каждый дом, где получали свои доли подарков в виде сладости, борцогов, мелких
монет.
Ведущий 2: Все обмениваются подарками. Непременными атрибутами
подарков являются борцоги особых символических фигур: целвг, хавтха, кит, шора,
хорха борцг и многие другие – всего 12 видов, ровно по количеству месяцев в
году. Подарки сопровождаются благопожеланиями.
Калмыцкая песня «Хальмг куукн» в исполнении
студентки группы К- 2 Т…ой Элистины
Ведущий 1: Главным угощением на Масленице были блины. Именно
они были главным символом праздника. Они олицетворяли тепло, солнце, свет и
жизнь.
Ведущий 2: Каждая хозяйка демонстрировала свое умение искусно
печь блины и готовить различные другие угощения. А блины были удивительно
разнообразные: пшеничные, ячневые, овсяные. Сейчас вам раздадут разнообразные
рецепты блинов, которые вы можете приготовить сами.
Русская песня «Блины» в исполнении студентки
группы Б-2А Л….вой Каролины
Ведущий 1: Дни Масленичной недели весело, шумно сменяли друг
друга: устраивались масленичные игрища и потехи, катались на лошадях, строили
ледяные горки, с которых съезжали на потеху всем не только на салазках, но и на
рогожках, даже вениках. Ходили ряженые по улицам, зазывали гостей, дарили
подарки, пели, танцевали.
Русские народные частушки исполняют студентки
группы Б-2А
Ведущий 2: Цаган Сар – долгожданный праздник. Праздник,
завершающий долгую холодную зиму и знаменующий начало пробуждения природы.
Ведущий 1:Особенно празднично, торжественно проходил Цаган в
первые дни, празднество продолжалось в течение месяца Цаган Сар (Белый светлый
месяц).
Калмыцкий танец «Благопожелание Зеленой Тары» исполняет
О…ва Альбина, студентка группы ПС-1А
Ведущий 2: Молодежь вечерами собиралась на «наадн»
(вечеринки), где звучала музыка домбры, гармошки, пели, плясали, играли в
разные игры.
Ведущий 1: «Наадн» у молодежи проходил без выпивки. Хозяйка
дома, где собиралась молодежь, могла угостить чаем с борцогами, сладостями.
Калмыцкая песня «Хаврин дун» в исполнении Д…ой
Гиляны, студентки группы Б-3
Ведущий 2: Традиции празднования Масленицы пришли к нам из
глубоких веков. И даже во времена, когда многие народные и религиозные
праздники были забыты, люди с радостью собирались на торжественные «Проводы
зимы» и предавались масленичным удовольствиям и забавам.
Русский народный танец исполняют студентки
группы К-1
Ведущий 1: История праздника Цаган Сар также очень длинная. Но
основные признаки и ритуалы остаются долгие-долгие годы. К празднику готовятся
за несколько дней: делают тщательную генеральную уборку в домах, готовят обновы
и очень много угощений.
Калмыцкая песня «Цаһна Дун» в исполнении Н…ой
Эльзят и Б…вой Алины, студенток группы Б-1
Ведущий 2: У нас, калмыков, своеобразной визитной
карточкой нации является “хальмг цә” – калмыцкий чай. Более того, это не просто
чай, это скорее священный напиток, рецепт которого, по преданию, подарен
калмыцкому народу божествами.
Ведущий 1: Чаем освящают новое жилище, с пиалой калмыцкого чая
произносят благопожелания в честь дорогих гостей, рождения ребенка, чаем встречают
национальные праздники Зул и Цаган Сар. Другими словами, хальмг цә является
неотъемлемой частью жизненного уклада любой калмыцкой семьи. Вот почему к этому
блюду особое, почтительное отношение.
Стихотворение Боси Сангаджиевой «О чае» читает
Х…ова Виктория, студентка группы К-2
Ведущий 2: Масленица празднуется 7 дней – ровно столько времени
остается до Великого поста. Это праздник чревоугодия. По красоте, поэтичности,
традициям и озорству – это один из самых продолжительных и веселых предвесенних
праздников в канун Великого поста.
Ведущий 1: Каждый день Масленой недели имеет свое название:
понедельник – «встреча», в этот день устраивались горки, качели, балаганы для
скоморохов. Вторник – «заигрыш», молодцы приглашали девиц покататься на
горках. Среда – «лакомка», тещи приглашали зятьев на блины.
Ведущий 2: Четверг – «разгул широкий», катались по улицам с
песнями на тройках. Пятница – «тещина вечерка», зятья угощали своих тещ
блинами. Суббота – «золовкины посиделки», невестка приглашает родных и разводит
гостей по золовкам.
Русская песня «Зиму белу провожаем» в
исполнении студенток группы К-1 К…й Алины, Е…ой Веры, В…ой Кати
Ведущий 1: Заканчивалась масленичная неделя на 7 день. Весело,
без грусти в этот день сжигали куклу Масленицы из соломы. Сгорая и разлетаясь
по ветру, она символизировала улетевшие трудности и неприятности – все старое,
ненужное, несчастное.
Ведущий 2: Собравшиеся весело пели:
Весело
гуляла, песни играла,
Все,
Масленица, прощай,
На
тот год приезжай.
Ведущий 1: И все просили прощения друг у друга, на что с
поклоном отвечали «Бог простит, а я тем более прощаю».
Калмыцкая песня «Муктин» в исполнении Р…ой
Цаганы, студентки группы П-4
Ведущий 2: По буддийскому календарю Цаган Сар празднуется 15
дней. Верующие в течение всех 15-ти дней зажигают лампаду на алтаре в честь
всем божествам, особенно в честь Зунква Гегн и богине Окн Тенгри.
Калмыцкий танец «Чичердык» исполняют Б…ева
Виктория и Б…ов Николай, студенты групп ПС-3Б и ПС-2А
Ведущий 1: Пусть люди живут в спокойствии и благоденствии!
Пусть еда и питье будут во множестве!
Пусть все задуманное вами, осуществится
Пусть зажженный в этот праздник Зул
Озарит нас!
Пусть покровительствуют вам Всевышние!
Ведущий 2: Да будет так! Пусть сбудутся все благопожелания!
Ведущий 1: Дорогие друзья, давайте же, по древней традиции,
попросим друг у друга прощения и поздравим с наступающими праздниками –
Масленицей и Цаган Сар!
Хоровое пение «Цаган Сар»
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.