Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыСценарий внеклассного мероприятия "Шекспировский фестиваль"

Сценарий внеклассного мероприятия "Шекспировский фестиваль"

Скачать материал

Выберите документ из архива для просмотра:

Выбранный для просмотра документ doc.1.doc

 

 

           НАЗВАНИЕ: ШЕКСПИРОВСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ

 

           АВТОР: КИТАЕВА ИРИНА ГЕННАДЬЕВНА, УЧИТЕЛЬ 

           АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

           МЕСТО ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТЫ: МОУ СОШ Р.П СУРСКОЕ

           УЛЬЯНОВСКОЙ ОБЛАСТИ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                              

 

 

 

 

 

 

 

ШЕКСПИРОВСКИЙ

 

ФЕСТИВАЛЬ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Пояснительная записка

 

 

Сценарий мероприятия «Шекспировский фестиваль» посвящен творчеству английского поэта У.Шекспира. Предложенное мероприятие проводится в рамках недели английского языка среди учащихся старших классов, для его проведения необходима подготовительная работа, как со стороны учителя, так и учащихся. Ребятам предлагается выучить сонеты Шекспира на английском и русском языках.  Объявляется конкурс на лучшую иллюстрацию к произведениям Шекспира. Учащимися выпускается газета, посвященная биографии и творчеству Шекспира. Проводятся репетиции с ведущими вечера.

Методические советы по организации и проведению данного мероприятия:

  • добровольность участия;
  • сочетание самодеятельности и инициативы детей с направляющей ролью учителя;
  • чёткая организация и тщательная подготовка мероприятия
  • эстетическая выразительность, занимательность и новизна содержания, форм и методов работы;
  • наличие целевых установок и перспектив деятельности;
  • широкое использование методов педагогического стимулирования активности учащихся.

Мероприятие лучше проводить во внеурочное время, дав возможность учащимся отдохнуть, место проведения – школьная сцена, оформленная в стиле Шекспировской эпохи.

Мероприятие желательно сопроводить музыкальными фрагментами, например, музыкой написанной М.Таривердиевым. Желательно использование презентации или слайд-шоу, иллюстрирующих творчество поэта.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Сценарий внеклассного мероприятия "Шекспировский фестиваль""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Специалист органа опеки

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ doc.2.doc

     

 

               1 ведущий: Ladies and gentlemen, estimated guests, dear friends! We are glad to see you at  our party dedicated to William Shakespeare.  The whole world is the theatre, all people are actors. He said, The whole world is the theatre. Women, men in it are all actors. Everyone has his exits and entrances and everyone doesn`t play one role only.

2 ведущий: Здравствуйте! Мы рады вас приветствовать на вечере, посвященном творчеству В. Шекспира. «Весь мир  -  театр, все люди – актёры». Эпиграфом послужили строчки самого В.Шекспира. «Весь мир – театр.
В нем женщины, мужчины – все актеры. У каждого есть выходы, уходы, и  каждый  не одну играет роль»

 

1 Ведущий William Shakespeare, an English writer of plays, was born in Stratford-upon-Avon in England, who is generally regarded as the greatest of all English writers. William Shakespeare is one of the wonders of   the world. We can’t get tired with him. History moves quickly ahead͵ the world changes its aspects but people still need his works in spite of the fact he lived 5 centuries ago.

2. Ведущий:

Шекспир жил в эпоху Возрождения, в период создания больших национальных государств, необычайного расцвета ремесел и искусств, науки и торговли. Эта эпоха нуждалась в титанах и породила титанов. Шекспир был одним из титанов  эпохи Возрождения.

КЛИП на фоне музыки «ЗЕЛЕНЫЕ РУКАВА» ОБ ЭПОХЕ ШЕКСПИРА И САМОМ ШЕКСПИРЕ

 

1Ведущий: Шекспир был врагом надменности, индивидуализма, феодального своеволия; он был честен в дружбе, великодушен в любви, обладал яркой фантазией, отличался смелостью мыслей и благородством их выражения. Работал он самозабвенно и увлеченно.

2 Ведущий:At the same time, William Shakespeare was an actor, a poet and a writer of drama. He wrote 154 sonnets, 2 poems and 37 plays, where he showed his creative genius.

1 ВЕДУЩИЙ :

Уильям Шекспир. Сонеты, трагедии… Гениальное творчество. А сам творец наиболее загадочный из

 всех исполинских фигур мировой поэзии. И его Сонеты, скорее всего, стали тому причиной.

 

Сонет № 33(  в сопровождении музыки М.Таривердиева и презентации)

Сонет №90

 

2 ВЕДУЩИЙ :

Сонеты занимают особое место. Они создавались не для широкой публики и даже не для знатоков поэзии, а лишь для определённых лиц из ближайшего окружения Шекспира . ( чтение сонета № 66)

 

ВЕДУЩИЙ :

Мы не ищем прямого сходства между временем Шекспира и нашим временем. Суть дела не в этом.

Шекспир покоряет нас, сегодняшних, поэтичностью своего взгляда на мир, глубоким

проникновением в тайники души.  ( чтение сонета № 8)

 

"Её глаза на звёзды не похожи" (чтение сонета №130)

 

Ведущий:  Shakespeare`s best comedies full of vivacity and sparkled with wit were written at the beginning of his creative work. They are A  Midsummer Night`Dream, The Merchant of Venice, Much Ado About Nothing, As You Like It, Twelfth Night, The Merry Wives of Windsow and others.

 

 

2        Ведущий:
Однако под покровом этого веселья, являющегося отражением характерной для эпохи Возрождения жизнерадостности, Шекспир ставит большие проблемы и высказывает глубокие мысли. Два мира противостоят здесь один другому: мир радости, красоты, дружбы, великодушия  и мир стяжательства, скупости, злобы

1 Ведущий:

Очень часто шутки Шекспира выражают просто избыток радости. Но нередко его смех служит целям обличения человеческой глупости или пошлости.

Песнь шута из фильма «Двенадцатая ночь» в исполнении участницы фестиваля.

 

 

 

2ВЕДУЩИЙ:

И четыреста лет спустя Шекспира читают, смотрят и пересматривают миллионы людей.

1.     Ведущий:

 Совсем неважно, на каком языке ты говоришь: язык Шекспира понятен всем, в его произведениях  можно найти ответы на вопросы: Что же станет с человеком в этом хищном мире? Каков его путь? Как жить дальше?

2Ведущий:

Трагедия «Гамлет», написанная 1601 году, – одно из самых гениальных созданий Шекспира. В ней под аллегорическим образом в подгнившей средневековой Дании подразумевалась Англия XVI века, когда буржуазные отношения, идущие на смену феодальным, разрушали старые понятия чести, справедливости, долга.

1Ведущий:

В трагедии Шекспира речь идет о власти и тирании, величии и низости человека, о долге и чести, о верности и мести, затрагиваются вопросы морали и искусства.

(монолог Гамлета)

To be, or not to be: that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there's the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of despised love, the law's delay,

 

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover'd country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action.-Soft you now!

The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons

Be all my sins remember'd.

 

 

 

1ВЕДУЩИЙ:

У каждого есть свои любимые шекспировские пьесы, но никто не останется равнодушным, читая или видя на сцене печальный рассказ о любви и гибели Ромео и Джульетты, впервые поставленный в 1595 г.

2Ведущий:

Для Шекспира любовь была могучей силой, способной возвысить человека, обогатить его душу, сделать его героем. Именно о такой любви и написана трагедия "Ромео и Джульетта".

Чтец:

Итак, в Вероне, столько лет назад,

Сколь звёзд полночных над тобой, Верона,

Случилось саду ненавидеть сад

И брату брата. Два старинных рода

Забыли, в чём причина их вражды,

Не забывая враждовать извечно.

Но коли вы под этот свод вошли,

Вам без сомненья всё это известно

«КОРОЛИ НОЧНОЙ ВЕРОНЫ»  -хореографический этюд  ( из мюзикла « Ромео и Джульетта)

 

Чтец:

 В итальянском городе Вероне,
Где шумели старые сады,
Девочка стояла на балконе.
В небесах горели две звезды.

Руки сжав в молитве безупречной,
Обещала в гулкой тишине,
Что любить того готова вечно,
Кто явился в маске перед ней.


Сцена знакомства Ромео и Джульетты под балконом.

Romeo: What light through yonder window breaks?
It is the east…   …and Juliet is the sun
Arise fair Sun and kill the envious Moon,… who is already sick and pale with grief…

It is my lady! It is my love! O that she knew she were.
Juliet:  Ay me.
Romeo:  She speaks.
Speak again, bright angel.
Juliet:  Romeo.  O Romeo. Wherefore are you Romeo.
Deny your father and refuse your name. 
Or, if you will not, be but sworn my love, and I’ll no longer be a Capulet.
Romeo: Shall I hear more,…  or shall I speak at this?
Juliet: This but your name that is my enemy. O be some other name!
What’s in a name? That which we call a rose by any other word would smell as sweet.. 
Romeo, doff your name …  and for your name take all myself.
Romeo: I take you at any word.
Juliet:  Agh!

 

Ведущая: Для нас Шекспир не одно только громкое имя, которому преклоняются лишь изредка и издали: он сделался нашим достоянием, он вошел в нашу плоть и кровь.

 

Танец Менуэт

 В конце танца все застывают в  различных позах.

Под музыку все участники поднимаются на сцену, 3 из них читают стихотворение по куплету.

 

 

Весь мир – театр,  и люди в нём актёры,
Таланты разные нам при рождении даны.
Шуты и гении – все рвёмся в режиссёры,
Надеясь стать хозяевами жизни и судьбы.

 

Под масками  порой скрываемся всё чаще,

Суфлеров держим ради этой  маски.

А жизнь уходит. И все дальше, дальше

Играем роль, в которой много фальши.

 

Остановись! И отыграй достойно, честно

Тебе доверенную  Богом роль.

На сцене театра жизни, как известно,

Тебя не сможет заменить дублёр

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Сценарий внеклассного мероприятия "Шекспировский фестиваль""

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ doc.3.doc

 

Сонет 90

Then hate me when thou wilt, if ever, now

Now while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of Fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss.

Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquered woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come; so shall I taste

At first the very worst of Fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee, will not seem so.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет 90

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

 

Уж если ты разлюбишь - так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

 

И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром - утром без отрады.

 

Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,

 

Что нет невзгод, а есть одна беда -

Твоей любви лишиться навсегда.

 

 

 

Сонет 33

Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mountain tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alcumy,

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine

With all triumphant splendor on my brow;

But out alack, he was but one hour mine,

The region cloud hath masked him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth:

Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет 33

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

 

Я наблюдал, как солнечный восход

Ласкает горы взором благосклонным,

Потом улыбку шлет лугам зеленым

И золотит поверхность бледных вод.

Но часто позволяет небосвод

Слоняться тучам перед светлым троном.

Они ползут над миром омраченным,

Лишая землю царственных щедрот.

Так солнышко мое взошло на час,

Меня дарами щедро осыпая.

Подкралась туча хмурая, слепая,

И нежный свет любви моей угас.

Но не ропщу я на печальный жребий, -

Бывают тучи на земле, как в небе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white; why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go -

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет 130

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

 

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

 

 

 

 

 

 

 

Сонет 66

Tired with all these, for restful death I cry:

As to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And folly (doctor-like) controlling skill,

And simple truth miscalled simplicity,

And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I he gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет 66

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

                                        Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,

И девственность, поруганную грубо,

И неуместной почести позор,

И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,

И глупость в маске мудреца, пророка,

И вдохновения зажатый рот,

И праведность на службе у порока.

 

Все мерзостно, что вижу я вокруг...

Но как тебя покинуть, милый друг!

 

 

 

 

 

 

 

Сонет 8

Music to hear, why hear'st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy:

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,

Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,

By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear;

Mark how one string, sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering;

Resembling sire, and child, and happy mother,

Who all in one, one pleasing note do sing;

Whose speechless song being many, seeming one,

Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет 8

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ты - музыка, но звукам музыкальным

Ты внемлешь с непонятною тоской.

Зачем же любишь то, что так печально,

Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?

Не потому ли грустью ты объят,

Что стройно согласованные звуки

Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны

Вступают в строй и голос подают, -

Как будто мать, отец и отрок юный

В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,

Что одинокий путь подобен смерти.

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Сценарий внеклассного мероприятия "Шекспировский фестиваль""

Получите профессию

Копирайтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 665 075 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 14.10.2016 399
    • RAR 4.7 мбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Китаева Ирина Геннадьевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Китаева Ирина Геннадьевна
    Китаева Ирина Геннадьевна
    • На сайте: 8 лет и 9 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 12257
    • Всего материалов: 9

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Технолог-калькулятор общественного питания

Технолог-калькулятор общественного питания

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Письмо: методика подготовки учащихся к ОГЭ по английскому языку

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 73 человека из 31 региона
  • Этот курс уже прошли 248 человек

Курс профессиональной переподготовки

Немецкий язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации

Учитель немецкого языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 272 человека из 57 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 054 человека

Курс повышения квалификации

Основные методики обучения немецкому языку

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 83 человека

Мини-курс

Основы психологии личности: от нарциссизма к творчеству

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 40 человек из 19 регионов
  • Этот курс уже прошли 12 человек

Мини-курс

Психологические основы профессиональной деятельности педагога-психолога

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Эффективная самопрезентация

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 55 человек из 31 региона
  • Этот курс уже прошли 33 человека