Инфоурок Иностранные языки Научные работыОсобенности перевода цветообозначений в немецком языке.

СЛЕНГ КАК ОСОБЕННОСТЬ ЯЗЫКА СОВРЕМЕННОЙ МОЛОДЕЖИ

Скачать материал

Вступление.

«Есть цвета, которые принадлежат определенным странам и определенным людям » М. Шагал.

Однажды услышав эту фразу, мне стало интересно ее значение. Доказано, что очень часто один человек, под каким - либо обозначением цвета подразумевает определенный оттенок, при этом другой человек воспринимает информацию по-своему. Немецкий  язык, как и любой другой, богат выражениями, поэтому не стоит воспринимать все буквально, иначе человек просто не поймет оппонента. Изучение иностранного языка - значит проникновение в культуру носителей этого языка.

Задачи исследования :

1. Проанализировать особенности перевода немецких цветообозначений на русский язык.

2.·Установить сходства и различия значений цветовых обозначений в немецком и русском языках.

3. Представить результаты ассоциативного эксперимента.

Цель и задачи работы обусловили использование следующих методов исследования и исследовательских подходов:  описательный и сравнительный методы, аналогия, обобщение,  анализ словарных дефиниций.

Гипотеза : цвета имеют второй смысл, помимо их основного значения. Это зависит от культуры, к которой принадлежит человек. Перевод вне контекста цветов  ведёт к искажению смысла высказывания.

Актуальность работы: попытки дословного перевода часто приводят к нелепому результату. Проделанная нами работа поможет справиться с трудностями, которые возникают при прослушивании песен, просмотре кинофильмов или при общении с носителями языка.

1.

Фразеологизмы – это ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа. Известный русский языковед Б. А. Ларин писал: «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи». Цветообозначения отражают все краски жизни или, как говорится в гениальном произведении И.В. Гете “Фауст”, «Am farbigen Abglanz haben wir das Leben».

Для сравнения мы выбрали несколько цветовых обозначений. Такие как, синий (голубой), зеленый, серый, черный, желтый. Для меня самым интересным оказался красный. Этот цвет является одним из самых распространенных слов-цветообозначений. Он связан с огнем войны, энергией, агрессией, опасностью, страстью. В русском языке реализуются в основном такие слова, которые связаны с молодостью и красотой. Например: 1) красный молодец, красная девица 2) красное солнышко 3) красный денек; 4) красить (украшать).То есть  значения имеют в основном положительный оттенок. В немецком языке такие фразеологизмы не содержат в своем составе компонента цвета «красный». Например: 1) красная девица – schöne Jungfrau; 2) красное солнышко – die liebe Sonne; 3) красные деньки – schöne Tage, glückliche Zeit; 4) красить (украшать) – verzieren, verschönen. В немецком языке есть также фразеологизмы, имеющие в своем составе компоненты цвета «красный», которые не имеют синонимичных эквивалентов в русском языке. Например: 1) Es war ihm rot vor den Augen – ярость ослепила его; 2) rot sehen – рассвирепеть. Но как в русском, так и в немецком языках есть такие слова значения которых также совпадают. Например: 1) красный угол – Rote Ecke 2) покраснеть – einen roten Kopf bekommen; 3) красная доска – rote Tafel (в значении доска почета) и т.д. Но есть и такие, которые могут нести также и негативное значение. Например: 1) rot sehen -впасть в ярость. 2) - rot weinen- сильно плакать. Широко известны организации Rotes Kreuz (Красный Крест) и Roter Halbmond (Красный полумесяц) – добровольные общества помощи военнопленным, больным и раненым воинам.

2.

При изучении иностранного языка особую трудность представляют фразеологизмы, обладающие национально-культурной спецификой. Они появились в своеобразных культурно-исторических условиях, без знания которых невозможно их адекватное восприятие. Cледует обратить внимание на следующие моменты: - большинству немецких цветообозначений в составе фразеологических сочетаний соответствуют русские прилагательные, обозначающие цвет: серые будни (grau + Alltag), зеленый юнец (grün + Junge), черный список (schwarz + Liste), черная зависть (gelb + Neid), желтая пресса (gelb + Presse), белая ворона (weiß + Rabe).

Некоторые немецкие цветообозначения получили в русском языке как соответствие прилагательные, обозначающие не цвет: нерабочий день (blau + Montag), мертвая теория (grau + Theorie).

Услышав эти фразеологизмы мне стали интересно. Почему так?

-  Der blaue Montag. История «синего понедельника» связана с актуальным в средние века вопросом о продолжительности рабочего дня подмастерьев, о предоставлении им лишнего выходного дня на неделе (кроме воскресенья), так называемого «синего понедельника». Почему понедельника? Предполагают, что это требование объясняется тем, что понедельник был традиционным днем для цеховых собраний, а затем и для собраний подмастерьев. Обозначение «синий» можно объяснить тем, что в понедельник церковные алтари в Германии украшались синими покровами.

-   Der Weiße Sonntag . Первое воскресенье после Пасхи называется белым, так как в этот день у католиков происходит конфирмация (первое причастие), и девушки впервые надевают белые длинные платья.

Итак, фразеологизмы открывают прошлое страны и в то же время живут сегодня в актуальном сознании носителей языка. Изучение фразеологизмов на фоне истории и культуры страны представляет огромный интерес в общеобразовательном, страноведческом, лингвострановедческом и межкультурном планах. В частности, в лингвострановедческом аспекте знакомство с фразеологизмами увеличивает объем фоновых знаний, необходимых для корректного и эффективного изучения иностранного языка.

Практическая.

Кроме символических значений цветов большую роль в восприятии цвета играют ассоциации.

Нами был проведен ассоциативный эксперимент, в котором принимали участие жители Германии ( Juergen Hiss 51 , Sonja Hiss 53, Ulrica Respondek 55, Neele Geiger 14 , Lucie Hiss 19  и Inka Hiss 21 ),c которыми мы общались  через e-mail и WhatsApp, а также, обучающиеся  и учителя МБОУ СОШ №25( 50 участников). В опросе было предложено назвать те символы, которые ассоциируются у участников со следующими  цветами: красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый, коричневый, белый и черный. Учащихся, которые ещё не изучают иностранный язык, мы попросили написать ассоциации, которые у них возникают с этими цветами на русском языке. Учеников, которые изучают английский, как иностранный язык, мы предложили написать ассоциации на английском к таким цветам, как black, white, brown, green, yellow,orange, blue, red, violet. Участники могли писать несколько символов на один цвет или, если какой-либо цвет не вызывал реакции, не писать вообще.

В ходе нашего исследования мы получили следующие результаты:

…. Презентация.

На фоне результатов мы сделали вывод, что вся символика цвета связана с разнообразными сферами деятельности человека. Восприятие цвета зависит от принадлежности к той или иной культуре.

Заключение.

Изучив различные информационные источники и проведя ассоциативный эксперимент мы достигли поставленной цели и  задач :

- проанализировали особенности перевода немецких цветообозначений на русский язык;

- установили сходства и различия значений цветовых обозначений в немецком и русском языках;

- определили  какие значения могут выражать различные цвета;

- представили  результаты ассоциативного эксперимента.

Полученные данные ассоциативного эксперимента позволяют сформулировать следующие положения:

- все предложенные цвета несут в себе символическое значение;

- реакции на один цвет у представителей одной культуры практически одинаковы;

- различия вторичных значений эквивалентных слов связаны с историческими, социальными, экономическими процессами в жизни людей разных стран.

Таким образом, рассмотрев некоторые цветообозначения, используемые в немецких фразеологизмах, мы можем прийти к выводу, что значение различных цветов, безусловно, влияет на семантику фразеологических единиц. На основании изложенного можно сделать вывод о том, что каждой культуре присущи символические значения цветов.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Особенности перевода цветообозначений в немецком языке."

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Руководитель образовательного подразделения

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 672 769 материалов в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 16.08.2017 619
    • DOCX 17.6 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Фартунова Юлия Витальевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Фартунова Юлия Витальевна
    Фартунова Юлия Витальевна
    • На сайте: 9 лет и 3 месяца
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 25910
    • Всего материалов: 22

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Бухгалтер

Бухгалтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 29 человек из 22 регионов

Курс повышения квалификации

Методика обучения немецкому языку

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 27 человек

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к проведению ВПР в рамках мониторинга качества образования обучающихся по учебному предмету "Английский язык" в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО

36 ч.

1700 руб. 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 136 человек из 44 регионов
  • Этот курс уже прошли 914 человек

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (немецкий язык)

Учитель немецкого языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Стратегии антикризисных коммуникаций и управление репутацией в современном бизнесе

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Финансовые аспекты и ценности: концепции ответственного инвестирования

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Методология проектного менеджмента и стратегического планирования в инвестициях

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе