Способы перевода фразеологических
единиц с
В годы Великой Отечественной войны
произошел значительный спад переводческой и издательской деятельности, а в 50-е
годы работы по переводу возобновились и приобрели новый размах. К этому периоду
относится переводческая деятельность такого мастера, как Р.Я.Райт-Ковалева, которая перевела «Над
пропастью во ржи» Сэлинджера. С 1967 по 1977 год были опубликованы 200 томов
библиотеки всемирной литературы. В них вошли 26 тысяч произведений 3-х тысяч
авторов. С середины 80-х годов возникают многочисленные издательства, которые
наряду с имеющимися литературными изданиями имели намерение опубликовать те
произведения, которые прежде не переводились. Издательство «Известие» в 80-е
годы опубликовало серию под названием «Библиотека журнала «Иностранная
литература»». Из англоязычных авторов были изданы такие авторы, как Брэдбери, С.Хилл, В.Вульф. В конце 8-х годов и в России стали возникать
ассоциации переводчиков (1989): Московская ассоциация переводчиков, Союз
переводчиков России. Тогда же следующие переводчики были удостоены звания
лауреатов премии: И.М.Берштейн (И.Во, А.Мердок), Н.М.Демурова (Л.Кэролл «Алиса
в стране чудес»), А.Я.Сергеев (американская поэзия).
В 1930 году была опубликована статья
А.Б.Федорова «Приемы и задачи художественного перевода». Основы перевода были
заложены А.Б.Федоровым «О художественном переводе» (1941), «Введение в теорию
перевода» (1953). До 50-х годов теория перевода развивалась в
литературоведческом аспекте. Существенный вклад в развитие лингвистического
направления внес последователь и ученик А.Б.ФедороваЯ.И.Рецкер.
Идеи Федорова встретили с раздражением,
его критиковал Кашкин, считающий, что, с
одной стороны, лингвистическая теория перевода ограничена, с другой – перевод
любого текста не может быть теоретически осмыслен без учета жанровых особенностей.
Благодаря трудам А.Д.Швейцера, Л.С. Бархударова и В.Н.Комиссарова теория
перевода получила более интенсивное развитие.
Что касается переводу фразеологизмов, то им уделено немало
внимания в теоретических работах. Связанные с этим проблемы рассматриваются
по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие
мнения. И это объяснимо: однозначного, стандартного решения здесь не может
быть. Бывают моменты, когда при наличии равноценного фразеологического
соответствия приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не
годится для данного контекста. Даже в границах одной группы фразеологических
единиц может потребоваться индивидуальное решение.
Чтобы говорить о приемах перевода
фразеологических единиц, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать на группы, в границах
которых наблюдался бы как преобладающий
тот или иной прием, так и тот или иной
подход к передаче фразеологических единиц на переводящий язык.
Показательной в отношении творческого
использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать
работу А.В.Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические
схемы, он останавливается на предложенной
В.В.Виноградовым
и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Так, например, он отмечает
отсутствие четких границ между отдельными рубриками, разную степень
мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности
единств, которая может потребовать от переводчика приблизительно
того же подхода, как идиомы [Федоров, 1968: 198].
По мнению Я.И.Рецкера та же классификация весьма удобна для теории и практики
перевода, но он берет из нее только единства и сращения, считая, что по
отношению к этим двум группам фразеологических единиц следует применять неодинаковые
приемы перевода. Так, перевод фразеологического единства, по его мнению, должен
по возможности быть образным, а перевод фразеологического сращения должен
осуществляться преимущественно приемом целостного преобразования [Рецкер, 1968:
151].
Влахов и Флорин
отмечают, что возможность достижения полноценного словарного перевода
фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами ИЯ[1]
и ПЯ[2]:
1.
Фразеологическая единица имеет в ПЯ
точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение
+ коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ, равный фразеологизму ПЯ, переводится
эквивалентом.
2.
Фразеологическую единицу можно передать на
ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от
полноценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ, приблизительно равный
фразеологизму ПЯ, переводится вариантом (аналогом).
3.
Фразеологическая единица не имеет в ПЯ ни
эквивалентов, ни аналогов, непереводимое в словарном порядке, т.е. фразеологизм
ИЯ, неравный фразеологизму ПЯ, передается иными, нефразеологическими
средствами.
Упрощая схему, можно сказать, что
фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом – фразеологический
перевод, либо иными средствами – нефразеологический перевод [Влахов, Флорин,
1980: 183].
С переводческой точки зрения
английские фразеологические единицы делятся на две группы [Кунин, 1964]:
· фразеологические
единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;
· безэквивалентные
фразеологические единицы
Фразеологические эквиваленты могут
быть двух типов:
I.
Постоянное
равнозначное соответствие, которое является единственным
возможным
переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я.И.Рецкером «эквивалентным» в статье, в которой
впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной
язык [Рецкер, 1950]. Поскольку всякое равнозначное соответствие является
эквивалентом, то указанный вид перевода целесообразно назвать моноэквивалентом.
Соответствия эти могут возникать как результат дословного перевода английских
фразеологических единиц, например:
time is money
– «время-деньги»,
to dance to somebody’s tune - «танцевать
под
чью-либо
дудку»,
tired as a dog - «устал
как
собака»,
dumb as a fish - «нем
как
рыба»,
to kill like a dog - «убить
как
собаку».
II.
С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух и более эквивалентов
английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста
выбирают лучший или любой в том случае, если они оба или все равноценны. Такие
эквиваленты называются выборочными [Кунин, 1964].
Например: рус. «рукой подать» -
1.пространственное значение – близко;
2.временное значение – близко (До
начала спартакиады рукой подать);
3.значение
места – сейчас же (Сейчас же = близко за околицей начинаются луга).
Вслед за С.Влаховым и С.Флориным мы
отмечаем, что при выборе учитываются все показатели исходной фразеологической
единицы, а также ее стиль и колорит. Иногда именно стилистическое
несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод казалось бы самую
подходящую единицу. Один из ярких примеров разностильных синонимов –
фразеологизмы «умирания»: от приподнятых «уйти в иной, в лучший мир, испустить
дух, уснуть вечным сном» до грубо просторечных «дать дуба, отдать концы, коньки
отбросить, сыграть в ящик, кони кинуть». Для переводчика вся трудность
заключается в том, что ему необходимо из такого обилия и разнообразия синонимов
выбрать именно тот, который смог бы передать полноценный смысл исходной
единицы. Например, при переводе немецкой фразеологической единицы insGrasbeißen переводчик должен вникнуть со всей
серьезностью в контекст, чтобы выяснить для себя намерения автора и из десятков
вариантов выбрать единственный – тот, который бы выбрал автор, если бы писал
по-русски [Влахов, Флорин, 1980: 198].
Анализ лингвистической литературы
позволяет нам сделать вывод:
-
для каждой пары языков частная теория
перевода описывает систему фразеологических единиц в ИЯ
и их соответствие в ПЯ и формулирует рекомендации переводчику о возможности и
целесообразности использования соответствий каждого типа в условиях конкретного
контекста.
-
Существует много способов перевода
фразеологических единиц, однако мы должны помнить, что реальный процесс
перевода фразеологических единиц не сводится к подбору “эквивалентных языковых
соответствий”, а представляет собой сложный процесс, в котором помимо
собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода, и набор
культурных знаний потенциальных реципиентов, на которые ориентируется
переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие
факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.