Трофимова
А. В. (Йошкар-Ола)
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Имя собственное — слово или
словосочетание, которое называет индивидуальные предметы, выделяемые из состава
однородных [1,11]. Имена собственные объединяет общий термин — ономастика, что
означает совокупность имен. Ономастика подразделяется на антропонимику, которая
изучает собственные именования людей, топонимику — названия географических объектов,
зоонимику — клички животных, астронимику — названия небесных тел и др.
Отличительный признак имен собственных состоит в том, что в своем современном
употреблении они, как правило, не называют понятий, а служат для обозначения
конкретных предметов.
Собственные имена относятся к
одной из спорных проблем в лингвистике. Интерес к собственным именам
проявляется и в философии, и в логике, и в лингвистике, и в ономастике.
Выделение специальных ономастических проблем из общего круга лингвистических
оправдывается положением имен собственных в языке. Интерес к ним сопровождается
появлением большого количества работ, посвященным общим и частным явлениям в
ономастике. Это работы А. В. Суперанской, А. В. Сусловой, Е. И. Поляковой, Л.
В. Успенского, В. А. Никонова, Ю. А. Федосюк, М. А. Горбаневского, И. А. Петровского,
Hans Bahlow, Wilhelm Schmidt, Wolfgang Fleischer. Сложность и многообра-зие
объекта ономастики (имени собственного) обуславливает междисциплинарный
характер этой дисциплины. Ряд ученых (О. Н. Трубачев, В. Ташицкий) выводят
ономастику за рамки лингвистики и выделяют ее в отдельную дисциплину,
использующую лингвистические методы исследования.
Впервые имена собственные были
зафиксированы в произведении «Песнь о Нибелунгах» («Das Nibelungenlied»),
которое появилось в 1200 г. Автор остался неизвестным [10, 507]. В «Песне о
Нибелунгах», например, зафиксировано женское имя Krίmhίlt:
Ez wuohs in Búrgónden ein vil édel magedîn,
daz in allen landen niht schoeners mohte sîn,
Krίmhίlt geheizen:
si wart ein schcene wîp.
dar umbe muosen degene vil verlίesén den lîp
[10, 15];
Среди мужских имен следует назвать Gunther,
Gêrnôt, Gîselher:
Ir pflâgen drîe künege edel unde rîch,
Gunther unde Gêrnôt, die recken
lobelîch,
und Gîselher der junge, ein ûz
erwelter degen.
diu frouwe was ir swester, di fürsten hetens
in ir pflegen [10,15];
Названные имена выполняют в данном
художественном тексте функцию идентификации персонажа.
Немецкий фольклор является одним из
источников, сохранившим собственные имена, например, в народных песнях:
Annchen von Tharau ist, die mir gefällt;
Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld
(«Annchen von Tharau», 17 в.),
[2, 74];
«Ach Elslein, liebes Elselein,
Wie gern wär ich bei dir!
So sind zwei tiefe Wasser
Wohl zwischen dir und mir».
(«Zwei Wasser», 16 в.),
[2, 83];
«Nun schürz dich, Gretlein, schürz
dich,
Wohlauf, mit mir davon,
Das Korn ist abgeschnitten,
Der Wein ist eingetan».
(«Schürz dich,
Gretlein», 16 в.), [2,93];
Не менее значимыми являются имена
собственные, встречающиеся в немецких пословицах. Если в народных песнях они
обозначали конкретное лицо, то в пословицах они имеют обобщенное значение:
Wenn Eva nascht, kostet auch Adam
[5,27];
Jeder Noah findet seine Arche [5,46];
Jeder hat seine Grete lieb, und ist sie
auch beschnuddelt [5,229];
Hans
hinüber, Gans herüber [5,249].
В сказках также сохранилось много
антропонимов:
Frau Holle: «Du mußt nur achtgeben, daß du mein Bett
gut machst und fleißig aufschüttelst, daß die Federn fliegen, dann schneit es
in der Welt; ich bin Frau Holle.» («Frau Holle») [6, 30];
Heinz: Heinz hatte gute Tage und brauchte sich
von keiner ändern Arbeit zu erholen als von seiner eigenen Faulheit («Der faule
Heinz») [6, 89];
Trine: «Ja», antwortete Trine, «man kommt immer
noch zu rechter Zeit.» («Der faule Heinz») [6, 91];
Liese: Sie wollte ihm in die Haare fallen, aber der
lange Lenz richtete sie auf, packte mit der einen Hand die dürren Arme der
hageren Liese zusammen... («Die hagere Liese») [6,
93];
Gretel: Weil aber der Braten so gut roch, dachte Gretel,
es könnte etwas fehlen, versucht muß es werden («Das kluge Gretel») [6, 115].
В современной литературе большое
внимание уделяется исследованию функционирования собственных имен в художественных
текстах. Наибольший интерес представляет классификация немецкого литературоведа
Дитера Лампинга, состоящая из семи функций (цит. По Н.В. Васильевой) [1, 131]
(Примеры взяты из произведений немецких авторов Vicki Baum, Elfriede Jelinek,
Patrick Süskind):
1. Идентификация персонажа/места.
Идентификация включает в себя те ключевые слова, по которым читатель может
составить себе устный портрет персонажа, о роде его деятельности, социальном
статусе, родственных взаимоотношениях: Die Klavierlehrerin Erika Kohut stürzt
wie ein Wirbelsturm in die Wohnung, die sie mit ihrer Mutter teilt [7, 7]. Das
neue Kleid hält die Mutter immer noch in der zitternden Hand [7,12].
2. Создание и поддержание иллюзии
подлинности мира повествования. К созданию иллюзии реальности автор прибегает
для того, чтобы убедить читателя в подлинности вымышленной ситуации. Для этого
он часто использует имена известных людей или знакомые всем географические
объекты: Er beruhigt sich langsam und sagt mit Nietzsche, mit dem er sich eins
weiß, er sei für die ganze romantische Musik (inklusive Beethoven, den er noch
mit einschließt) nicht glücklich, nicht gesund genug [7,116]. Man
hat dann zusätzlich noch ein Grundstück in Niederösterreich erworben, wo man bauen
kann [7, 36].
3. Характеризация персонажа/места.
Эта функция собственных имен, характеризации, охватывает такие аспекты, как
экспрессивность имени, эмоциональная оценка, которые так часто выражают говорящие
имена. В романе Elfnede Jelinek «Die Klavierspielerin» имя главной героини
Erika. Это имя является вариантом от мужского имени Erich и произошло от
древне— германского слова era, ehre, что означает «честь» [7,242]. Такая
характеристика как нельзя кстати подходит данному персонажу.
4. Выделение и группировка персонажей.
Четвертая функция констеллирования связана с тем, что автор подбирает схожие по
каким- либо характеристикам имена для своих героев, но при этом может дать
совершенно противоположное имя другому лицу. Обратимся к роману Elfriede
Jelinek «Die Liebhaberinnen». В романе две обманутые женщины, между которыми
разыгралась конкуренция за лучшую жизнь, любовь. Но волею судьбы brigitte (по орфографии
автора) получает счастье (имя произошло от древне — ирландского слова brigit и
означает «сильная» [3,264]), а другая, paula, лишается всего и остается одна
(от лат. paulus «малый» [3, 172]).
5. Перспективизация, т. е. участие
в создании перспективы повествования (точка зрения, типы речи). Функция
перспективации означает, что один и тот же персонаж может именоваться
по-разному в зависимости от позиции других героев к нему или самого к себе:
Damals wäre die eitle Kröte Erika eher gestorben, als in Taftrock und weißer
Bluse aufzutreten wie die anderen [7, 154]. Der Burschi, Nichtraucher
und Nichttrinker, faßt mit seinen Zähnen ein Wurstbrot [7, 44].
6. Эстетическая
функция.
Эстетическая
функция
собственных
имен
призвана
фокусировать
внимание
на
самом
имени,
его
нестандартности,
возможно,
даже
потайных
смыслах,
которые
не
различимы
на
первый
взгляд,
которые
нередко
достигаются
комическим
способом:
Es war die Grusinskaja, schmal und klein, bis zur Nase in einem Pelz versteckt
und gefolgt von einem schattenhaft verwischten Wesen mit Koffern in den Händen
[4, 8]. Ihr angestammter Wurstwarenhändler, ein berühmter Selberschlachter, der
nie daran dächte, sich selbst zu schlachten [7,96].
7. Функция мифологизации.
Мифологическая функция ставит перед собой цель тесно связать имя персонажа и
его магическое влияние на судьбу героя: Im achtzehnten Jahrhundert lebte in
Frankreich ein Mann, ... Er hieß Jean-Baptiste Grenouille... [9,
5]. wenn heinz nur nicht eines tages eine höhere Schülerin wie zum beispiel
susi kennenlemen wird [8,11]!
Итак, рассмотрев функционирование
имен собственных в художественном тексте, можно сделать вывод, что они всегда
привлекали внимание исследователей и, хотя перспективность их изучения в ономастическом
аспекте доказана уже давно, они были и остаются главенствующим звеном между
адресантом и адресатом художественного произведения.
Литература
1. Васильева, Н. В. Собственное имя в мире
текста / Н. В. Васильева. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 224 с.
2. Немецкая народная песня. Сборник / Сост.
А. А. Гугнин. — М.: Радуга, 1983. —480 с.
3. Суперанская, А. В. Современный словарь
личных имен: Сравнение. Происхождение. Написание / А. В. Суперанская. — М.: Айрис-пресс,
2005. — 384 с.
4. Baum,
V.
Menschen im Hotel.
— Frankfurt am Main
— Berlin:
Ullstein Bücher Verlag,
1962. — 230 S.
5. Beyer, H. und A. Sprichwörterlexikon: Sprichwörter u.
sprichwörtl. Ausdrücke aus dt.
Sammlungen vom
16. Jh.
bis zur Gegenwart.
— Leipzig: Bibliographisches Institut, 1985. — 712 S.
6. Die Kinder — und Hausmärchen der Brüder Grimm. Band
% — Berlin: Der Kinderbuchverlag, 1958. — 190 S.
7. Jelinek, E. Die Klavierspielerin. — Hamburg:
Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2005. — 285 S.
8. Jelinek, E. Die Liebhaberinnen. — Hamburg: Rowohlt
Taschenbuch Verlag, 2004. — 157 S.
9. Süskind, P. Das Parfum: Die Geschichte eines
Mörders. — Zürich: Diogenes Verlag, 1985. — 320 S.
10. Wort und Sinn. Lesebuch für den Deutschunterricht.
— Paderborn: Ferdinand Schöningh, 1973. — 552 S.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.