ИНФОРМАЦИОННЫЕ
ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ
Желнова
Екатерина Сергеевна
Одна из бед современной высшей школы
заключается в том, что большинство преподавателей иностранного языка и перевода
имеют сравнительно низкий уровень компьютерной грамотности и не всегда в ладах
с компьютером и интернетом. Между тем наши обучаемые бродят в глобальной сети в
поисках той или иной мультимедийной информации, свободно общаются друг с другом
в чатах и конференциях и делают многое другое с помощью компьютера.
Как правило, студентам приходится
самостоятельно наверстывать упущенное уже на практике, работая после выпуска в
переводческих фирмах и информационных агентствах.
Навык овладения тем или иным электронным
ресурсом в процессе обучения тем или иным электронным ресурсом в процессе
обучения письменному переводу доводится до определённого уровня.
Уровни:
1. Начальный
уровень, когда преподаватель знакомит в самом
общем виде обучающихся с конкретным электронным ресурсом и разъясняет его
возможности и ограничения. Цель: ознакомительная, демонстрационная.
2. Промежуточный
уровень, когда обучающиеся практически осваивают
технику решения конкретных переводческих проблем с помощью данного ресурса и
выполняют отдельные задания на перевод, прибегая именно к данному ресурсу,
например, автоматическая расшифровка аббревиатур, проверка сочетаемости слова,
поиск правильного написания фамилий, работа над текстом перевода с учетом
замечаний редактора или стилиста и т. д. Цель: формирование навыка
использования данного ресурса в процессе решения переводческих задач.
3. Продвинутый
уровень связан с закреплением и доведением до
автоматизма уже сформированного навыка, а также с комплексным использованием
всех освоенных электронных средств при переводе текстов с родного языка на
иностранный в условиях, максимально приближенных к реальной ситуации.
Отдельное место
занимает вопрос о соотношении традиционных и нетрадиционных форм обучения,
связанных с применением электронных средств, в процессе бимодального обучения
ИЯ.
Новые
разновидности «традиционных» видов перевода:
·
One-touch capture –
технология, обеспечивающая всплывающую подсказку с переводом слова из текста
при наведении на него мышки/курсора. Такая функция появилась в программе
Яндекс. Добавлена также возможность перевода всей страницы с ИЯ на русский. Такой
перевод особенно удобен при чтении страниц в текстовых редакторах, Интернете и
электронных книгах, общении в чатах.
·
Dragon dictate
– программа голосового озвучивания текста (система синтеза речи), которая
облегчает сверку переведенного документа. С целью поиска возможных ошибок,
пропусков и опечаток, трудно визуально сравнивать два текста (оригинал и
перевод). Данная программа озвучивает текст, после чего остается, надев
наушники, воспринимать его на слух и визуально сравнивать с переведенным
текстом.
·
IntelliWebSearch
– с помощью браузера программа запускает быстрый поиск перевода искомого слова
в сетевых онлайн-словарях, поисковых машин и онлайн-энциклопедиях (около 50), а
также в словарях, установленных на жёстком диске компьютера и на дискетах.
·
AnyLexic – программа для
удобной и легкой организации и управления терминологическими базами данных,
которая позволяет создавать и редактировать пользовательские словари, причем
вся терминология хранится в единой базе данных.
·
Grammarly – выполняет
быстрый автоматический поиск и коррекцию в переведенном на англ. язык тексте
более 250 типов грамматических ошибок (пропущенные артикли, отсутствие
согласования между подлежащим и сказуемым, выбор между герундием и
инфинитивом). Она также способна отслеживать контекстуальные орфографические (than-then;
to-two-too)
и стилистические ошибки в зависимости от избранного стиля и жанра текста в 10
раз больше, чем самые известные редакторы.
Применение электронных технологий в
обучении переводу сулит следующие преимущества по сравнению с обычным,
традиционным методом:
·
существенно повышается качество перевода;
·
развивается навык критической оценки
перевода и литературного редактирования;
·
варианты перевода не просто зачитываются
вслух, а проецируются на экран, что дает возможность опираться при обсуждении
на зрительный образ;
·
исправляются не только неточности,
лексические, грамматические и стилистические, но также орфографические и
пунктуационные ошибки;
·
на экране отображается форматирование
текста перевода;
·
обсуждение происходит как в реальных
условиях;
·
текст перевода становится аутентичным;
·
это даёт возможность более тщательно
шлифовать текст перевода.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.