Инфоурок Информатика СтатьиСтатья. Информационные технологии в переводе

Статья. Информационные технологии в переводе

Скачать материал

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ

Желнова Екатерина Сергеевна

Одна из бед современной высшей школы заключается в том, что большинство преподавателей иностранного языка и перевода имеют сравнительно низкий уровень компьютерной грамотности и не всегда в ладах с компьютером и интернетом. Между тем наши обучаемые бродят в глобальной сети в поисках той или иной мультимедийной информации, свободно общаются друг с другом в чатах и конференциях и делают многое другое с помощью компьютера.

Как правило, студентам приходится самостоятельно наверстывать упущенное уже на практике, работая после выпуска в переводческих фирмах и информационных агентствах.

Навык овладения тем или иным электронным ресурсом в процессе обучения тем или иным электронным ресурсом в процессе обучения письменному переводу доводится до определённого уровня.

Уровни:

1.     Начальный уровень, когда преподаватель знакомит в самом общем виде обучающихся с конкретным электронным ресурсом и разъясняет его возможности и ограничения. Цель: ознакомительная, демонстрационная.

2.     Промежуточный уровень, когда обучающиеся практически осваивают технику решения конкретных переводческих проблем с помощью данного ресурса и выполняют отдельные задания на перевод, прибегая именно к данному ресурсу, например, автоматическая расшифровка аббревиатур, проверка сочетаемости слова, поиск правильного написания фамилий, работа над текстом перевода с учетом замечаний редактора или стилиста и т. д. Цель: формирование навыка использования данного ресурса в процессе решения переводческих задач.

3.     Продвинутый уровень связан с закреплением и доведением до автоматизма уже сформированного навыка, а также с комплексным использованием всех освоенных электронных средств при переводе текстов с родного языка на иностранный в условиях, максимально приближенных к реальной ситуации.

Отдельное место занимает вопрос о соотношении традиционных и нетрадиционных форм обучения, связанных с применением электронных средств, в процессе бимодального обучения ИЯ.

Новые разновидности «традиционных» видов перевода:

·        One-touch capture – технология, обеспечивающая всплывающую подсказку с переводом слова из текста при наведении на него мышки/курсора. Такая функция появилась в программе Яндекс. Добавлена также возможность перевода всей страницы с ИЯ на русский. Такой перевод особенно удобен при чтении страниц в текстовых редакторах, Интернете и электронных книгах, общении в чатах.

·        Dragon dictate – программа голосового озвучивания текста (система синтеза речи), которая облегчает сверку переведенного документа. С целью поиска возможных ошибок, пропусков и опечаток, трудно визуально сравнивать два текста (оригинал и перевод). Данная программа озвучивает текст, после чего остается, надев наушники, воспринимать его на слух и визуально сравнивать с переведенным текстом.

·        IntelliWebSearch – с помощью браузера программа запускает быстрый поиск перевода искомого слова в сетевых онлайн-словарях, поисковых машин и онлайн-энциклопедиях (около 50), а также в словарях, установленных на жёстком диске компьютера и на дискетах.

·        AnyLexic – программа для удобной и легкой организации и управления терминологическими базами данных, которая позволяет создавать и редактировать пользовательские словари, причем вся терминология хранится в единой базе данных.

·        Grammarly – выполняет быстрый автоматический поиск и коррекцию в переведенном на англ. язык тексте более 250 типов грамматических ошибок (пропущенные артикли, отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым, выбор между герундием и инфинитивом). Она также способна отслеживать контекстуальные орфографические (than-then; to-two-too) и стилистические ошибки в зависимости от избранного стиля и жанра текста в 10 раз больше, чем самые известные редакторы.

Применение электронных технологий в обучении переводу сулит следующие преимущества по сравнению с обычным, традиционным методом:

·        существенно повышается качество перевода;

·        развивается навык критической оценки перевода и литературного редактирования;

·        варианты перевода не просто зачитываются вслух, а проецируются на экран, что дает возможность опираться при обсуждении на зрительный образ;

·        исправляются не только неточности, лексические, грамматические и стилистические, но также орфографические и пунктуационные ошибки;

·        на экране отображается форматирование текста перевода;

·        обсуждение происходит как в реальных условиях;

·        текст перевода становится аутентичным;

·        это даёт возможность более тщательно шлифовать текст перевода.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Статья. Информационные технологии в переводе"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Директор по маркетингу

Получите профессию

Секретарь-администратор

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Одна из бед современной высшей школы заключается в том, что большинство преподавателей иностранного языка и перевода имеют сравнительно низкий уровень компьютерной грамотности и не всегда в ладах с компьютером и интернетом. Между тем наши обучаемые бродят в глобальной сети в поисках той или иной мультимедийной информации, свободно общаются друг с другом в чатах и конференциях и делают многое другое с помощью компьютера.

Как правило, студентам приходится самостоятельно наверстывать упущенное уже на практике, работая после выпуска в переводческих фирмах и информационных агентствах. Данная статья рассматривает несколько программ для осуществления перевода, которые доказывают свою значимость и преимущество по сравнению с традиционными методами перевода.

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 671 666 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 18.11.2017 2108
    • DOCX 34 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Сергейчева Екатерина Сергеевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 9 лет и 1 месяц
    • Подписчики: 5
    • Всего просмотров: 41008
    • Всего материалов: 43

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Копирайтер

Копирайтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Немецкий язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации

Учитель немецкого языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 273 человека из 57 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 054 человека

Курс профессиональной переподготовки

Управление сервисами информационных технологий

Менеджер по управлению сервисами ИТ

600 ч.

9840 руб. 5600 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 26 человек из 19 регионов
  • Этот курс уже прошли 34 человека

Курс профессиональной переподготовки

Итальянский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель итальянского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 76 человек из 26 регионов
  • Этот курс уже прошли 124 человека

Мини-курс

Детское развитие: ключевые моменты взаимодействия с детьми и подростками

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 299 человек из 67 регионов
  • Этот курс уже прошли 188 человек

Мини-курс

Психологическое консультирование семей: от неблагополучия к гармонии

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 28 человек из 19 регионов
  • Этот курс уже прошли 20 человек

Мини-курс

Hard-skills современного педагога

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 77 человек из 34 регионов
  • Этот курс уже прошли 22 человека