Осенкова
Елена Николаевна
Учитель
английского языка
МБОУ «Камскополянская средняя общеобразовательная школа №2 с
углубленным изучением отдельных предметов» Нижнекамского муниципального района
РТ
Обычаи и традиции Уэльса как сигналы национальной специфики народа
Е.Н.
Осенкова
Целью данной
статьи является описание и систематизация лексических единиц, отражающих обычаи
и традиции валлийского народа. Четкое осознание своей национально-культурной
идентичности является закономерной реакцией многих этнических групп на
обезличивание их идентичности в условиях глобализации и интеркультуризации.
Валлийцы делают все возможное для поддержания своей культурной уникальности и
сохранения национального языка, а также культурных традиций и обычаев [Скворцов
1998:26].
Этническая идентичность признана важнейшей характеристикой этноса,
составной частью социальной идентичности, возникающей из осознания своего
членства в социальной группе. В самом общем представлении «идентичность», по
мнению А. П. Садохина, означает «осознание человеком своей принадлежности к
какой-либо социальной группе, позволяющее ему определить свое место в
социо-культурном пространстве и свободно ориентироваться в окружающем мире» [Садохин,
Грушевицкая 2009: 50].
Основным фактором, определяющим этноидентификацию той или иной
этнической группы все чаще называют культуру. А. П. Садохин отмечает, что
«именно в сфере культуры обычно сосредоточены все основные отличительные
признаки этносов»[Садохин, Грушевицкая 2003:87].
По мнению С. Г. Тер-Минасовой, культура, как предмет изучения
культурологии – это «совокупность результатов человеческой жизни и деятельности
во всех сферах: производственной, творческой, духовной, личной, семейной, это
обычаи, традиции, образ жизни, взгляд на мир – на мир близкий, «свой», и
дальний, «чужой», – некоей группы людей в определенном
месте и в определенное время» [Тер-Минасова 2008:13].
Первым этапом исследования стал дефиниционный анализ лексической единицы
«culture». «Сulture – the
beliefs, way of life, art, and customs that are shared and
accepted by people in a particular society» [ LDCE:2005]. «Culture – the shared values, traditions, norms, customs,
arts, history, institutions, and experience of a group of people» [WTNIDEL:1961]
и т.д. Следовательно, основными компонентами лексической единицы «culture» являются такие единицы как: beliefs, the way of life, customs and traditions.
Традиции – это элементы социального и культурного наследия
передающиеся из поколения в поколение, и сохраняющиеся в определённом сообществе в течение длительного времени [Ольшанский
1999:75]. В основе традиции лежит длительный опыт социальной группы. Нормы, символы,
фольклор создают своеобразный сценарий поведения человека в определенных ситуациях. Заложенный в них смысл
гарантирует правильность действий, предостерегает от неверных поступков,
обеспечивает надежность поведения [Левяш 1998:24].
Одними из самых популярных традиций народов Уэльса являются
свадебные традиции.
Как известно, большинство свадебных обрядов и
обычаев восходит к дохристианским временам. Эти обряды всегда были
веселыми, жизнеутверждающими, чем и объясняется их живучесть. Все составные
этого самого прекрасного в жизни праздника имеют свои особый смысл и
назначение.
Существует очень много различных обрядов, традиций, связанных со
свадьбой. К примеру, когда молодые покидают церковь после венчания, им на головы обрушивается рисовый «дождь», чтобы
родились хорошие, здоровые дети. Или когда к машинам свадебного кортежа
привязывают жестяные банки и старые башмаки,
чтобы отогнать от молодоженов злых духов. А когда молодые после бракосочетания впервые переступают порог своего
дома, муж должен непременно взять
жену на руки, чтобы уберечь ее от напасти. Самый главный символ свадьбы – это кольца. Они являются залогом верности и любви,
нерушимости союза. Обручальное кольцо известно с давних времен, когда у
некоторых кочевых народов существовал такой обычай: мужчина, чтобы не
дать своей возлюбленной сбежать от него, связывал ей ноги у щиколоток обручами из душистой соломы. Впоследствии ненадежные
соломенные «кандалы» были заменены
на кожаные. Цивилизованные римляне придали
обычаю чисто условный характер – стали надевать на своих избранниц кольцо, сначала сделанное из железа, потом из
золота. Христианская религия подхватила
и канонизировала традицию. И с тех пор обмен кольцами составляет основу
церемонии бракосочетания [Аксенова 2004:15].
В корпусе валлийских традиций были выделены следующие группы. Первая группа: слова-реалии, входящие в состав
описания свадебных традиций Уэльса. Thanksgiving Day –
в этот день молодежь после праздничной
службы в приходских церквях участвовала в веселом гулянии, приводившем
зачастую к счастливым свадьбам. All Saints' Day –
первый день ноября. В этот день настежь открывались двери домов, и
молодые люди устремлялись на улицы; вечером
следующего дня юноши щедро угощали своих возлюбленных. Кроме того и в День
Флоры (Flora's Day)
молодые люди имели возможность преподнести подарки своим возлюбленным. Love spoon -
специальный предмет, который дарил юноша девушке в знак любви. Flaring brow (Талиесин) – "сверкающая бровь", в валлийской мифологии волшебник и бард, первый из смертных, обладавший
даром пророчества. The chosen one (избранница)
– любимый человек, возлюбленная. Marriage union (брачный
союз) – создание семьи. Best maids (подружки невесты) – играют важную роль, когда
невеста входит в церковь. Best maid (главная подружка невесты) – в ходе церемонии венчания располагалась
позади невесты и несла букет. Best man (друг
жениха) – морально поддерживал жениха до свадьбы, платил гонорар
священнику и чаевые церковнослужителям, а также вручал кольца жениху в церкви. Iris (Ирис) – символ мира, возвышенности и духовности. Rosemary (Розмарин)
– само растение издревле ассоциировалось с богиней любви Венерой, которая
родилась из морской пены; название "розмарин" буквально так и
переводится - "морская роса" (sea dew).
Вторая группа: лексика, отражающая музыкальную жизнь валлийского народа. Eisteddfodau (Айстеддводы) – популярные фестивали культуры, песни и танца. Penillion (Пенильон) – improvised verses in Welsh sung to the accompaniment of a harp, especially in contest at an eisteddfod — валлийская традиция, соединяющая инструментальную музыку и поэзию:
арфист играет всем известную мелодию, в то время как другой музыкант импровизирует,
сочиняя одновременно стихи и мелодию, переплетающуюся с мелодией первого. Наиболее популярными инструментами в средние века были арфа (Harp - a large musical instrument with
strings that are stretched across a vertical frame with three corners, and that
you play with your fingers. The harp is used
sparingly in ballad, and most classical music), крут (Crwth — смычковый струнный инструмент с пятью или шестью мелодическими
струнами и большим числом бурдонных, вибрировавших для обеспечения длящегося аккомпанемента)
и рожок pibgorn (язычковый музыкальный инструмент, состоящий из деревянной трубки
и изогнутого раструба, сделанного из рога). В своё время были и волынки (bagpipes - A musical wind instrument,
used chiefly in Scotland and Ireland). Третья
группа: имена собственные в отражении традиций и обычаев валлийцев на базе их
национального праздника «Hallow’s Evening». Важную
роль в сохранении и распространении этнических традиций играют всевозможные
национальные праздники, имеющие богатую историю. Еще один из древнейших
праздников Уэльса – это Hallow’s Evening –
Канун дня Всех Святых. Именовался этот праздник по-разному: Самайн или Праздник мертвых, Канун Нового года, Ночь Ведьм,
Ловля яблок, День предсказаний [http://witchvox.ru/ar242.htm]. Так,
Бран Благословенный (Brвn the Blessed) относится
к именам-реалиям. Его называют королем Великобритании в уэльской мифологии. Согласно легенде,
Бран Благословенный повелел после своей смерти зарыть его голову на холме, где
позже построили Лондонский Тауэр, чтобы британская земля не знала войн и
катастроф. Или же, например, Скряга Джек (Jack Miser), который также
имеет непосредственное отношение к одному из древнейших праздников Канун Всех
Святых. В одной из историй Джек убедил дьявола взобраться на дерево за
яблоками. Но как только тот оказался на верхушке, Джек срубил все ветки на
дереве, и дьявол не смог спустится на землю. Когда Джек умер, из-за грехов, его
не приняли небеса. Но и Дьявол не захотел видеть хитреца в своем царстве. Так и
блуждает он между раем и адом. В ранние
христианские времена в Уэльсе ещё существовала реальность встретить Ladi Wen
(Белую Леди), предостерегавшую детишек плохо себя вести. В народной
традиции дьявол частенько принимал облик какого-нибудь животного. Считали, что
тех, кто умрет в следующем году, можно было увидеть в замочную скважину
церковных дверей [http://witchvox.ru/ar242.htm]. Четвертая
группа: национальный костюм валлийцев. Костюм,
считающийся национальным, основывается на сельском женском наряде XIX в.:
полосатая фланелевая нижняя юбка (striped flannel petticoat),
которая носилась с декольтированным жакетом (low-necked jacket) ,
передником (pinafore - a woman's loose sleeveless garment, typically full length and worn over clothes to keep them clean),
шалью (shawl - a piece of fabric worn by women over the shoulders or
head) и косынкой (headscarf - a square of fabric worn by women as a
covering for the head, often folded into a triangle and knotted under the chin)
или чепцом (cap - a kind of soft, flat hat without a brim and
typically with a peak).
Вкратце сделаем
следующие выводы. При описании свадебных традиций Уэльса была систематизирована
и классифицирована лексика, относящаяся к знакомству молодых людей, «символам
любви», знакомству с родителями, а также флористическим символам счастливой
жизни. Жители Уэльса существенно отличаются в плане этнокультурного
самоопределения. Национальная и культурная уникальность валлийцев проявляется в
историко-культурном наследии, языке, национальных традициях и фестивалях, а
политические, религиозные и общественные различия между странами Соединенного
Королевства лишь подкрепляют валлийскую этнокультурную идентичность.
Литература
1. Аксенова Л. Свадьбы у разных народов / Л. Аксенова. – М.:
«Сталкер»., 2004. - 285 с.
2. Левяш И. Культура и язык / И.Левяш. - М.: Владос., 1998. - 143
с.
3. Садохин А., Грушевицкая Т. Этнология: учебник для студентов
высших учебных заведений. 3-е изд., испр. и доп. / А. Садохин, Т. Грушевицкая.
– М.: Академия., 2003. – 320 с.
4. Скворцов Н. Этничность и национализм / Н. Скворцов – СПб.:
Комплект., 1998. – 312 с.
5. Тер-Минасова С. Война и мир языков и культур / С. Тер-Минасова
– М.: Слово., 2008. – 342 с.
6.
Longman Dictionary of English Language and Culture – 3-е изд. – L.: Longman., 2005. –
1620 p.
7.
Webster’s Third New International Dictionary of English Language – Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster INC., Publishers. 1961. – 2622 p.
8. Электронная версия http://witchvox.ru/ar242.htm (дата обращения
15.04.2012)
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.