Особенности
функционирования лексемы white
в англоязычной периодике
Среди ФЕ с компонентом white,
употребляющихся в англоязычной периодике, было выявлено много выражений, в
которых компонент white имеет значение «белый», «бледный».
• As white as a ghost –
бледный как полотно; смертельно бледный. Например: Practice manager
Laura Knowles was left ‘white as a ghost’ and had to be taken to hospital with
stomach cramps after consuming the drink (Radnedge, 2014).
• As white as a sheet –
бледный как полотно; белый как мел. Например: The driver wasn’t hurt
but he looked as white as a sheet, he was no doubt trying to think of how he
was going to explain it to his bosses at Ford (Hartley-Parkinson, 2015).
Употребление прилагательного white
часто смягчает негативную коннотацию, что отображается в следующем примере:
• White lie – невинная ложь;
безобидная ложь; ложь во благо. Например: Her mother has now
characterised Gibson’s alleged deception over claims she had cancer and used a
healthy diet to cure it as a “white lie” (Jabour, 2015).
Тем не менее, в результате нашего
исследования мы выяснили, что большое количество проанализированных ФЕ с
компонентом белый цвет имеют негативную коннотацию.
• White elephant – нечто
чрезвычайно дорогостоящее, но не приносящее практической пользы;
обременительное имущество. Например: The Government has an
obligation to support St Helena but a £285 million white elephant serves
neither its people nor the taxpayers footing the bill (Birchall, 2016).
• To raise a white flag – сдаться;
поднять
белый
флаг.
Например:
It's impossible that it will make us afraid or give up or raise the white flag
(Sherwood, 2011).
Наряду с фразеологизмами мы встретили
ряд случаев употребления слова white в роли метафоры.
Метафорическое выражение white-tie
event (официальное, торжественное мероприятие) основано на смежности значений.
Элемент одежды white tie (галстук-бабочка) является частью мужского костюма для
торжественных мероприятий, и, следовательно, событие, на которое его надевают,
является официальным.
Например:
A bit more mingling may take place at the biennial Magdalene May Ball, a
compulsory white-tie event hosted by the college Master (Dean, 2012).
Метафора to whitewash означает
оправдать кого-то, обелить, реабилитировать. Она образована на аналогии, по
которой людей обеляют (оправдывают) за что-то нехорошее подобно тому, как
грязные стены покрывают новым слоем побелки, чтобы скрыть грязь.
Например:
The investigation into the “Tatler Tory” was branded a “whitewash” as senior
Conservatives were cleared despite evidence that his bad behaviour was widely
known (Cole, 2016).
Выражение to bleed someone white
(обобрать до нитки; выкачать все деньги) берет свое начало в 20 веке. Оно
означает, что можно потерять столько крови, что человек бледнеет, а в то время
считалось, что деньги - это кровь торговли.
Например:
Rita Heyster lived in the shed in the Jarvis' garden in Balbardie Crescent.
Their bakery business in the Borders had made a fortune from the Jus-Rol brand
of pastry, the court heard, and Jarvis boasted to a local barmaid she had
money, a car, a big house and that he was going to bleed her white (BBC, 2011).
Следующее метафорическое выражение
white-knuckle ride (крайне нервозная поездка или аттракцион) более современно.
Оно связано с тем, что аттракцион в парке настолько страшный, что человек
чересчур сильно держится за перила и костяшки на его руках белеют.
Например:
What I thought would be an hour of fun (yoga! hammocks! gravity! what's not to
like?) turned into a white knuckle ride (Rickman, 2016).
Метафора white hope (лицо, на которое
возлагают большие надежды) образовалась в 1911 году. В тот год в сфере бокса,
большие надежды возлагали на некого белокожего боксера, который должен был
победить первого чернокожего чемпиона мира в супертяжелом весе. Теперь это
выражение употребляется и в других сферах.
Например:
Before Trump came along, Alex Jones was the great white hope for an army of
disillusioned Americans (Cook, 2016).
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.