Заявка
На участие в международной научно-практической
on-line конференции
«Трехъязычное образование: поиск, проблемы и
перспективы развития»
|
ФИО
(полностью)
|
Мурзагареева
Калимат
|
|
Место
работы, должность (полное название, город, область)
|
Ср.
школа № , г. Актобе
Учителя
русского языка и литературы
|
|
Научная
степень, звание, категория
|
|
|
Тема
выступления
|
Лингвострановедение как культурный контент
полилингвального обучения
|
|
Контактный
телефон
|
8
7073622343;
|
|
Адрес
электронной почты
|
Shakizat.aralbaikizi@yandex.ru
|
|
Направление
работы
|
Секция
4. Эффективные пути внедрения….
|
Лингвострановедение как культурный контент
полилингвального обучения
Мурзагареева
К.,
Учитель
русского языка и литературы
Ср.школа
№ , г. Актобе
Известно,
что методика обучения иностранным языкам покоится на трех китах: общая методика
(теория обучения), лингвистика и психология. Вместе с тем она не является
суммой этих трех научных дисциплин. Для того, чтобы разобраться в специфике
взаимодействия этих трех составляющих в процессе обучения иностранным языкам,
необходимо остановиться на логической цепочке любогo учебного процесса, каковой
является «принцип - метод - прием обучения» (ср. англ. «approach
- method - technique»).
Наиболее
важными принципами, отражающими сущностные особенности предмета (язык) и
субъекта обучения (студент), являются: коммуникативный принцип, принцип опоры
на родной язык учащихся и лингвострановедческий принцип.
Лингвострановедение
- это область теории и практики обучения русскому языку как иностранному, состоящая
в определении путей ознакомления учащихся с культурой страны, ее традициями и
историей [1].
Прием
обучения - это реализация метода достижения конкретной цели в аудиторных
условиях путем выполнения различного типа упражнений в ситуациях, наиболе, близких
к жизни. Это интенсивная работа на урочном уровне непосредственно с учащимися:
парная и групповая работа, трансформационные упражнения, использование ТСО,
деловые и ролевые игры, проектная работа и т.п. - все это только приемы.
Применение
только одного из них не решает проблемы обучения изучаемому языку. Только их
логически построенная совокупность, определяемая методом, который, в свою
очередь, вытекает из принятых принципов обучения, представляющих собой
естественную основу усвоения любого неродного человеческого языка, позволяет
достичь намеченной цели [3, c.259].
Учебная
деятельность преподавателя в классе носит творческий характер, т.е. допускает
большую вариативность, хотя и базируется на объективных законах (принципах).
Это все равно, что исполнение одной и той же роли различными артистами в одном
и том же драматическом произведении. Поэтому знание принципов, методов и
приемов обучения в их диалектической связи представляется нам исключительно
важным.
Возможностей
реализации лингвострановедческого принципа в системе теоретического и
практического обучения вторым или иностранным языкам в условиях специального
учебного заведения две: теоретический курс лингвострановедения и занятия по
практическому развитию речи учащихся [там же, с. 268].
Курс Лингвострановедение
был введен в учебные планы во второй половине 60-х годов под названием
«Страноведение» и ставил своей целью ознакомление студентов с историей,
географией страны изучаемого языка, а также с особенностями социальной жизни
(государственное устройство, наука, искусство и т.п.). В процессе обучения со
временем стало ясно, что этих сведений недостаточно, что курс «Страноведение»
должен стать курсом «Лингвострановедение», что его необходимо читать на
соответствующем иностранном языке, и главное - не только сообщить некоторые
сведения по истории и географии страны, но показать их отражение в языке как
факторе национальной культуры.[2, с.77].
Культура -
это прежде всего система взглядов на мир, система эмпирических и научных
(школьных) знаний,определяющих особенности национального характера носителей
данного языка, их нормы поведения в стандартных ситуациях и приоритетные
ценности.
Знание
культуры народа изучаемого языка позволяет развивать У учащихся интегративную
мотивацию, внутреннее стремление сблизиться с носителями иностранного языка,
чтобы не выглядеть в их глазах чужаком. Эта мотивация (в отличие от
инструментальной) действует порой сильнее, чем знание самого языка (фонетика,
грамматика, лексика).
Кроме того,
более близкое знакомство с чужой культурой позволяет учащемуся лучше
разобраться в своей собственной, воспитывает более терпимое отношение к
представителям иных культур [2, c.81].
Отсюда
системный характер лингвострановедения как учебного предмета должен
определяться не только изучением истории и географии, а системным описанием
наиболее существенных сфер общественной жизни, хранящихся в голове любого члена
данной языковой общности и регулирующих его поведение в различных жизненных
ситуациях. Таких сфер (разделов) лингвострановедения можно выделить семь:
1) сфера
пространства (география, города, деревня, квартира);
2) сфера
времени (рождение, школьные годы, бракосочетание, труд, старость);
3) сфера
материальной жизни (продукты питания, одежда, денежная система, торговля,
сельское хозяйство и промышленность);
4)
социальная сфера (история, государственное устройство, конституция,
общественные организации, правосудие);
5) сфера
духовной жизни (наука, искусство, религия, праздники, национальный характер и
нравственные нормы);
6) сфера
образования (школа, высшее образование, профессиональное обучение, формы
обучения и воспитания);
7) сфера
здравоохранения (врач, болезни, здоровый образ жизни, рациональное питание,
отдых, спорт и туризм).
Вполне
понятно, что все эти области жизни не могут быть рассмотрены в пределах курса
лингвострановедения, да и в этом нет необходимости.
Необходимо
выделить в пределах каждой сферы национально специфические знания и модели
поведения, которые отсутствуют или имеют иную ценность в родной культуре. Кроме
того, более детальное рассмотрение фактов иной культуры в различных сферах
жизни должно предусматриваться на уроках практики речи (работа по темам и на
занятиях по домашнему чтению).
Иначе
говоря, курс лингвострановедения должен носить теоретико-практический характер,
он должен создавать идейную основу для практической работы на уроке.
Для примера
приведем один фрагмент из сферы духовной жизни США. Кто он, американец?
1) Он
демократ: против привилегий, за равноправие, в США сильное феминистическое
движение. Есть День матери (Моthеrs Day) и День отца (Fathers Day). Имеется
много клубов, обществ и объединений.
2) Он
прагматик: нет своей философии, терпимость ко всему, но прежде всего он
признает «полезные знания». Форд, Эдисон, Рокфеллер в большом почете, ибо они
умеют "думать руками", европеец спрашивает «почему?», американец
«зачем?». Деньги очень важны. Та профессия лучше, которая приносит больше
денег.
Преуспевать
значит иметь больше по сравнению с другими (а bigger house, caт, picture).
«Большой» - синоним «хорошего» - а big idea, king-size sigarettes. Генерал
спросил солдата, который был в Венеции, какой музей он там посетил. Oтвeт: the
biggest оne - «самый большой».
Американец -
сторонник прогресса, верит в будущее, радуется настоящему, но несколько
безразличен к истории.
3)
Особенности характера: основной признак - активность, труд как форма активной
деятельности. Отсюда дух соревнования, роль спорта и различных состязаний в
жизни. Победитель, чемпион получает самую высокую оценку. Быть вторым, третьим
- менее почетно и т.д. Такая общая характеристика очень полезна для понимания
духовной и общественной жизни народа. Углубление этих знаний должно
осуществляться на уроках практики речи (темы: спорт, общественные движения,
денежная система и т.п.)[там же, с.87-89].
Если
изучение лингвострановедческой проблематики в виде теоретического курса носит
дедуктивно-информационный характер, то приобщение к ней на уроках языка и
практического развития речи идет в обратном направлении и приобретает
индуктивно-практические черты, т.е. познание культуры идет исключительно через
словарь и фразеологию, отобранных по данной теме для данного года обучения. Это
требует при методической подготовке словаря на доурочной фазе (семантическая
структура слова, способы семантизации и основные виды тренировки) выявить
национально-специфический компонент и связанные с ним фоновые знания. В первом
приближении необходимо разграничить всю иноязычную лексику по теме на два
класса: безэквивалентная и эквивалентная лексика [3, с.289].
Лингвострановедческий
принцип обучения незаменим при обучении иностранным языкам. Любой национальный
язык возникает, развивается и функционирует в определенной
культурноисторической среде. Соотношение языка и культуры изучает относительно
молодая отрасль языкознания - этнолингвистика, причем под культурой, в широком
смысле слова, понимаются особенности материальной и духовной жизни общества [4,
с.132].
Лингвострановедение
- это прикладной аспект этнолингвистики, изучающий связь данного конкретного
языка и данной культуры в практических целях, главным образом в области
методики обучения неродному языку и в переводоведении.
Особенности
культуры отражаются непосредственно в номинативных единицах языка (лексика и
фразеология) в виде национально-специфического компонента их семантической
структуры, а также в совокупности так называемых фоновых знаний, которые не
имеют вербального выражения в виде монолексемы, но известны любому носителю
языка и могут быть описаны содержательно при помощи данного или другого языка
[там же].
Было
установлено, что для успешного общения в различных ситуациях необходимо не
только знание языковых явлений (фонетика, лексика, грамматика), но и некоторое
предзнание, наличие которого предполагается у собеседника. Такое предположение
назьmается пресуппозицией (лат. prae-suppositio). Это такой семантический
компонент высказывания (имплицитный или эксплицитный), который необходим для
того, чтобы слушающий не воспринимал это высказывание (предложение) как
аномальное или неуместное в данной ситуации, или вообще нелепое [5, с.45].
Вовлечение
лингвострановедческих знаний непосредственно в учебный процесс на уроках языка
ведется на чисто эмпирическом уровне отдельными преподавателями в зависимости
от их личного опыта и знаний, почерпнутых из различных источников и прямых
контактов с носителями языка. Пока еще отсутствуют программные требования по темам
и курсам относительно национально-специфических единиц семантической структуры
словаря и фоновых знаний, нет учебников и специальных методических разработок.
Пока еще
работа по внедрению лингвострановедческого принципа в учебный процесс находится
пока еще на самой начальной стадии. Однако внедрение данного принципа в
практику обучения неродному или иностранному языку обеспечивает не только
адекватное общение на изучаемом языке, но и способствует решению важных проблем
воспитательного характера [3, с.261].
Литература:
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.
Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и
культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.
М., 1983.
3. Карлинский А.Е. Место этнолингвистики в
науке о языке // Психолингвистика и межкультурное взаимодействие: Тезисы
докладов Х всесоюзного симпозиума. М., 1991, с.IЗ2-IЗ4.
4. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики.
Алматы, 1995.
5. Кифер Ф.О. О пресуппозициях // Новое в
зарубежной лингвистике. Вып. VПI. М, 1978, с.337-369.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.