Роль иноязычных заимствований в речи белорусов
Проблема заимствования была актуальной в разное время во многих языках мира. В различные периоды развития языка, господствующего на территории современной Республики Беларусь, появляются иноязычные слова, которые могут использоваться для того, чтобы называть новые реалии или переназывать старые. Заимствование как процесс особенно активизируется во второй половине 20 века. Это можно объяснить тем, что происходят определённые культурные, экономические, политические события, которые усиливают склонность современного белорусского языка к процессу заимствования [2].
Английский язык, как язык международных отношений, играет достаточно важную роль в белорусском и русском языках. Начав проникать в активный словарный запас белорусов в конце 20 века, слова английского языка становились нужны и по определённым важным причинам, и как дань моде, а иногда и вовсе такие слова способны засорять лексику своей ненужностью и нерентабельностью [1]. Сложные процессы в современном белорусском языке, связанные с интенсивным притоком заимствований из английского языка и не только, закономерно получают неоднозначные оценки исследователей: с одной стороны, исследователи отмечают определённое обогащение языка, с другой стороны, они склонны акцентировать внимание на том, что происходит перегрузка белорусского языка чужими словами при наличии свободно использующихся актуальных слов-аналогов локального происхождения.
Сначала стоит рассмотреть положительную сторону заимствований. Они способны повысить культуру речи и создать другие, часто более выразительные термины и выражения. Многие слова из другого языка способны украсить и оживить речь каждого белоруса при умелом их использовании, сделать её более интересной и экспрессивной. Более того, к таким словам трудно подобрать однословный синоним из нашего родного языка, который полностью раскрывал бы весь спектр значения заимствованного слова. Примерами могут служить такие слова: виртуальный, дайджест, спрей, браузер, виндсёрфинг и др.
Иные же заимствования используются скорее как дань моде. Такие слова появились сравнительно недавно, к ним можно относиться достаточно нейтрально. Люди, использующие такие слова, хотят, чтобы их речь с помощью таких заимствований звучала презентабельнее, престижнее. Такие слова без серьёзного урона для культурного уровня речи можно заменить локальными аналогами: эксклюзивный – исключительный, уик-энд – выходной день, окей – хорошо, превентивный – предупреждающий и др.
Наконец, слова-заимствования, засоряющие и перегружающие речь современного белоруса, также составляют определённую группу в языке. Массовый характер такие заимствования носят в основном среди представителей молодого поколения, для которых язык, предоставляющий возможность заимствования, носит статус некоего идеального или общепринятого и закономерного в обществе языка по сравнению с родным. Как правило, такие заимствования носят стихийный характер, способны быстро забываться, оставаясь лишь в словарях неологизмов или молодёжного сленга, однако могут и закрепляться в речи многочисленной группы людей и успешно использоваться: топовый – высший, лучший, копипастить – копировать информацию, свитшот – разновидность свитера, хайп – скандал, шумиха и др.
Внимание докладчика остаётся более повышенным к проблеме перегрузки речи словами, не имеющими большой ценности для языка современного белоруса. Такие слова легко заменяются, могут вызывать негативное отношение у слушателя, а также непонимание и недоумение, но при этом всё равно используются в речи. Положительным фактором, устраняющим такие слова в лексике, решающим вопрос о продолжительности нахождения обременяющих лексем в словарном составе белорусов, остаётся время, такие лексемы не закрепляются в речи, но существуют в ней определённый период. Слова снэпбэк (кепка), клининг (чистка), апгрейд (усовершенствование), дэб (своеобразное танцевальное движение), флексить (хвастаться), фид-лента (новостная дорожка), фит (совместное исполнение) и др. с течением времени могут выйти из обращения и забыться, однако могут и закрепиться в основном составе языке, потеряв чужеродность. Однако приобретут ли эти слова ту же неповторимость, уникальность и своеобразие – вопрос важный.
Не стоит забывать, что проблема иноязычных заимствований в речи белорусов двояка. Оболие таких слов может привести как к обогащению и насыщенности, так и к частичной деградации речи, которая может потерять свои корни и сущность. Произойти это никак не должно.
1. Даўгулевіч, Н.М. Уплыў моў-пасрэднікаў на адаптацыю англійскіх запазычанняў у беларускай мове // Рэспубліканскія Купалаўскія чытанні: матэрыялы навук. канф. – Гродна, 2002. – с. 340-345.
2. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.