Типы
диалектных слов и их роль в рассказах Ф.Абрамова.
«Писательские принципы Абрамова были
просты: знание звучащего устного слова («родная говоря»), книжная
культура (о себе он говорил, что каждый день «пополняет колодец»).
Литература без языка – без живого,
сильного, волевого слова – слова-образа – была для него растрачиванием бумаги».
(Золотусский, 1986: 198).
Рассматривая рассказы Фёдора Александровича
Абрамова «В Питер за сарафаном», «Материнское сердце», «Михей и Иринья», нам
встретились непонятные многим из нас слова, те самые ярко выраженные
«слова-образы», о значении которых можно только догадываться. Многие знакомые
слова выступают в непривычном значении. Так, слово мизинец у Абрамова
обозначает не «самый маленький палец на руке или ноге», как указано в словарях
современного литературного языка, а «меньшой сын». Оказывается, подобное
значение слова мизинец известно всему Русскому Северу, встречается оно и
в Сибири. Неудивительно, что Абрамов знает такое толкование, так сам он родился
в деревне Веркола Архангельской области и с детства хорошо был знаком с
местными говорами.
Подобные слова называются
диалектизмами. Это языковые особенности говоров, диалектные слова и выражения,
включённые в литературную речь. Фёдор Абрамов часто использовал их в своих
рассказах для реалистического показа жизни деревни, для воссоздания местного
колорита. В этом случае чаще всего вводятся этнографические, а также
собственно-лексические диалектизмы.
Диалекты отличаются от общенародного
национального языка разными чертами – фонетическими, морфологическими, особым
словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными
литературному языку. Это даёт основание сгруппировать диалектизмы русского
языка по их общим признакам.
Выделяют
следующие типы диалектных слов (см. учебник Шубы, 1998: 262):
1)
собственно-лексические – это местные слова, корни
которых отсутствуют в литературном языке, или диалектные производные от корней,
представленных в литературном языке (баниться – мыться, бекша –
белка, калужа – лужа).
2)
Лексико-словообразовательные – синонимичные литературным
однокорневые слова, отличающиеся от них образующими морфемами (бечь –
бежать, блюдка – блюдце, красава – красавица).
3)
лексико-фонетические –
диалектные слова, отличающиеся от литературных несколько иным звучанием, т.е.
слова с нерегулярными фонетическими изменениями, наблюдающимися в отдельных
лексемах, а не обусловленные особенностями звуковой системы в целом (вышня –
вишня, мтичка – птичка, сусед – сосед).
4)
Лексико-семантические
- общенародные
слова с иным, чем в литературном языке, значением (кричать – звать, мост
– пол в избе, русалка – пугало огородное).
5)
грамматические
– слова и
словосочетания, отражающие особенности грамматического строя говоров. Одни из
них, морфологические, от литературных слов отличаются категорией рода, числа,
типом склонения, формообразованием и т.п. (вся жизня – всю жизнь, тёмный
облак – тёмное облако).
6)
фразеологические
– это
диалектные устойчивые словосочетания, имеющие параллели в литературном языке
или не имеющие их (зол к работе – трудолюбивый, ломать ноги –
идти напрасно, убирать запятки – уносить ноги).
7)
этнографические
- слова,
называющие предметы, известные лишь в определённой местности (понёва – разновидность
юбки, шанежки – пирожки, приготовленные особым способом). Этнографизмы
не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами
предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как
правило, это предметы домашнего обихода, одежда, кушанья, растения и т.д.
Проанализировав
диалектную лексику в рассказах Ф.Абрамова, мы выделили следующие типы
диалектизмов:
собственно-лексические
– бумазейный, кабыть, кудель, паз, прошамкала, робить, рыскать, тамошний,
тата, чухарь;
лексико-словообразовательные
– матенька, свежинка;
лексико-фонетические
– але, баушка, вишь, ноне, робята, сусед;
лексико-семантические
– мизинец;
грамматические – едать,
ейный, хаживала;
этнографические –
амбар, лузан, передник, повойник, поленница, силушко, суземье, хлев.
Абрамов, тем самым, обогащает язык
своих рассказов за счёт наиболее метких, ярких народных слов. Многие диалектные
слова обладают большей выразительностью, чем синонимичные им литературные, а
следовательно, могут и более полно охарактеризовать какое-либо явление,
предмет, признак, действие: Чинно перекрестилась, разогнулась и прошамкала
какое-то приветствие на старинный манер, вроде «все здорово-те» (ср., если
бы автор употребил слово проговорила).
Ф.Абрамов видит в народном
разговорном языке источник силы и богатства литературного языка, средство для
обогащения не только языка конкретного рассказа, но и литературного языка в
целом.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.