Получите профессию
за 6 месяцев
Пройти курс
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
Смотреть ещё
180
методических разработок по иностранным языкам
Перейти в каталогСтихи Агнии Барто на английском языке
Teddy.
On the floor lies tiny Teddy
Half a paw is gone already.
He is tattered, torn, and lame.
Yet I love him just the same.
Автор коллажа Шелоумова Ирина
Bunny.
Once a little scatter-brain
Left poor Bunny in the rain.
What could little Bunny do?
He got wet just through and through.
Once a little scatter-brain
Left poor Bunny in the rain.
What could little Bunny do?
He got wet just through and through.
Автор
коллажа Шелоумова Ирина
The Wooden Bull Calf.
The Bull-Calf walks with shaking knees.
The funny thing’s so small
The board is ending soon, he sees.
And
he’s afraid to fall.
Автор коллажа Шелоумова Ирина
My Horse.
How I love my little horse!
I will brush him very well, of course,
I will comb his tail and mane,
And go riding out again.
автор коллажа Шелоумова Ирина
The Elephant.
Time for bed! The Calf’s asleep,
In his basket, snug and deep.
Teddy’s sleeping in his cot,
But the elephant is not.
He nods his head and looks askant
At the Lady Elephant.
автор коллажа Шелоумова Ирина
Now we all are very sorry:
We put Pussy in the lorry;
Pussy didn’t like the ride –
Lo! The
lorry’s on its side.
автор коллажа Шелоумова Ирина
Little Tanya’s sadly sobbing,
On the waves her ball is bobbing.
Don’t cry your eyes out so:
Rubber balls don’t drown, you know.
автор коллажа Шелоумова Ирина
The Aeroplane
We will build a plane and soar
Over woodland, sea and shore,
Over woodland, sea and shore,
And fly back to Mum once more.
автор коллажа Шелоумова Ирина
With my goat, so small and funny,
I go walking every day.
In our garden, green and sunny,
I and Billy love to play.
Should my little Billy stray,
I will find him straightaway.
автор коллажа Шелоумова Ирина
Возле
forest чудный house.
В нем живет малышка Mouse.
Mouse любит book читать.
И на sofa сладко спать.
Подметает чисто flat.
Варит apple на обед.
Навестить Grandmother надо.
Вот старушка будет рада.
В window она глядит.
Возле house Cat сидит.
Когти острые у Cat.
Ждет добычу на обед.
Door открылась. На порог
Выбегает страшный Dog.
Помогите! Ай-ай-ай!
А ему в ответ:"Good buy!"
Dog страшнее, чем акула.
Так вот Mouse Cat "надула".
Я
люблю гулять – «to walk»,
Говорил волчице волк.
Можем вместе побродить,
На луну - на moon повыть.
Morning.
Надобно вставать.
Kitchen-garden поливать.
Вот tomatoes полила,
С грядки carrot сорвала.
Flowers несет букет,
Возле house видит Cat.
-Mouse, how do you do!
Я сейчас
к тебе приду.
Mouse видит: плохо дело,
Basket на врага надела.
Налетел на apple-tree.
Сверху фрукты: one, two,three.
Ну, теперь тебя я съем.
No, Cat,-ответил Ram.
Вот
и winter наступила,
Белым snow все покрыла.
Хорошо на skates кататся.
И на sledge с горы помчатся.
Mouse надевает skis,
Но за елкой ждет сюрприз.
Mouse мчится все быстрей.
Cat, как wind, летит за ней.
Ой, да это же трамплин.
Покатился Cat один.
Превратился в снежный ком,
Вновь все дело кувырком.
У ребят сегодня play.
А у Cat-тяжелый day.
Возле river старый house.
В нем живет Grandmother-mouse.
Mouse дарит вкусный chees.
-Дай мне cup,Grandmother, please.
Thank you, очень вкусный tea.
Five o clock-пора идти.
Mouse в
window глядит: Cat усатый сторожит.
Занял возле tree свой пост.
Что это? Мышиный хвост?
Тянет хвост из дома Cat.
Даже закружилась head.
Mouse снова спасена.
Cat запутала она.
Служит
Mouse маляром.
Ходит с кистью и ведром.
Зверю каждому свой цвет.
Льву по нраву толь red.
Green для клетки попугая.
Краска black совсем другая.
Для медведя выбран white.
И медведь сказал: ¨All right!¨
А жираф сказал:
¨Люблю Цвет небесный, то есть blue.¨
-Кто ты? Mouse? -Yes,I am.
-Ну, тогда тебя я съем.
Под охрану Cat был взят.
Он, как tiger, полосат.
Что
за noise , что за шум
В этой комнате - room ?
Пляшет мишка косолапый,
Машет hat, по русски - шляпой.
Нет
у них ни рук, ни ног.
У часов настенных, clock.
Но когда часы заводят,
Они ходят, ходят, ходят...
Джонни
ждать устал ответа.
Написал письмо он, letter.
Запечатал и послал.
Адрес лишь не написал.
Дождь
как из ведра полил.
Зонт скорее я открыл.
Мимо бабочка летела,
Спряталась под зонт, umbrella.
Во
дворе игра в футбол.
Мы гоняем мячик, ball.
Я на угол сделал пас
И стекло разбилось, glass.
Книга,
book, стоит на полке,
В ней медведи, лисы, волки.
Если нам открыть ее,
Разбежится все зверье.
Поиграть
решил шалун
С красным шариком, balloon.
Поглядел как шар летит,
Как на ниточке висит
А когда по шару хлопнул,
Шар зачем-то взял и лопнул.
Нарисую
кораблю
Море синей краской, blue.
А потом раскрашу смело
Солнце желтой краской, yellow.
Волны плещут через край.
Новый лист скорей давай!
Кот
ни в чем не виноват.
Он всегда был белый, white.
Но залез в трубу на крыше,
Черный, black, оттуда вышел.
Больше
всех цветов по нраву
Мне коричневый цвет, brown.
Потому что очень сладкий
Цвет у каждой шоколадки.
Вот
неспелый мандарин.
Он пока зеленый, green.
Но дозреет, и запомнишь
Ты оранжевый цвет, orange.
Поросенок-озорник
Раньше розовый был, pink.
Но однажды он пролил
Целый пузырек чернил.
С той поры наш недотепа
Фиолетовый весь, purple.
Знаю,
самый строгий цвет
В светофоре красный, red.
Если вдруг он загорится,
Все должны остановиться!
Котик,
котик, пожалей
Мышку серенькую, grey.
Если очень хочешь кушать,
Кушай яблоки и груши.
Солнце
— yellow, небо — blue.
Очень я глядеть люблю
В стеклышко цветное, glass,
Закрывая левый глаз.
Небо — purple, солнце — red.
Догадайся, что за цвет
У волшебного стекла,
Раз береза pink была? (розовый)
Сошка,
cat, в пруду живет,
рыба, fish, — на суше.
Я еще не то скажу,
Ты меня не слушай.
Шар
колючий, не простой
Вижу я в траве густой.
У моих свернулся ног
Ёжик маленький, hedgehog.
Хвастала
своей квартирой
Мне соседка — белка, squirrel.
Обжила она дупло.
В нем и сухо и тепло.
Я
сегодня на пирог
Пригласил лягушку, frog.
Не успел закрыть я двери,
Как примчался кролик, rabbit.
Услыхал от пчелки, bee,
Что с капустой пироги.
Повстречал
в траве высокой
Я кузнечика, grass-hopper.
Он играл на скрипочке
Маленькой улиточке.
Муравья
позвать к обеду
Захотелось муравьеду.
Не пошел на тот обед
Умный муравьишка, ant.
Кто
скажите мне сильней
Маленькой улитки, snail?
На себе таскает дом
И не устает при том.
Что
за странная картинка:
Pig, воспитанная свинка
Прямо в луже разлеглась.
Вот как свинки любят грязь!
Очень
длинный поводок
У моей собаки, dog.
Поводок в руке держу,
А ее не нахожу.
В пруд без спроса окунулась
И довольная вернулась.
На
кого щенок залаял?
В клетке лев огромный, lion.
Пусть узнает царь зверей,
Кто зубастей и смелей!
Мышка,
mouse, сон видала,
Будто ростом с гору стала.
И как маленькая мошка
Перед ней стояла кошка.
Храбро глядя сверху вниз,
Мышь сказала ей: "Кис-кис!"
Собирать
для печки хворост
Я отправился в лес, forest,
Ни ружья не взял, ни пуль —
Не боюсь я волка, wolf.
Я ничуть не оробею,
Повстречав медведя, bear.
Захочу, схвачу за хвост
Рыжую лисицу, fox.
Только то, что я не трус,
Позабыл соседский гусь.
Встал он грозно на пути.
Как теперь мне в лес пройти?
Не
пущу гулять за речку
Sheep, пугливую овечку.
Рядом рыщет серый волк.
Он зубами щелк да щелк.
Что
за шум что за гам
У меня на ферме, farm?
Отчего корова, cow
Молоко давать не стала?
А в конюшне лошадь, horse,
Весь просыпала овес?
Улетела за плетень
Курица наседка, hen.
А толстушка утка, duck,
Убежала на чердак.
Это просто в огород
К нам коза залезла, goat.
Я ее с сестренкой Зиной
Прогоняю хворостиной.
Где
увидеть отгадай-ка
В городе тигренка, tiger,
Или горную козу?
Только в зоопарке. Zoo.
Кто в далеких странах не был,
Здесь найдет верблюда, camel,
И конечно Крошку Ру
Кенгуренка, kangaroo.
Любят сушки и баранки
Добродушный ослик, donkey,
И похожая на тигра
Вся в полоску зебра, zebra.
Дал банан я обезьянке.
Рада обезьянка, monkey,
А тюлень обжора, seal,
Тут же рыбы попросил.
Жаль, чем угостить не знал
Крокодила, crocodile.
Предложил ему конфету —
Он обиделся за это.
Подходить не велено
Мне к слоненку, elephant.
Он ужасно озорной:
Обливает всех водой.
One, one - к нам пришли сегодня гости и уселись
на диван;
Two, two - слон несёт гостям конфеты, мишка спрятал две во рту;
Three,three-три лисёнка-поварёнка носят к чаю сухари;
Four,four-принесли лягушки сушки как четыре буквы "О";
Five, five-пять мышат испечь спешат 5 румяных караваев;
Six,six- шесть котят спеть хотят : " До, ре, ми, фа, соль, ля, си ";
Seven,seven - "Эй, синицы! Эй, певицы! Собрались на праздник все
вы?";
Eight, eight-бегемоты взяли ноты, заиграли восемь флейт;
Nine, nine - пока белки бьют в тарелки, ну-ка цифры вспоминай!
Ten, ten - выше крыши и антенн мишка в небо полетел, цифры там писать хотел.
Сахар,
соль, мука и спички
Есть у нас на кухне, kitchen,
Здесь увидишь ты всегда,
Как готовится еда.
Хлеба круглый каравай
Разрезает ножик, knife,
Для картошки и котлет
Получай тарелку, plate.
А теперь поставим, дети,
На плиту наш чайник, kettle,
Закипит — нальем, кап-кап,
Чаю прямо в чашку, cup.
Будем чай с печеньем пить,
По-английски говорить.
Как
у нас один шалун
Ел конфеты ложкой, spoon.
Он конфеты есть бы мог
Даже острой вилкой, fork.
Только мама за порог —
Мы скорее печь пирог.
В пироге что главное?
Муки побольше, flour.
Все в муке -- лицо и руки,
И рубашка, даже брюки.
Тихо, тихо, словно мышь,
Лезем в холодильник, fridge.
Показалось маловато
Нам с сестренкой масла, butter.
И конечно в тот же миг
Молоко пролили, milk
Мы смешали все, что можно,
Положили сверху дрожжи.
Начинка будет вкусной:
Варенье и капуста.
Нашли мы мед и виноград,
И еще орешек, nut...
Мы б еще чего нашли,
Но родители пришли.
Если
к чаю ждешь ты друга,
К чаю нужен сахар, sugar,
И еще варенье, jam.
Это следует знать всем.
Надо щедрым быть с друзьями
И делиться медом, honey.
Дружбу только укрепит
Сладкая конфета, sweet.
Ни котлеты, ни сосиски
Не сравнить с печеньем, biscuit.
Даже сытый человек
Съест пирожное, cake
Наслажденьем будет райским
Съесть мороженое, ice-cream.
Это вам не бутерброд.
Целиком не сунешь в рот.
Угощенье уплетай
С аппетитом, appetite!
Если
хочешь научиться
Улыбаться по-английски,
Поскорее научись
Говорить не "сыр", a "cheese".
Если скажешь без ошибки,
Выйдут "сырные" улыбки.
На
доске рисую мелом
Грушу, pear, дыню melon,
Если захотите, вам
Нарисую сливу, plum
Вам
признаюсь откровенно:
Я люблю банан, banana.
Больше брюквы, больше репы
Ананас люблю, pineapple.
Не сравнить
обычный овощ,
С сочным апельсином, orange.
Съесть могу хоть целый пуд,
Если столько мне дадут.
Я отведать был бы рад
И кокоса, coco-nut.
Вкусное в нем молоко...
Да лезть на пальму высоко.
Чтоб
отведать вкусных щей,
Надо много овощей.
Cabbage нам нужна, капуста.
С нею будет очень вкусно.
И нужна по крайней мере
Хоть одна морковка, carrot
Мы, конечно, в щи добавим
Лука репчатого, onion.
И potato, картошку.
Щи пусть покипят немножко.
Напоследок — соли, salt.
Щи готовы. Ставь на стол.
Eyes
— глаза, a ears — уши.
Ты гляди и молча слушай:
Кто не моет шею, neck,
'Тот пропащий человек.
Чтобы быть для всех примером,
Волосы расчешем, hair
Улыбайся, как артист,
Если чистишь зубы, teeth
Будь здоровым и красивым —
Подружись с водой и мылом!
Спросят:
"Сколько тебе лет ?"
Покажу я руку, hand.
А на ней все сразу видно:
Каждый год - мой пальчик, finger.
Расскажу-
ка вам, друзья,
Как живет моя семья.
Шьет роскошные наряды
Нам с сестренкой мама, mother.
Вышивает тетя, aunt,
У нее большой талант.
Служит в самом главном банке
Наш любимый дядя, uncle,
Каждый день после работы
Он гуляет с дочкой, daughter.
Варит вкусное варенье
На зиму бабуля, granny.
Весь вареньем перемазан
Мой двоюродный брат, cousin.
Есть еще щенок пушистый
У моей сестренки, sister.
Со щенком гулять по саду
Ходит старший брат мои, brother.
Если что-то сделать надо,
Обращаюсь к папе, father
Папа мастер хоть куда,
Мне готов помочь всегда.
Он научит сына, son,
Чтоб умел все делать сам.
Ничего
уютней нет,
Чем моя квартира. Hat.
Все знакомо и привычно —
На стене картина, picture.
Чтобы время знать я мог,
Есть часы большие, clock.
В доме разная есть мебель.
Вот обеденный стол, table.
Отдохнуть и выпить кофе
Можно на диване, sofa.
Для усатых и хвостатых
Есть ковер ворсистый, carpet.
А у папы-книгочея –
Кресло мягкое, arm-chair.
Есть еще у нас в квартире
Зеркало большое, mirror.
Лампа, телефон, буфет,
Телевизор, TV-set.
Даже море есть у нас
Прямо в белой ванне, bath.
Очень я люблю мой дом.
Хорошо живется в нем!
Рано
утром просыпаюсь
Я в красивом доме, house.
Сам себе кричу: "Привет!"
И встаю с кровати, bed.
Надеваю тапки бодро,
Лезу в шкаф с одеждой, wardrobe.
Переделать много дел
В доме я с утра хотел.
Взяться
я решил за ум.
В комнате прибрался, room.
На шкафу плакат нашел,
Прилепил на стену, wall.
Вынес с мусором ведро,
Смазал петли в двери, door,
Чтобы двор наш было видно,
Я протер окошко, window.
Что вдруг на меня нашло?
Даже пол я вымыл, floor
Завтра, если будут силы,
Потолок помою, silling.
Загляни-ка
в темный шкаф:
Там на полке шарфик, scarf.
Рядом дремлет серый кот,
Вот висит пальтишко, coat.
Кто и что здесь разберет —
Юбка, skirt, рубашка, shirt.
А по полкам, прыг да скок,
Скачет твой носочек, sock.
Пусть не радуется ветер,
Есть тут теплый свитер, sweater.
Ничего приятней нет,
Чем примерить шляпу, hat.
Раз ты в шкаф уже залез,
Не забудь про платье, dress,
Про костюм парадный, suit.
Вот он, черный, тут как тут,
В шкафу подолгу не сиди:
Померил все — и уходи!
Говорила
сыну мама:
Дедушка твой фермер — farmer,
А тебе, сын, стать важнее
Инженером, engineer
Возражал ей папа:
"Разве?
Много есть профессий разных.
Может больше будет прока
Если стать рабочим, worker
Бабушка, услышав, села:
"Моряком он будет, sailor.
Ну, а моряком не станет,
Значит будет летчик, pilot.
Дед вмешался: "Вы не правы!
( Будет внук водитель, driver.
Ничего, что он недавно,
Стать хотел пожарным, fireman.
А захочет, так учтите,
Будет он учитель, teacher")
На
траве блестит роса.
Рано встало солнце, sun.
Темноту оно прогонит
И наступит утро, morning.
Снова
радует людей
День погожий ясный, day.
Щебет птиц деревьев шум.
Это полдень, afternoon.
Солнце
село.
В небе плавает
Одиноко тучка, cloud.
В сумерках все стало синим.
Наступает вечер, evening.
За
окном темно?
Пускай!
Я гляжу на небо, sky.
Досчитаю я до ста
И звезду увижу, star.
А за ней еще одну
И конечно Moon, луну.
Очень хочется мне знать,
Что на небе ночью, night!
Говорит
в июне мама:
"Наступает лето, summer.
Кто проводит в городе
Летний отпуск,
Нет тут моря, нет залива..
Нету даже речки, river. —
Соглашается малыш, —
Где ловить мне рыбу, fish
Нам бы сесть с тобой на поезд,
В лес густой уехать, forest.
"Хорошо, мышонок, mouse,
Снимем дачу, country house."
Погляди
в окно скорей:
Кто стучится? —
Дождик, rain.
Наступает осень, autumn.
Все выходят на работу.
На асфальте дети мелом
Не рисуют — места нет.
Листья желтые там, yellow,
Много также красных, red.
Лету мы рукой помашем.
Дует влажный ветер, wind.
Ой, смотри, грибочек, mushroom,
На одной ноге стоит.
Не
страшна зима мне, winter!
У меня есть теплый свитер,
Рукавички и носки.
Позову ребят скорей
На коньках кататься, skate,
И на лыжах, ski.
В снежки играли, snowballs.
За воротник заполз мороз —
Хитер мороз, непрост!
Приду домой, открою шкаф —
Там теплый мамин шарфик, scarf
Держись морозец frost!
Тепло
посмотрит солнце вниз.
Природа сразу оживет,
Зазеленеют листья, leaves,
И прилетит к нам птичка, bird.
В апреле птицы будят нас,
И мы с тобою говорим:
"Смотри, пробилась травка, grass.
Как хорошо весною, spring!"
Вот
зима пришла, и снова
Снег лежит пушистый, snow.
На санях мы мчимся быстро.
С Рождеством вас!
Merry Christmas!
Песни,
танцы, шутки, смех...
Закружил нас праздник всех.
Поскорей зажжем огни
Мы на елочке, fir-tree.
Как она теперь красива!
Здравствуй, Новый Год, New Year!
В
марте самый светлый день
Мамин День, Mother's Day.
Маму я свою порадую
Подарю цветочек, flower.
Завтра
день рождения, birthday,
У моей сестренки.
Это юбилей серьезный-
Будет пять Аленке.
И, конечно, я хотел
Чтобы был полезен
Для любых девчачьих дел
Мой подарок, present.
Чтобы дождь не промочил,
Чтоб не заболела,
Я сестренке подарю
Новый зонт, umbrella.
Подарю ей мячик, ball,
Чтобы с ним играла.
И большую куклу, doll,
Чтобы с ней гуляла.
Да, пять лет –
Солидный возраст.
С Днем Рождения,
Happy Birthday!
Дочь
и сын у мамы требовали:
"Мы хотим в поездку, travel.
Из окна все дни подряд
Виден только дворик, yard,
Куст, скамья, асфальт и люк.
Погляди-ка, have a look!"
"Вижу, — мама говорит. —
Улица вас манит, street.
Собирайтесь, там для вас
Подали автобус, bus."
Только мы в автобус сели,
Глядь — дворец в окошке, palace.
Рядом, не окинуть взглядом,
Сад большой цветущий, garden.
"Мама, посмотри скорей!
Там в саду аллея, lane."
Нет, ребята, нам налево.
Дальше через площадь, square."
"Нам туда, где церковь, church?"
"Нет, в другое место, дочь.
Нам не в Лондон, не в Париж,
А за мост ближайший, bridge.
Не в Бомбей, не в Нагасаки —
На центральный рынок, market.
Продают там фрукты, fruit.
И недорого берут!
Мы сначала между делом
Выберем там дыню, melon.
Купим лук, чеснок, укроп.
Рядом в магазине, shop —
Мясо, meat, и рыбу, fish.
А потом махнем в Париж!"
Посчитать
хочу я вам:
Вот одна овечка, one.
К ней шагают по мосту
Сразу две овечки, two.
Сколько стало? Посмотри.
Три теперь овечки, three.
Вон еще недалеко.
Их уже — четыре, four.
К ним спешит овечка вплавь —
Стало пять овечек, five.
Вдруг, откуда не возьмись
Еще овечка — шесть их, six.
Это кто за стогом сена?
Семь уже овечек, seven.
Стал считать я их скорей —
Получилось восемь, eight.
Но на двор явились к нам
Почему-то девять, nine.
Я считал их целый день,
Оказалось десять, ten.
Ну а ты, хочу я знать,
Сможешь всех пересчитать?
Мы
дворец из снега слепим,
Заживем счастливо, happy.
А когда растает снег,
Станет нам печально, sad.
Говорила
королева:
"Хорошо быть умной, clever.
Даже если б попросили,
Я не стану глупой, silly"
Если
много съешь конфет,
Будешь очень толстым, fat.
А не съешь — не хватит сил
Будешь очень тонким, thin.
Прибежала
к Айболиту
Мышка маленькая, little
"Сделай, — говорит, — чтоб в миг
Стала я большою, big."
А потом явился слон.
Стать поменьше хочет он.
В
коридоре шкаф стоит,
Много в нем плащей висит.
Длинный, long, короткий, short,—
Выбирай, что подойдет.
В
тень залез пушистый кот –
Очень жарко летом, hot.
А зимою даже волк
Мерзнет. Холодно так, cold!
Далеко-далёко,
far,
За горой кричит сова.
А в кроватке рядом, near,
Спит моя сестренка Нина.
Кто
больших наделал бед,
Тех зовут плохими, bad. -
А хороших все зовут
Очень добрым словом — good.
Сесть
хотел жираф за стол.
Был жираф высокий, tall,
И не смог, как ни старался.
Стол наш слишком низкий, small,
Для жирафа оказался.
Мы
замерзли, мы торопим:
"Дверь скорей откройте, open!
Мы не пустим в дом мороз.
Плотно дверь закроем, close!"
Мама
сыну говорит:
"Ты уже читаешь, read,
И среди других ребят
Буквы лучше пишешь, write.
Жаль, что только не знаком
Ты с английским языком.
Вот учебники, тетради.
Начинай учиться, study.
Руки
грязные — так что ж!
Можно руки вымыть, wash.
Знай еще секрет один:
Зубы можно чистить, clean.
Утюг,
когда включен, горяч.
Не стоит его трогать, touch.
Даже
если есть причины,
Все равно не унывай.
Настоящие мужчины
Не умеют плакать, cry.
Говорила
кенгуру
Мама Кенга Крошке Ру:
"Ты сегодня именинник.
Прогуляйся по двору.
Прыгай, jump, и бегай, run,
Развлекайся, have a fun!
Но не шумно, и в подарок
Ты получишь барабан.
Мы
ходили на прогулку
По двору, по переулку.
Нагуляли аппетит,
Захотели кушать, eat
На
столе тарелка слив.
Поскорее дайте, give,
Мне попробовать одну.
Я вам косточку верну
Если
крепко, на замок
Двери запирают, lock,
Я, по крайней мере,
Не ломаю двери.
Ключ вставляю и потом
Поворачиваю, turn.
Квакша,
frog, в пруду живет.
Песенки — "Ква-ква" поет.
А еще с лещом одним
Очень любит плавать, swim.
Ей с утра до вечера
Больше делать нечего.
"Help!"
- "На помощь!"
Я домой попасть хочу.
Во дворе собака злая,
Как я мимо проскочу!
К
чайку и вкусным пирогам
Люблю домой прийти я, come.
Но чашки мыть совсем другое,
Пора уже идти мне, go.
Спит
утром пес "без задних лап".
"Проснись!" — "Wake
up!"
"Вставай!" — "Get up!"
Тренировать
тебя я стану.
"Садись!"-—командую. —
"Sit down!"
Пес выполнять команды рад.
Встает, когда скажу: "Stand up!"
А заниматься с ним устанем,
Возьмем и просто поболтаем.
Съел
я завтрак с аппетитом:
Йогурт, булку и бисквиты.
С молока снял ложкой пенку
И сказал: "Спасибо! Thank You!"
Если
встал ты на ногу соседу,
Если чью-то вдруг прервал беседу,
Если с другом оказался в ссоре,
Помни: "извините" будет "sorry",
Вежливым
быть не ленись.
Каждый день хоть раз до ста,
Если просишь, слово "please"
Говори, пожалуйста.
Всем
при встрече какаду
Говорит: "How do you do?
Рад, мол, познакомиться.
Скажет и поклонится.
Даже
если ты молчун,
Даже если бука,
Говори: "Good afternoon!"
Если встретишь друга.
Это днем, когда светло
И спешишь не очень.
А спешишь, скажи: "Hello!"
Как бы между прочим.
Вечер выдался плохой,
С ветром или с ливнем.
Все равно, придя домой,
Ты скажи: "Good evening!"
Посмотри: опять светло,
Синь на небосклоне.
Утро доброе пришло.
Говори: "Good morning!"
Будь
вежлив и не забывай,
Прощаясь говорить:
"Good-bye!"
********************************************************************************
Little Girl
Little girl, little girl,
Where have you been?
I've been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk in a can.
What did you say for it?
Thank you, Grandam.
Where have you been? - Где ты была?
over the green - по ту сторону луга, за лугом
can - бидон
Grandam - устар.= Grandmother
- Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
- Была у старой бабушки
На том конце села.
- Что ты пила у бабушки?
- Пила с вареньем чай.
- Что ты сказала бабушке?
- "Спасибо" и "прощай".
Перевод С. Маршака
Dame Trot
Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
Puss, says the Dame,
Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.
dame - дама, госпожа
sat down for a chat - сели поговорить
sat on this side - села с одной стороны
puss - кошечка, киска
catch a rat - поймать крысу
in the dark - в темноте
purr - мур
РАЗГОВОР
Тетя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.
Трот спросила: - Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
- - Мурр!..- сказала кошка,
Помолчав немножко.
Перевод С. Маршака
Traveller
Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I've been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you do there?
I frightened a little mouse
Under her chair.
traveller - путешественник
Where have you been? - Где ты была?
I've been (= I have been) to London - Я была в Лондоне
queen - королева
to frighten - пугать
В ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ
- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре.
Перевод С. Маршака
The Three Little Kittens
Three little kittens
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
We greatly fear
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found!
Found your mittens,
You clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.
lost - потеряли
to cry - плакать
greatly - очень
to fear - бояться
we have lost - мы потеряли
naughty - непослушный
pie - пирог
found - нашли
ПЕРЧАТКИ
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога.
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
Перевод С. Маршака
What are little boys made of, made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs' tails,
That's what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That's what little girls are made of.
What are little boys made of...? - Из чего сделаны маленькие мальчики...?
frog - лягушка
snail - улитка
puppy-dog - щенок
sugar - сахар
spice - специя, пряность
МАЛЬЧИКИ И ДЕВОЧКИ
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зеленых лягушек -
Вот из этого сделаны мальчики.
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных -
Вот из этого сделаны девочки.
Перевод С. Маршака
Hector Protector
Hector Protector was dressed all in green;
Hector Protector was sent to the Queen.
The Queen did not like him,
No more did the King;
So Hector Protector was sent back again.
Protector - протектор (в Англии XV-XVI веков
официальный титул некоторых высокопоставленных государственных деятелей)
was dressed - был одет
was sent - был послан
queen - королева
no more did the king - не понравился он и королю
ГЕКТОР-ПРОТЕKTOP
Гектор-Протектор
Во всем был зеленом.
Гектор-Протектор
Предстал перед троном.
Увы, королю
Не понравился
Он,
И Гектор-Протектор
Отправился
Вон.
Перевод С. Маршака
For want of a nail
The shoe was lost,
For want of a shoe
The horse was lost,
For want of a horse
The rider was lost,
For want of a rider
The battle was lost,
For want of a battle
The kingdom was lost,
And all for the want
Of a horse shoe nail.
for want of - из-за нехватки (недостатка)
nail - гвоздь
the shoe was lost - подкову потеряли
rider - всадник
the battle was lost - битва проиграна
kingdom - королевство
ГВОЗДЬ И ПОДКОВА
He было гвоздя -
Подкова Пропала.
Не было подковы -
Лошадь Захромала.
Лошадь захромала -
Командир Убит.
Конница разбита,
Армия Бежит.
Враг вступает
В город,
Пленных не щадя,-
Оттого, что в кузнице
Не было Гвоздя!
Перевод С. Маршака
This Is The Key
This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.
the key of the kingdom - ключ от королевства
city - большой город
lane - узкая улица, переулок
yard - двор
basket - корзина
Ключ
Вот вам ключ от королевства.
В королевстве - город,
А в городе - улица,
А на улице есть двор.
На дворе - высокий дом.
В этом доме - спаленка.
В спальне - колыбелька.
В колыбели - ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина!
Ландыши - в корзине,
Корзина - в колыбельке.
Колыбелька - в спаленке.
А спаленка - в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица - в городе,
Город - в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.
Перевод С. Маршака
The House That Jack Built
{Extract)
This is the house that Jack built.
This is the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
built - построил
the malt that lay - солод, который лежал
солод - вещество из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляется в пивоварении
the rat that ate - крыса, которая съела
to kill - убивать
worried the cat - приставала к кошке
the cow with the crumpled horn - корова с согнутым (закрученным) рогом
to toss - подбрасывать, поднимать на рога
the maiden all forlorn - девушка совсем одинокая
to milk - доить
the man all tattered and torn- мужчина весь в лохмотьях (оборванный)
to kiss - целовать
the priest all shaven and shorn - священник побритый и подстриженный.
to marry - женить, жениться
the cock that crowed in the morn - петух, который закричал кукареку утром
to wake - будить, пробудить
ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК
Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это веселая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, Который построил Джек.
А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, Который построил Джек.
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Перевод С. Маршака
Doctor Foster
Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.
Gloucester - г. Глостер
a shower of rain - ливень
stepped in a puddle - ступил в лужу
right up to his middle - прямо в середину
ДОКТОР ФОСТЕР
Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.
Перевод С. Маршака
The Old Woman in a Shoe
There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn't know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.
she gave them some broth without any bread - она дала им супа без хлеба
she whipped them all soundly - она устроила им всем хорошую порку
СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ
Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.
Перевод С. Маршака
An Old Woman
There was an old woman
Lived under a hill,
She put a mouse in a bag,
And sent it to the mill.
The miller did swear
By point of his knife,
He never took toll
Of a mouse in his life.
sent it to the mill - послала
ее на мельницу the miller did swear - мельник клялся
by point of his knife - острием своего ножа
he never took toll - он никогда не брал за помол
МЫШКА В МЕШКЕ
Однажды старушка
У нас в городке
Послала на мельницу
Мышку в мешке.
Но мельник ни разу
Мышей не молол,
А если молол,
То не брал за помол.
Перевод С. Маршака
A Man in the Wilderness
A man in the wilderness asked me,
How many strawberries grow in the sea.
I answered him, as I thought good,
As many red herrings as swim in the wood.
wilderness -пустыня
strawberry - земляника, клубника
herring - сельдь
ВОПРОС И ОТВЕТ
Спросил меня голос В пустыне дикой!
- Много ли в море
Растет земляники?
- Столько же, сколько
Селедок соленых
Растет на березах
И елках зеленых.
Перевод С. Маршака
The Wise Men of Gotham
Three wise men of Gotham
Went to sea in a bowl;
If the bowl had been stronger,
My story would have been longer.
wise - мудрый
bowl - таз
if the bowl had been stronger, my story would have been longer - если бы таз был прочнее, мой рассказ был бы длиннее
ТРИ МУДРЕЦА
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.
Перевод С. Маршака
The Crooked Man
There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.
crooked - кривой, сгорбленный
mile - миля (= 1609 м)
found - нашел
sixpence - монета в 6 пенсов (была в обращении до 1971 года)
against - напротив
stile - ступеньки для перехода через забор или стену; перелаз
***
Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
Перевод С. Маршака
ЖИЛ НА СВЕТЕ ЧЕЛОВЕК
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.
Перевод К. Чуковского
If all
the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!
if all the seas were one sea - если бы все моря были одно море
what a great sea that would be - какое это было бы большое море
axe - топор
cut down - срубил
splish-splash - брызги, плеск
ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ!..
Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,-
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск.
Перевод С. Маршака
Robin the Bobbin
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn't full
big-bellied - с большим брюхом
he ate more meat - он съел больше мяса
fourscore - устар. восемьдесят
calf - теленок
butcher - мясник
half - половина
church - церковь
steeple - колокольня
priest - священник
ox - бык
and yet he complained - и он еще жаловался
stomach - желудок; живот
РОБИН-БОББИН
Рббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен!
Перевод С. Маршака
БАРАБЕК
(как нужно дразнить обжору)
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника.
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу.
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
"У меня живот болит".
Перевод К. Чуковского
The Little Woman and the Pedlar
There was a little woman,
As I have heard tell,
She went to market
Her eggs for to sell;
She went to market
All on a market day,
And she fell asleep
On the king's highway.
There came by a pedlar,
His name was Stout,
He cut her petticoats
All round about;
He cut her petticoats
Up to her knees;
Which made the little woman
To shiver and sneeze.
When this little woman
Began to awake,
She began to shiver,
And she began to shake;
She began to shake,
And she began to cry,
Lawk a mercy on me,
This is none of I!
But if this be I,
As I do hope it be,
I have a little dog at home
And he knows me;
If it be I,
He'll wag his little tail,
And if it be not I
He'll loudly bark and wail!
Home went the little woman
All in the dark,
Up starts the little dog,
And he began to bark;
He began to bark,
And she began to cry,
Lawk a mercy on me,
This is none of I!
pedlar - коробейник, разносчик
as I have heard tell - я слышал, как рассказывали
she went to market her eggs for to sell - она пошла на рынок продавать яйца
fell asleep - заснула
highway -большая дорога, большак
petticoat - юбка
up to her knees - по колени
to shiver and sneeze - дрожать и чихать
began to awake - начала просыпаться
to shake - дрожать, трястись
to cry - кричать
Lawk a mercy on me ...! - О, господи, помилуй...!
this is none of I - это не я
if this be I, as I do hope it be - если бы это была действительно я, как я надеюсь
to wag the tail - вилять хвостом
he'll loudly bark and wail - он (пес) громко залает и завоет
all in the dark - совсем в темноте
up starts - вскакивает, бросается
СКАЗКА О СТАРУШКЕ
Старушка пошла продавать молоко.
Деревня от рынка была далеко.
Устала старушка и, кончив дела,
У самой дороги вздремнуть прилегла.
К старушке веселый щенок подошел,
За юбку схватил и порвал ей подол.
Погода была в это время свежа.
Старушка проснулась, от стужи дрожа.
Проснулась старушка и стала искать
Домашние туфли, свечу и кровать.
Но, порванной юбки ощупав края,
Сказала: "Ах, батюшки, это не я!
Пойду-ка домой.
Если я - это я,
Меня не укусит собака моя.
Она меня встретит, визжа, у ворот,
А если не я - на куски разорвет".
В окно постучала старушка чуть свет.
Залаяла громко собака в ответ.
Старушка присела, сама не своя,
И тихо сказала: "Ну, значит,- не я!"
Перевод С. Маршака
В СТРАНЕ НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ
Пол метлой я
Sweep - swept - swept,
Дом в порядке
Keep - kept - kept,
Потому что
Know - knew - known,
Что когда я
Grow - grew - grown,
То смогу я
Dream - dreamt - dreamt
Выйти замуж без проблем.
Я кирпичик
Throw - threw - thrown,
Он в окошко
Fly - flew - flown,
Меня дядя
Catch - caught - caught,
К папе с мамой
Bring - brought - brought.
Болван с Прохвостом целый день
Вдвоём играли в "дребедень":
"Я win - won - won", -
сказал Болван,
"Ты lose - lost - lost", -
сказал Прохвост.
Забияки fight - fought - fought
Их никто не разведёт.
Уже оба
Weep - wept - wept,
Воспитатель
Sleep - slept - slept.
Я в буфете
Buy - bought - bought
Первоклассный бутерброд,
За него я
Pay - paid - paid,
В классе в парту
Lay - laid - laid,
И совсем не
Think - thought - thought,
Что его сосед умнёт.
Глянь: рогатку Шалопут
В свой кармашек put - put - put,
И begin - began - begun,
Хулиганит Хулиган.
Он подушку cut - cut - cut,
Брата в ванной shut - shut - shut,
Все газеты light - lit - lit,
Собачонку hit - hit - hit,
Он к соседу ring - rang - rung
И совсем не think - thought - thought,
Что милиция придет.
KindnessI love little pussy, |
***Я кисоньку Мурку ужасно
люблю, |
***
hurt (hurt, hurt) — портить, вредить, причинять боль
harm — зло
pull her tail — тянуть её за хвост
drive her away — прогонять её
very gently will play — очень хорошо
Dame TrotDame Trot and her cat |
РазговорТётя Трот и её кошка Дама по имени ТротДама по имени Трот, |
***
chat — разговор, беседа
to catch — ловить, схватить, поймать
rat — крыса
***- Where are you going, |
***Я шел по дорожке, |
mittens — варежки
VisitorWho's that ringing at my
doorbell? |
***- Кто стучится в двери? |
***
be not very well — неважно себя чувствовать
rub — тереть, натирать
cure — лечение, лекарство
mutton fat — бараний жир
BAA, BAA, BLACK SHEEP Baa, baa, black sheep, Have you any wool? Yes, sir, yes, sir, Three bags full; One for the master, And one for the dame, And one for the little boy Who lives down the lane. |
БАРАШЕК - Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь? - Не стриги меня пока. Дам я шерсти три мешка: Один мешок - Хозяину, Другой мешок - Хозяйке, А третий - детям маленьким На теплые фуфайки! Перевод С. Я. Маршака |
Robert Burns * * * I hae a wife o' my ain - I'll partake wi' naebody; I'll tak cuckold to naebody. I hae a penny to spend, There – thanks to naebody I hae naething to lend - I'll borrow frae naebody.
I am naebody's lord - I'll be slave to naebody; I hae a guid braid sword, I'll tak dunts frae naebody. I'll be merry and free, I'll be sad for naebody; If naebody care for me, I'll care for naebody. |
Песнь Бедняка
Чем живу я – и сам не пойму; Никому не обязан зато - Я помочь не могу никому, Да и мне не поможет никто.
Шапки я лишний раз не сниму, Ну и мне не снимают зато; Не подставлю ноги никому - Ну и мне не подставит никто.
К сердцу крепко подругу прижму, И она меня любит зато. Не ревную ее ни к кому - И ко мне не ревнует никто.
Дела нет до меня никому - До других мне нет дела зато... Мог бы плакать, роптать... Да к чему? И при мне не ропщи уж никто! |
Whose woods
these are I think I know. |
Думаю, я знаю, чей это лес. |
the
woods – a small forest |
|
My little horse must think it queer |
Моя лошадка должна считать странным |
queer
[kwɪə] – (old-fashioned)strange or
difficult to explain (странный, необычный,
чудной): |
|
He gives his harness
bells a shake |
Мой конь встряхнул колокольчиками упряжи |
harness['hɑːnɪs],
['hɑːnəs] – упряжь, сбруя |
|
The woods are lovely, dark, and deep, |
Лес красивый, темный и глубокий |
keep
- 1. keep (on) doing something – to continue doing something
or to do the same thing many times |
I, too, sing America. I am the darker brother. |
Я тоже пою Америку. Я темнокожий брат. |
too
– is never used at the beginning of a clause. Also – is not
usually used at the end of a clause |
|
Tomorrow, |
Завтра, |
dare[dɛə]
– to be brave enough to do something that is risky or that you are afraid to
do – used especially in questions or negative sentences (отваживаться,
осмеливаться, сметь): |
|
Besides, I, too, am America. |
Кроме того, Я – тоже Америка. |
ashamed[ə'ʃeɪmd]
– feeling embarrassed and guilty because of something you have done (пристыженный): |
There is a place where the sidewalk ends |
Есть место, где заканчивается тротуар |
sidewalk['saɪdwɔːk] – (American English) тротуар
(= pavement (British English)) |
|
Let us leave this place where the smoke blows black |
Давайте покинем это место, где выпускается
дым |
blow[bləu] – выдыхать; выпускать (воздух, дым) |
|
Yes we’ll walk with a walk that is measured and slow, |
Да, мы будем гулять с размеренной и
медленной походкой |
Take this kiss upon the brow! |
Возьми этот поцелуй над бровью |
brow
[brau] – бровь |
|
You are not wrong, who deem |
Ты не ошиблась, полагая, |
deem[diːm]
– (formal) to think of something in a particular way or as having a
particular quality (полагать, считать) |
|
All that we see or seem |
Все что мы видим или видели |
but
– (spoken) used to emphasize a word or statement: |
|
I stand amid
the roar |
Я стою посреди шума |
amid[ə'mɪd] – между, посреди |
|
How few! yet how they creep |
Как мало! Как сползают |
creep[kriːp] / crept / crept – ползти, медленно продвигаться |
|
O God! can I not save |
Боже, как мне сохранить |
pitiless['pɪtɪləs] – безжалостный, жестокий |
The mouse that gnawed
the oak-tree
down |
Мышонок,который свалил дуб |
gnaw[nɔː]
– to keep biting something hard (грызть, прогрызать) |
|
He gnawed and gnawed through sun and rain |
Он грыз и грыз и в солнце и в дождь, |
ambitious[æm'bɪʃəs]
– an ambitious plan, idea etc shows a desire to do something good but
difficult (честолюбивый, целеустремленный,
претенциозный) |
|
He did not move about to hunt |
Он не суетился и не искал |
coterie['kəut(ə)rɪ]
– a small group of people who enjoy doing the same things together, and do
not like including others (круг лиц, объединённых общими интересами, целями) |
|
The mouse that gnawed the oak-tree down, |
Мышонок, который свалил дуб, |
foe
[fəu] – an enemy: |
|
The forest-roof let in the sky. |
Небо виднелось в прогалине лесной чащи |
swamp[swɔmp] – болото |
Emily Elizabeth Dickinson 1830-1886 (Эмилия Дикинсон)
I died for beauty - but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In adjoining Room.
He questioned softly ‘Why I failed’ ?
‘For Beauty’ I replied -
‘And I - for Truth - Themself are One -
We Brethren, are’ - He said -
And so, as Kinsmen, met a Night -
We talked between the Rooms -
Until the Moss had reached our lips -
And covered up our names
Я принял смерть - чтоб жила Красота -
Но едва я был погребен -
Как в соседнем покое лег Воин другой -
Во имя Истины умер он.
"За что - спросил он, - ты отдал жизнь?"
За торжество Красоты".
"Но Красота и Правда - одно.
Мы братья - я и ты".
И мы - как родные - встретили ночь -
Шептались - не зная сна -
Покуда мох не дополз до губ
И наши не стер имена.
Перевод В. Марковой
**********************************************888
This is my letter to the world,
That never wrote to me,
The simple news that Nature told,
With tender majesty.
Her message is committed
To hands I cannot see;
For love of her, sweet countrymen,
Judge tenderly of me!
Это мое письмо к миру,
Это никогда не писал мне,
Простая новость, что природа сказал,
С тендер величия.
Ее сообщение совершено
Для рук я не вижу;
За любовь к ней, сладким соотечественников,
Судите нежно меня!
Not in vain
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain.
If I can ease one life the aching
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
Не зря
Если сердцу - хоть одному -
Не позволю разбиться -
Я не напрасно жила!
Если ношу на плечи приму -
Чтобы кто - нибудь мог распрямиться -
Боль - хоть одну - уйму -
Одной обмирающей птице
Верну частицу тепла -
Я не напрасно жила!
Перевод В. Марковой
Tell all the Truth but tell it slant -
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man - be blind –
Всю правду скажи - но скажи ее - вкось.
На подступах сделай круг.
Слишком жгуч внезапной Истины луч.
Восход к ней слишком крут.
Как детей примиряет с молнией
Объяснений долгая цепь -
Так Правда должна поражать не вдруг -
Или каждый - будет слеп!
Перевод В. Марковой
Войди! (Come in!)
Роберт Фрост (Robert Frost)
As I came to the edge of the woods,
Thrush music - hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.
Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better it perch for the night,
Though it still could sing.
The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush'd breast.
Far in the pillared dark
Thrush musc went -
Almost like a call to come in
To the dark and lament.
But no, I was out for stars:
I wouldn't come in.
I meant not even if asked,
And I hadn't been.
Подошел я к опушке лесной.
Тише, сердце, внемли!
Тут светло, а там в глубине -
Словно весь мрак земли.
Для птицы там слишком темно,
Еще рано туда ей лететь,
Примащиваясь на ночлег:
Ведь она еще может петь.
Яркий закат заронил
Песню дрозду в грудь.
Солнца хватит, чтоб спеть еще раз,
Только надо поглубже вздохнуть.
Спел и в потемки вспорхнул.
В темной тиши лесной
Слышится песнь вдалеке,
Словно призыв на покой.
Нет, не войду я туда,
Звезд подожду я тут.
Даже если б позвали меня,
А меня еще не зовут.
Перевод И. Кашкина
Середина жизни (Mezzo Cammin)
Генри Уордсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow)
Half of my life is gone, and I have left
The years slipped from me and not fulfilled
The aspiration of my youth, to build
Some tower of song with lofty parapet.
Not indolence, nor pleasure, nor the fret
Of restless passions that would not be stilled,
But sorrow and a care that almost killed,
Kept me from what I may accomplish yet;
Though half-way up the hill, I see the Past
Lying beneath me with its sounds and slights, -
A city in the twilight dim and vast,
With smoking roofs, soft bells, and gleaming lights, -
And hear above me on the autumnal blast
The cataract of Death far thundering from the heights.
Прошло полжизни, стерся даже след
Минувших дней. Где юный жар стремленья
Из рифм, из песен, полных вдохновенья,
Дворец воздвигнуть для грядущих лет?
Виной не праздность, не любовь, о нет!
Не бкспокойной страсти наслажденья,
Но горести едва ль не от рожденья,
Чреда забот убийственных и бед.
И с полгоры я вижу под собою
Все прошлое, весь этот темный ад, -
В дымах, в огнях мой город, скрытый мглою,
Где стоны, плач и никаких отрад
И на ветру осеннем, надо мною
С вершин гремящий Смерти водопад.
Перевод В. Левика
В нашем каталоге доступно 74 477 рабочих листов
Перейти в каталогПолучите новую специальность за 3 месяца
Получите профессию
за 6 месяцев
Пройти курс
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
6 663 992 материала в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Шишкова Галина Александровна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Мини-курс
4 ч.
Мини-курс
4 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.