Инфоурок Иностранные языки КонспектыСтихи на английском языке для учащихся начальной школы.

Стихи на английском языке для учащихся начальной школы.

Скачать материал

Стихи Агнии Барто на английском языке

Teddy. http://www.ourkids.ru/English/Poems/foto/Teddysmall.jpg

On the floor lies tiny Teddy
Half a paw is gone already.
He is tattered, torn, and lame.
Yet I love him just the same.

 

Автор коллажа Шелоумова Ирина

Увеличить картинку

Bunny. http://www.ourkids.ru/English/Poems/foto/bunnysmall.jpg

Once a little scatter-brain
Left poor Bunny in the rain.
What could little Bunny do?
He got wet just through and through.
Once a little scatter-brain
Left poor Bunny in the rain.
What could little Bunny do?
He got wet just through and through.


Автор коллажа Шелоумова Ирина

Увеличить картинку

The Wooden Bull Calf. http://ourkids.ru/English/Poems/foto/calfsmall.jpg

The Bull-Calf walks with shaking knees.
The funny thing’s so small
The board is ending soon, he sees.
And he’s afraid to fall.

 

Автор коллажа Шелоумова Ирина

Увеличить картинку

My Horse. http://www.ourkids.ru/English/Poems/foto/horsesmall.jpg

How I love my little horse!
I will brush him very well, of course,
I will comb his tail and mane,
And go riding out again.

 

автор коллажа Шелоумова Ирина

Увеличить картинку

The Elephant. http://ourkids.ru/English/Poems/foto/slon.jpg

Time for bed! The Calf’s asleep,
In his basket, snug and deep.
Teddy’s sleeping in his cot,
But the elephant is not.
He nods his head and looks askant
At the Lady Elephant.

автор коллажа Шелоумова Ирина

Увеличить картинку

The Lorry. http://ourkids.ru/English/Poems/foto/lorrysmall.jpg

Now we all are very sorry:
We put Pussy in the lorry;
Pussy didn’t like the ride –
Lo!
The lorry’s on its side.

автор коллажа Шелоумова Ирина

Увеличить картинку

The Ball  the ball

Little Tanya’s sadly sobbing,
On the waves her ball is bobbing.
Don’t cry your eyes out so:
Rubber balls don’t drown, you know.

 

автор коллажа Шелоумова Ирина

Увеличить картинку

the aeroplane

The Aeroplane  

We will build a plane and soar
Over woodland, sea and shore,
Over woodland, sea and shore,
And fly back to Mum once more.

автор коллажа Шелоумова Ирина

Увеличить картинку

My Billy Goat my Billy goat

With my goat, so small and funny,
I go walking every day.
In our garden, green and sunny,
I and Billy love to play.
Should my little Billy stray,
I will find him straightaway.

автор коллажа Шелоумова Ирина

Увеличить картинку

Из книги Ефима Ефимовского " Мудрые науки без назидания и скуки."

 

ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА

Возле forest чудный house.
В нем живет малышка Mouse.
Mouse любит book читать.
И на sofa сладко спать.
Подметает чисто flat.
Варит apple на обед.
Навестить Grandmother надо.
Вот старушка будет рада.
В window она глядит.
Возле house Cat сидит.
Когти острые у Cat.
Ждет добычу на обед.
Door открылась. На порог
Выбегает страшный Dog.
Помогите! Ай-ай-ай!
А ему в ответ:"Good buy!"
Dog страшнее, чем акула.
Так вот Mouse Cat "надула".

Любовь. A Love Story.

Я люблю гулять – «to walk»,
Говорил волчице волк.
Можем вместе побродить,
На луну - на moon повыть.

В ОГОРОДЕ

Morning. Надобно вставать.
Kitchen-garden поливать.
Вот tomatoes полила,
С грядки carrot сорвала.
Flowers несет букет,
Возле house видит Cat.
-Mouse, how do you do!
Я сейчас к тебе приду.
Mouse видит: плохо дело,
Basket на врага надела.
Налетел на apple-tree.
Сверху фрукты: one, two,three.
Ну, теперь тебя я съем.
No, Cat,-ответил Ram.

ЗИМНЯЯ ПРОГУЛКА

Вот и winter наступила,
Белым snow все покрыла.
Хорошо на skates кататся.
И на sledge с горы помчатся.
Mouse надевает skis,
Но за елкой ждет сюрприз.
Mouse мчится все быстрей.
Cat, как wind, летит за ней.
Ой, да это же трамплин.
Покатился Cat один.
Превратился в снежный ком,
Вновь все дело кувырком.
У ребят сегодня play.
А у Cat-тяжелый day.

В ГОСТЯХ У БАБУШКИ

Возле river старый house.
В нем живет Grandmother-mouse.
Mouse
дарит вкусный chees.
-
Дай мне cup,Grandmother, please.
Thank you,
очень вкусный tea.
Five o clock-
пора идти.
Mouse в window глядит: Cat усатый сторожит.
Занял возле tree свой пост.
Что это? Мышиный хвост?
Тянет хвост из дома Cat.
Даже закружилась head.
Mouse снова спасена.
Cat запутала она.

СЛУЧАЙ В ЗООПАРКЕ.

Служит Mouse маляром.
Ходит с кистью и ведром.
Зверю каждому свой цвет.
Льву по нраву толь red.
Green для клетки попугая.
Краска black совсем другая.
Для медведя выбран white.
И медведь сказал: ¨All right!¨
А жираф сказал:
¨Люблю Цвет небесный, то есть blue.¨
-Кто ты? Mouse? -Yes,I am.
-Ну, тогда тебя я съем.
Под охрану Cat был взят.
Он, как tiger, полосат.

Мишка.

Что за noise , что за шум
В этой комнате - room ?
Пляшет мишка косолапый,
Машет hat, по русски - шляпой.

Из книги «Английский с мамой – уроки в рифмах»,
авторы - А Васильев; Б Григорин; В. Капустина; Н Резникова

Раздел 1. Полезные вещи.

Часы

Нет у них ни рук, ни ног.
У часов настенных, clock.
Но когда часы заводят,
Они ходят, ходят, ходят...

Письмо

Джонни ждать устал ответа.
Написал письмо он, letter.
Запечатал и послал.
Адрес лишь не написал.

Зонтик

Дождь как из ведра полил.
Зонт скорее я открыл.
Мимо бабочка летела,
Спряталась под зонт, umbrella.

Мяч

Во дворе игра в футбол.
Мы гоняем мячик, ball.
Я на угол сделал пас
И стекло разбилось, glass.

Книга

Книга, book, стоит на полке,
В ней медведи, лисы, волки.
Если нам открыть ее,
Разбежится все зверье.

Воздушный шарик.

Поиграть решил шалун
С красным шариком, balloon.
Поглядел как шар летит,
Как на ниточке висит
А когда по шару хлопнул,
Шар зачем-то взял и лопнул.

Раздел 2. Цвета.

Море и солнце

Нарисую кораблю
Море синей краской, blue.
А потом раскрашу смело
Солнце желтой краской, yellow.
Волны плещут через край.
Новый лист скорей давай!

Кот

Кот ни в чем не виноват.
Он всегда был белый, white.
Но залез в трубу на крыше,
Черный, black, оттуда вышел.

Шоколадка

Больше всех цветов по нраву
Мне коричневый цвет, brown.
Потому что очень сладкий
Цвет у каждой шоколадки.

Мандарин

Вот неспелый мандарин.
Он пока зеленый, green.
Но дозреет, и запомнишь
Ты оранжевый цвет, orange.

Поросенок-озорник

Поросенок-озорник
Раньше розовый был, pink.
Но однажды он пролил
Целый пузырек чернил.
С той поры наш недотепа
Фиолетовый весь, purple.

Светофор

Знаю, самый строгий цвет
В светофоре красный, red.
Если вдруг он загорится,
Все должны остановиться!

Мышка

Котик, котик, пожалей
Мышку серенькую, grey.
Если очень хочешь кушать,
Кушай яблоки и груши.

Загадка

Солнце — yellow, небо — blue.
Очень я глядеть люблю
В стеклышко цветное, glass,
Закрывая левый глаз.
Небо — purple, солнце — red.
Догадайся, что за цвет
У волшебного стекла,
Раз береза pink была? (розовый)

Раздел 3. Животные.

Кошка и рыба

Сошка, cat, в пруду живет,
рыба, fish, — на суше.
Я еще не то скажу,
Ты меня не слушай.

Ёжик

Шар колючий, не простой
Вижу я в траве густой.
У моих свернулся ног
Ёжик маленький, hedgehog.

Белка

Хвастала своей квартирой
Мне соседка — белка, squirrel.
Обжила она дупло.
В нем и сухо и тепло.

Лягушка, Заяц и Пчела

Я сегодня на пирог
Пригласил лягушку, frog.
Не успел закрыть я двери,
Как примчался кролик, rabbit.
Услыхал от пчелки, bee,
Что с капустой пироги.

Кузнечик

Повстречал в траве высокой
Я кузнечика, grass-hopper.
Он играл на скрипочке
Маленькой улиточке.

Муравей

Муравья позвать к обеду
Захотелось муравьеду.
Не пошел на тот обед
Умный муравьишка, ant.

Улитка

Кто скажите мне сильней
Маленькой улитки, snail?
На себе таскает дом
И не устает при том.

Свинка

Что за странная картинка:
Pig, воспитанная свинка
Прямо в луже разлеглась.
Вот как свинки любят грязь!

Собака

Очень длинный поводок
У моей собаки, dog.
Поводок в руке держу,
А ее не нахожу.
В пруд без спроса окунулась
И довольная вернулась.

Лев

На кого щенок залаял?
В клетке лев огромный, lion.
Пусть узнает царь зверей,
Кто зубастей и смелей!

Мышь

Мышка, mouse, сон видала,
Будто ростом с гору стала.
И как маленькая мошка
Перед ней стояла кошка.
Храбро глядя сверху вниз,
Мышь сказала ей: "Кис-кис!"

В лесу

Собирать для печки хворост
Я отправился в лес, forest,
Ни ружья не взял, ни пуль —
Не боюсь я волка, wolf.
Я ничуть не оробею,
Повстречав медведя, bear.
Захочу, схвачу за хвост
Рыжую лисицу, fox.
Только то, что я не трус,
Позабыл соседский гусь.
Встал он грозно на пути.
Как теперь мне в лес пройти?

Овечка

Не пущу гулять за речку
Sheep, пугливую овечку.
Рядом рыщет серый волк.
Он зубами щелк да щелк.

На ферме

Что за шум что за гам
У меня на ферме, farm?
Отчего корова, cow
Молоко давать не стала?
А в конюшне лошадь, horse,
Весь просыпала овес?
Улетела за плетень
Курица наседка, hen.
А толстушка утка, duck,
Убежала на чердак.
Это просто в огород
К нам коза залезла, goat.
Я ее с сестренкой Зиной
Прогоняю хворостиной.

В зоопарке

Где увидеть отгадай-ка
В городе тигренка, tiger,
Или горную козу?
Только в зоопарке. Zoo.
Кто в далеких странах не был,
Здесь найдет верблюда, camel,
И конечно Крошку Ру
Кенгуренка, kangaroo.
Любят сушки и баранки
Добродушный ослик, donkey,
И похожая на тигра
Вся в полоску зебра, zebra.
Дал банан я обезьянке.
Рада обезьянка, monkey,
А тюлень обжора, seal,
Тут же рыбы попросил.
Жаль, чем угостить не знал
Крокодила, crocodile.
Предложил ему конфету —
Он обиделся за это.
Подходить не велено
Мне к слоненку, elephant.
Он ужасно озорной:
Обливает всех водой.

Английский счёт

One, one - к нам пришли сегодня гости и уселись на диван;
Two, two - слон несёт гостям конфеты, мишка спрятал две во рту;
Three,three-три лисёнка-поварёнка носят к чаю сухари;
Four,four-принесли лягушки сушки как четыре буквы "О";
Five, five-пять мышат испечь спешат 5 румяных караваев;
Six,six- шесть котят спеть хотят : " До, ре, ми, фа, соль, ля, си ";
Seven,seven - "Эй, синицы! Эй, певицы! Собрались на праздник все вы?";
Eight, eight-бегемоты взяли ноты, заиграли восемь флейт;
Nine, nine - пока белки бьют в тарелки, ну-ка цифры вспоминай!
Ten, ten - выше крыши и антенн мишка в небо полетел, цифры там писать хотел.

На кухне

Сахар, соль, мука и спички
Есть у нас на кухне, kitchen,
Здесь увидишь ты всегда,
Как готовится еда.
Хлеба круглый каравай
Разрезает ножик, knife,
Для картошки и котлет
Получай тарелку, plate.
А теперь поставим, дети,
На плиту наш чайник, kettle,
Закипит — нальем, кап-кап,
Чаю прямо в чашку, cup.
Будем чай с печеньем пить,
По-английски говорить.

Ложка и вилка

Как у нас один шалун
Ел конфеты ложкой, spoon.
Он конфеты есть бы мог
Даже острой вилкой, fork.

ВКУСНАЯ ЕДА
Как печь пирог


Только мама за порог —
Мы скорее печь пирог.
В пироге что главное?
Муки побольше, flour.
Все в муке -- лицо и руки,
И рубашка, даже брюки.
Тихо, тихо, словно мышь,
Лезем в холодильник, fridge.
Показалось маловато
Нам с сестренкой масла, butter.
И конечно в тот же миг
Молоко пролили, milk
Мы смешали все, что можно,
Положили сверху дрожжи.
Начинка будет вкусной:
Варенье и капуста.
Нашли мы мед и виноград,
И еще орешек, nut...
Мы б еще чего нашли,
Но родители пришли.

Как угостить друга

Если к чаю ждешь ты друга,
К чаю нужен сахар, sugar,
И еще варенье, jam.
Это следует знать всем.
Надо щедрым быть с друзьями
И делиться медом, honey.
Дружбу только укрепит
Сладкая конфета, sweet.
Ни котлеты, ни сосиски
Не сравнить с печеньем, biscuit.
Даже сытый человек
Съест пирожное, cake
Наслажденьем будет райским
Съесть мороженое, ice-cream.
Это вам не бутерброд.
Целиком не сунешь в рот.
Угощенье уплетай
С аппетитом, appetite!

Сыр и улыбка

Если хочешь научиться
Улыбаться по-английски,
Поскорее научись
Говорить не "сыр", a "cheese".
Если скажешь без ошибки,
Выйдут "сырные" улыбки.

Фрукты и овощи

На доске рисую мелом
Грушу, pear, дыню melon,
Если захотите, вам
Нарисую сливу, plum

Груша, дыня и слива

Вам признаюсь откровенно:
Я люблю банан, banana.
Больше брюквы, больше репы
Ананас люблю, pineapple.

Тропические фрукты

Не сравнить обычный овощ,
С сочным апельсином, orange.
Съесть могу хоть целый пуд,
Если столько мне дадут.
Я отведать был бы рад
И кокоса, coco-nut.
Вкусное в нем молоко...
Да лезть на пальму высоко.

Как готовить щи

Чтоб отведать вкусных щей,
Надо много овощей.
Cabbage нам нужна, капуста.
С нею будет очень вкусно.
И нужна по крайней мере
Хоть одна морковка, carrot
Мы, конечно, в щи добавим
Лука репчатого, onion.
И potato, картошку.
Щи пусть покипят немножко.
Напоследок — соли, salt.
Щи готовы. Ставь на стол.

ЧАСТИ ТЕЛА
В ванной

Eyes — глаза, a ears — уши.
Ты гляди и молча слушай:
Кто не моет шею, neck,
'Тот пропащий человек.
Чтобы быть для всех примером,
Волосы расчешем, hair
Улыбайся, как артист,
Если чистишь зубы, teeth
Будь здоровым и красивым —
Подружись с водой и мылом!

Сколько лет ?

Спросят: "Сколько тебе лет ?"
Покажу я руку, hand.
А на ней все сразу видно:
Каждый год - мой пальчик, finger.

Моя семья

Расскажу- ка вам, друзья,
Как живет моя семья.
Шьет роскошные наряды
Нам с сестренкой мама, mother.
Вышивает тетя, aunt,
У нее большой талант.
Служит в самом главном банке
Наш любимый дядя, uncle,
Каждый день после работы
Он гуляет с дочкой, daughter.
Варит вкусное варенье
На зиму бабуля, granny.
Весь вареньем перемазан
Мой двоюродный брат, cousin.
Есть еще щенок пушистый
У моей сестренки, sister.
Со щенком гулять по саду
Ходит старший брат мои, brother.
Если что-то сделать надо,
Обращаюсь к папе, father
Папа мастер хоть куда,
Мне готов помочь всегда.
Он научит сына, son,
Чтоб умел все делать сам.

Квартира

Ничего уютней нет,
Чем моя квартира. Hat.
Все знакомо и привычно —
На стене картина, picture.
Чтобы время знать я мог,
Есть часы большие, clock.
В доме разная есть мебель.
Вот обеденный стол, table.
Отдохнуть и выпить кофе
Можно на диване, sofa.
Для усатых и хвостатых
Есть ковер ворсистый, carpet.
А у папы-книгочея –
Кресло мягкое, arm-chair.
Есть еще у нас в квартире
Зеркало большое, mirror.
Лампа, телефон, буфет,
Телевизор, TV-set.
Даже море есть у нас
Прямо в белой ванне, bath.
Очень я люблю мой дом.
Хорошо живется в нем!

Утром

Рано утром просыпаюсь
Я в красивом доме, house.
Сам себе кричу: "Привет!"
И встаю с кровати, bed.
Надеваю тапки бодро,
Лезу в шкаф с одеждой, wardrobe.
Переделать много дел
В доме я с утра хотел.

Домашние дела

Взяться я решил за ум.
В комнате прибрался, room.
На шкафу плакат нашел,
Прилепил на стену, wall.
Вынес с мусором ведро,
Смазал петли в двери, door,
Чтобы двор наш было видно,
Я протер окошко, window.
Что вдруг на меня нашло?
Даже пол я вымыл, floor
Завтра, если будут силы,
Потолок помою, silling.

ОДЕЖДА
В шкафу

Загляни-ка в темный шкаф:
Там на полке шарфик, scarf.
Рядом дремлет серый кот,
Вот висит пальтишко, coat.
Кто и что здесь разберет —
Юбка, skirt, рубашка, shirt.
А по полкам, прыг да скок,
Скачет твой носочек, sock.
Пусть не радуется ветер,
Есть тут теплый свитер, sweater.
Ничего приятней нет,
Чем примерить шляпу, hat.
Раз ты в шкаф уже залез,
Не забудь про платье, dress,
Про костюм парадный, suit.
Вот он, черный, тут как тут,
В шкафу подолгу не сиди:
Померил все — и уходи!

ПРОФЕССИИ
Кем стать

Говорила сыну мама:
Дедушка твой фермер — farmer,
А тебе, сын, стать важнее
Инженером, engineer
Возражал ей папа:
"Разве?
Много есть профессий разных.
Может больше будет прока
Если стать рабочим, worker
Бабушка, услышав, села:
"Моряком он будет, sailor.
Ну, а моряком не станет,
Значит будет летчик, pilot.
Дед вмешался: "Вы не правы!
( Будет внук водитель, driver.
Ничего, что он недавно,
Стать хотел пожарным, fireman.
А захочет, так учтите,
Будет он учитель, teacher")

ПРИРОДА
Утро

На траве блестит роса.
Рано встало солнце, sun.
Темноту оно прогонит
И наступит утро, morning.

День

Снова радует людей
День погожий ясный, day.
Щебет птиц деревьев шум.
Это полдень, afternoon.

Вечер

Солнце село.
В небе плавает
Одиноко тучка, cloud.
В сумерках все стало синим.
Наступает вечер, evening.

Ночь

За окном темно?
Пускай!
Я гляжу на небо, sky.
Досчитаю я до ста
И звезду увижу, star.
А за ней еще одну
И конечно Moon, луну.
Очень хочется мне знать,
Что на небе ночью, night!

ВРЕМЕНА ГОДА
Лето

Говорит в июне мама:
"Наступает лето, summer.
Кто проводит в городе
Летний отпуск,
Нет тут моря, нет залива..
Нету даже речки, river. —
Соглашается малыш, —
Где ловить мне рыбу, fish
Нам бы сесть с тобой на поезд,
В лес густой уехать, forest.
"Хорошо, мышонок, mouse,
Снимем дачу, country house."

Осень

Погляди в окно скорей:
Кто стучится? —
Дождик, rain.
Наступает осень, autumn.
Все выходят на работу.
На асфальте дети мелом
Не рисуют — места нет.
Листья желтые там, yellow,
Много также красных, red.
Лету мы рукой помашем.
Дует влажный ветер, wind.
Ой, смотри, грибочек, mushroom,
На одной ноге стоит.

Зима

Не страшна зима мне, winter!
У меня есть теплый свитер,
Рукавички и носки.
Позову ребят скорей
На коньках кататься, skate,
И на лыжах, ski.
В снежки играли, snowballs.
За воротник заполз мороз —
Хитер мороз, непрост!
Приду домой, открою шкаф —
Там теплый мамин шарфик, scarf
Держись морозец frost!

Весна

Тепло посмотрит солнце вниз.
Природа сразу оживет,
Зазеленеют листья, leaves,
И прилетит к нам птичка, bird.
В апреле птицы будят нас,
И мы с тобою говорим:
"Смотри, пробилась травка, grass.
Как хорошо весною, spring!"

ПРАЗДНИКИ
Рождество

Вот зима пришла, и снова
Снег лежит пушистый, snow.
На санях мы мчимся быстро.
С Рождеством вас!
Merry Christmas!

Новый год

Песни, танцы, шутки, смех...
Закружил нас праздник всех.
Поскорей зажжем огни
Мы на елочке, fir-tree.
Как она теперь красива!
Здравствуй, Новый Год, New Year!

Мамин день

В марте самый светлый день
Мамин День, Mother's Day.
Маму я свою порадую
Подарю цветочек, flower.

День рождения

Завтра день рождения, birthday,
У моей сестренки.
Это юбилей серьезный-
Будет пять Аленке.
И, конечно, я хотел
Чтобы был полезен
Для любых девчачьих дел
Мой подарок, present.
Чтобы дождь не промочил,
Чтоб не заболела,
Я сестренке подарю
Новый зонт, umbrella.
Подарю ей мячик, ball,
Чтобы с ним играла.
И большую куклу, doll,
Чтобы с ней гуляла.
Да, пять лет –
Солидный возраст.
С Днем Рождения,
Happy Birthday!

В ГОРОДЕ
Как путешествовать

Дочь и сын у мамы требовали:
"Мы хотим в поездку, travel.
Из окна все дни подряд
Виден только дворик, yard,
Куст, скамья, асфальт и люк.
Погляди-ка, have a look!"
"Вижу, — мама говорит. —
Улица вас манит, street.
Собирайтесь, там для вас
Подали автобус, bus."
Только мы в автобус сели,
Глядь — дворец в окошке, palace.
Рядом, не окинуть взглядом,
Сад большой цветущий, garden.
"Мама, посмотри скорей!
Там в саду аллея, lane."
Нет, ребята, нам налево.
Дальше через площадь, square."
"Нам туда, где церковь, church?"
"Нет, в другое место, дочь.
Нам не в Лондон, не в Париж,
А за мост ближайший, bridge.
Не в Бомбей, не в Нагасаки —
На центральный рынок, market.
Продают там фрукты, fruit.
И недорого берут!
Мы сначала между делом
Выберем там дыню, melon.
Купим лук, чеснок, укроп.
Рядом в магазине, shop —
Мясо, meat, и рыбу, fish.
А потом махнем в Париж!"

СЧЕТ
Считалка

Посчитать хочу я вам:
Вот одна овечка, one.
К ней шагают по мосту
Сразу две овечки, two.
Сколько стало? Посмотри.
Три теперь овечки, three.
Вон еще недалеко.
Их уже — четыре, four.
К ним спешит овечка вплавь —
Стало пять овечек, five.
Вдруг, откуда не возьмись
Еще овечка — шесть их, six.
Это кто за стогом сена?
Семь уже овечек, seven.
Стал считать я их скорей —
Получилось восемь, eight.
Но на двор явились к нам
Почему-то девять, nine.
Я считал их целый день,
Оказалось десять, ten.
Ну а ты, хочу я знать,
Сможешь всех пересчитать?

АНТОНИМЫ
Снег

Мы дворец из снега слепим,
Заживем счастливо, happy.
А когда растает снег,
Станет нам печально, sad.

Королева

Говорила королева:
"Хорошо быть умной, clever.
Даже если б попросили,
Я не стану глупой, silly"

Конфеты

Если много съешь конфет,
Будешь очень толстым, fat.
А не съешь — не хватит сил
Будешь очень тонким, thin.

Мышь и слон

Прибежала к Айболиту
Мышка маленькая, little
"Сделай, — говорит, — чтоб в миг
Стала я большою, big."
А потом явился слон.
Стать поменьше хочет он.

Плащ

В коридоре шкаф стоит,
Много в нем плащей висит.
Длинный, long, короткий, short,—
Выбирай, что подойдет.

Кот и волк

В тень залез пушистый кот –
Очень жарко летом, hot.
А зимою даже волк
Мерзнет. Холодно так, cold!

Далеко-далеко

Далеко-далёко, far,
За горой кричит сова.
А в кроватке рядом, near,
Спит моя сестренка Нина.

Хороший и плохой

Кто больших наделал бед,
Тех зовут плохими, bad. -
А хороших все зовут
Очень добрым словом — good.

Жираф

Сесть хотел жираф за стол.
Был жираф высокий, tall,
И не смог, как ни старался.
Стол наш слишком низкий, small,
Для жирафа оказался.

У дверей

Мы замерзли, мы торопим:
"Дверь скорей откройте, open!
Мы не пустим в дом мороз.
Плотно дверь закроем, close!"

ГЛАГОЛЫ
Ученик

Мама сыну говорит:
"Ты уже читаешь, read,
И среди других ребят
Буквы лучше пишешь, write.
Жаль, что только не знаком
Ты с английским языком.
Вот учебники, тетради.
Начинай учиться, study.

Чистюля

Руки грязные — так что ж!
Можно руки вымыть, wash.
Знай еще секрет один:
Зубы можно чистить, clean.

Утюг

Утюг, когда включен, горяч.
Не стоит его трогать, touch.

Не плачь

Даже если есть причины,
Все равно не унывай.
Настоящие мужчины
Не умеют плакать, cry.

Крошка Ру

Говорила кенгуру
Мама Кенга Крошке Ру:
"Ты сегодня именинник.
Прогуляйся по двору.
Прыгай, jump, и бегай, run,
Развлекайся, have a fun!
Но не шумно, и в подарок
Ты получишь барабан.

Аппетит

Мы ходили на прогулку
По двору, по переулку.
Нагуляли аппетит,
Захотели кушать, eat

Сливы

На столе тарелка слив.
Поскорее дайте, give,
Мне попробовать одну.
Я вам косточку верну

Замок

Если крепко, на замок
Двери запирают, lock,
Я, по крайней мере,
Не ломаю двери.
Ключ вставляю и потом
Поворачиваю, turn.

Квакша

Квакша, frog, в пруду живет.
Песенки — "Ква-ква" поет.
А еще с лещом одним
Очень любит плавать, swim.
Ей с утра до вечера
Больше делать нечего.

На помощь!

"Help!" - "На помощь!"
Я домой попасть хочу.
Во дворе собака злая,
Как я мимо проскочу!

Пироги

К чайку и вкусным пирогам
Люблю домой прийти я, come.
Но чашки мыть совсем другое,
Пора уже идти мне, go.

Тренировка

Спит утром пес "без задних лап".
"Проснись!" — "Wake up!"
"
Вставай!" — "Get up!"
Тренировать тебя я стану.
"Садись!"-—командую. —
"Sit down!"
Пес выполнять команды рад.
Встает, когда скажу: "Stand up!"
А заниматься с ним устанем,
Возьмем и просто поболтаем.

ВЕЖЛИВЫЕ СЛОВА
Спасибо

Съел я завтрак с аппетитом:
Йогурт, булку и бисквиты.
С молока снял ложкой пенку
И сказал: "Спасибо! Thank You!"

Извините

Если встал ты на ногу соседу,
Если чью-то вдруг прервал беседу,
Если с другом оказался в ссоре,
Помни: "извините" будет "sorry",

Пожалуйста

Вежливым быть не ленись.
Каждый день хоть раз до ста,
Если просишь, слово "please"
Говори, пожалуйста.

Рад познакомиться

Всем при встрече какаду
Говорит: "How do you do?
Рад, мол, познакомиться.
Скажет и поклонится.

Как здороваться

Даже если ты молчун,
Даже если бука,
Говори: "Good afternoon!"
Если встретишь друга.
Это днем, когда светло
И спешишь не очень.
А спешишь, скажи: "Hello!"
Как бы между прочим.
Вечер выдался плохой,
С ветром или с ливнем.
Все равно, придя домой,
Ты скажи: "Good evening!"
Посмотри: опять светло,
Синь на небосклоне.
Утро доброе пришло.
Говори: "Good morning!"

До свидания

Будь вежлив и не забывай,
Прощаясь говорить:
"Good-bye!"

********************************************************************************

Little Girl
Little girl, little girl,
Where have you been?
I've been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk in a can.
What did you say for it?
Thank you, Grandam.

Where have you been? -
Где ты была?
over the green -
по ту сторону луга, за лугом
can -
бидон
Grandam -
устар.= Grandmother

- Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
- Была у старой бабушки
На том конце села.
- Что ты пила у бабушки?
- Пила с вареньем чай.
- Что ты сказала бабушке?
- "Спасибо" и "прощай".
Перевод
С. Маршака

Dame Trot
Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
Puss, says the Dame,
Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.

dame -
дама, госпожа
sat down for a chat -
сели поговорить
sat on this side -
села с одной стороны
puss -
кошечка, киска
catch a rat -
поймать крысу
in the dark -
в темноте
purr -
мур

РАЗГОВОР
Тетя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.
Трот спросила: - Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
- - Мурр!..- сказала кошка,
Помолчав немножко.
Перевод С. Маршака

 

Traveller
Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I've been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you do there?
I frightened a little mouse
Under her chair.

traveller - путешественник
Where have you been? - Где ты была?
I've been (= I have been) to London - Я была в Лондоне
queen - королева
to frighten - пугать

В ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ
- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре.
Перевод С. Маршака

The Three Little Kittens
Three little kittens
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
We greatly fear
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found!
Found your mittens,
You clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.

lost -
потеряли
to cry -
плакать
greatly -
очень
to fear -
бояться
we have lost -
мы потеряли
naughty -
непослушный
pie -
пирог
found -
нашли

ПЕРЧАТКИ
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
-
Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
-
Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога.
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
Перевод С. Маршака

What are little boys made of, made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs' tails,
That's what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That's what little girls are made of.

What are little boys made of...? - Из чего сделаны маленькие мальчики...?
frog -
лягушка
snail -
улитка
puppy-dog -
щенок
sugar -
сахар
spice -
специя, пряность

МАЛЬЧИКИ И ДЕВОЧКИ
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зеленых лягушек -
Вот из этого сделаны мальчики.
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных -
Вот из этого сделаны девочки.
Перевод С. Маршака

Hector Protector
Hector Protector was dressed all in green;
Hector Protector was sent to the Queen.
The Queen did not like him,
No more did the King;
So Hector Protector was sent back again.

Protector - протектор (в Англии XV-XVI веков официальный титул некоторых высокопоставленных государственных деятелей)
was dressed - был одет
was sent - был послан
queen - королева
no more did the king - не понравился он и королю

ГЕКТОР-ПРОТЕKTOP
Гектор-Протектор
Во всем был зеленом.
Гектор-Протектор
Предстал перед троном.
Увы, королю
Не понравился
Он,
И Гектор-Протектор
Отправился
Вон.
Перевод С. Маршака

 

For want of a nail
The shoe was lost,
For want of a shoe
The horse was lost,
For want of a horse
The rider was lost,
For want of a rider
The battle was lost,
For want of a battle
The kingdom was lost,
And all for the want
Of a horse shoe nail.

for want of -
из-за нехватки (недостатка)
nail -
гвоздь
the shoe was lost -
подкову потеряли
rider -
всадник
the battle was lost -
битва проиграна
kingdom -
королевство

ГВОЗДЬ И ПОДКОВА
He
было гвоздя -
Подкова Пропала.
Не было подковы -
Лошадь Захромала.
Лошадь захромала -
Командир Убит.
Конница разбита,
Армия Бежит.
Враг вступает
В город,
Пленных не щадя,-
Оттого, что в кузнице
Не было Гвоздя!
Перевод С. Маршака

This Is The Key
This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.

the key of the kingdom -
ключ от королевства
city -
большой город
lane -
узкая улица, переулок
yard -
двор
basket -
корзина

Ключ
Вот вам ключ от королевства.
В королевстве - город,
А в городе - улица,
А на улице есть двор.
На дворе - высокий дом.
В этом доме - спаленка.
В спальне - колыбелька.
В колыбели - ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина!
Ландыши - в корзине,
Корзина - в колыбельке.
Колыбелька - в спаленке.
А спаленка - в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица - в городе,
Город - в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.
Перевод С. Маршака

The House That Jack Built
{Extract)
This is the house that Jack built.
This is the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.

built -
построил
the malt that lay -
солод, который лежал
солод - вещество из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляется в пивоварении
the rat that ate -
крыса, которая съела
to kill -
убивать
worried the cat -
приставала к кошке
the cow with the crumpled horn -
корова с согнутым (закрученным) рогом
to toss -
подбрасывать, поднимать на рога
the maiden all forlorn -
девушка совсем одинокая
to milk -
доить
the man all tattered and torn-
мужчина весь в лохмотьях (оборванный)
to kiss -
целовать
the priest all shaven and shorn -
священник побритый и подстриженный.
to marry -
женить, жениться
the cock that crowed in the morn -
петух, который закричал кукареку утром
to wake -
будить, пробудить

ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК
Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это веселая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, Который построил Джек.
А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, Который построил Джек.
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Перевод С. Маршака

Doctor Foster
Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

Gloucester -
г. Глостер
a shower of rain -
ливень
stepped in a puddle -
ступил в лужу
right up to his middle -
прямо в середину

ДОКТОР ФОСТЕР
Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.
Перевод С. Маршака

The Old Woman in a Shoe
There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn't know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.

she gave them some broth without any bread -
она дала им супа без хлеба
she whipped them all soundly -
она устроила им всем хорошую порку

СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ
Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.
Перевод С. Маршака

An Old Woman
There was an old woman
Lived under a hill,
She put a mouse in a bag,
And sent it to the mill.
The miller did swear
By point of his knife,
He never took toll
Of a mouse in his life.

sent it to the mill - послала
ее на мельницу the miller did swear - мельник клялся
by point of his knife - острием своего ножа
he never took toll - он никогда не брал за помол

МЫШКА В МЕШКЕ
Однажды старушка
У нас в городке
Послала на мельницу
Мышку в мешке.
Но мельник ни разу
Мышей не молол,
А если молол,
То не брал за помол.
Перевод С. Маршака

A Man in the Wilderness
A man in the wilderness asked me,
How many strawberries grow in the sea.
I answered him, as I thought good,
As many red herrings as swim in the wood.

wilderness -пустыня
strawberry - земляника, клубника
herring - сельдь

ВОПРОС И ОТВЕТ
Спросил меня голос В пустыне дикой!
- Много ли в море
Растет земляники?
- Столько же, сколько
Селедок соленых
Растет на березах
И елках зеленых.
Перевод С. Маршака

The Wise Men of Gotham
Three wise men of Gotham
Went to sea in a bowl;
If the bowl had been stronger,
My story would have been longer.

wise -
мудрый
bowl -
таз
if the bowl had been stronger, my story would have been longer -
если бы таз был прочнее, мой рассказ был бы длиннее

ТРИ МУДРЕЦА
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.
Перевод С. Маршака

 

The Crooked Man
There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

crooked - кривой, сгорбленный
mile - миля (= 1609 м)
found - нашел
sixpence - монета в 6 пенсов (была в обращении до 1971 года)
against - напротив
stile - ступеньки для перехода через забор или стену; перелаз

***
Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
Перевод С. Маршака

ЖИЛ НА СВЕТЕ ЧЕЛОВЕК
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.
Перевод К. Чуковского

If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!

if all the seas were one sea - если бы все моря были одно море
what a great sea that would be -
какое это было бы большое море
axe -
топор
cut down -
срубил
splish-splash -
брызги, плеск

ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ!..
Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан,-
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск.
Перевод С. Маршака

Robin the Bobbin
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn't full

big-bellied -
с большим брюхом
he ate more meat -
он съел больше мяса
fourscore -
устар. восемьдесят
calf -
теленок
butcher -
мясник
half -
половина
church -
церковь
steeple -
колокольня
priest -
священник
ox -
бык
and yet he complained -
и он еще жаловался
stomach -
желудок; живот

РОБИН-БОББИН
Рббин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен!
Перевод С. Маршака

БАРАБЕК
(как нужно дразнить обжору)
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника.
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу.
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
"У меня живот болит".
Перевод К. Чуковского

The Little Woman and the Pedlar
There was a little woman,
As I have heard tell,
She went to market
Her eggs for to sell;
She went to market
All on a market day,
And she fell asleep
On the king's highway.
There came by a pedlar,
His name was Stout,
He cut her petticoats
All round about;
He cut her petticoats
Up to her knees;
Which made the little woman
To shiver and sneeze.
When this little woman
Began to awake,
She began to shiver,
And she began to shake;
She began to shake,
And she began to cry,
Lawk a mercy on me,
This is none of I!
But if this be I,
As I do hope it be,
I have a little dog at home
And he knows me;
If it be I,
He'll wag his little tail,
And if it be not I
He'll loudly bark and wail!
Home went the little woman
All in the dark,
Up starts the little dog,
And he began to bark;
He began to bark,
And she began to cry,
Lawk a mercy on me,
This is none of I!

pedlar -
коробейник, разносчик
as I have heard tell -
я слышал, как рассказывали
she went to market her eggs for to sell -
она пошла на рынок продавать яйца
fell asleep -
заснула
highway -
большая дорога, большак
petticoat -
юбка
up to her knees -
по колени
to shiver and sneeze -
дрожать и чихать
began to awake -
начала просыпаться
to shake -
дрожать, трястись
to cry -
кричать
Lawk a mercy on me ...! -
О, господи, помилуй...!
this is none of I -
это не я
if this be I, as I do hope it be -
если бы это была действительно я, как я надеюсь
to wag the tail -
вилять хвостом
he'll loudly bark and wail -
он (пес) громко залает и завоет
all in the dark -
совсем в темноте
up starts -
вскакивает, бросается

СКАЗКА О СТАРУШКЕ
Старушка пошла продавать молоко.
Деревня от рынка была далеко.
Устала старушка и, кончив дела,
У самой дороги вздремнуть прилегла.
К старушке веселый щенок подошел,
За юбку схватил и порвал ей подол.
Погода была в это время свежа.
Старушка проснулась, от стужи дрожа.
Проснулась старушка и стала искать
Домашние туфли, свечу и кровать.
Но, порванной юбки ощупав края,
Сказала: "Ах, батюшки, это не я!
Пойду-ка домой.
Если я - это я,
Меня не укусит собака моя.
Она меня встретит, визжа, у ворот,
А если не я - на куски разорвет".
В окно постучала старушка чуть свет.
Залаяла громко собака в ответ.
Старушка присела, сама не своя,
И тихо сказала: "Ну, значит,- не я!"
Перевод С. Маршака

В СТРАНЕ НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ



Пол метлой я
Sweep - swept - swept,
Дом в порядке
Keep - kept - kept,
Потому что
Know - knew - known,
Что когда я
Grow - grew - grown,
То смогу я
Dream - dreamt - dreamt
Выйти замуж без проблем.


Я кирпичик
Throw - threw - thrown,
Он в окошко
Fly - flew - flown,
Меня дядя
Catch - caught - caught,
К папе с мамой
Bring - brought - brought.


Болван с Прохвостом целый день
Вдвоём играли в "дребедень":
"Я win - won - won", -
сказал Болван,
"Ты lose - lost - lost", -
сказал Прохвост.


Забияки fight - fought - fought
Их никто не разведёт.
Уже оба
Weep - wept - wept,
Воспитатель
Sleep - slept - slept.


Я в буфете
Buy - bought - bought
Первоклассный бутерброд,
За него я
Pay - paid - paid,
В классе в парту
Lay - laid - laid,
И совсем не
Think - thought - thought,
Что его сосед умнёт.


Глянь: рогатку Шалопут
В свой кармашек put - put - put,
И begin - began - begun,
Хулиганит Хулиган.
Он подушку cut - cut - cut,
Брата в ванной shut - shut - shut,
Все газеты light - lit - lit,
Собачонку hit - hit - hit,
Он к соседу ring - rang - rung
И совсем не think - thought - thought,
Что милиция придет.

 

Kindness

I love little pussy,
Her coat is so warm,
And if I don’t hurt her,
She’ll do me no harm.
So I‘ll not pull her tail,
Nor drive her away,
But pussy and I
Very gently will play:
She shall sit by my side,
And I’ll give her some food;
And pussy will love me
Because I am good.

(Folklore)

***

Я кисоньку Мурку ужасно люблю,
И кисонька любит меня.
За шкирку её никогда не треплю,
И Мурка не треплет меня.
За хвост никогда не таскаю её:
Мы с Муркой большие друзья.
И кашу мою мы съедаем вдвоем
По-честному – Мурка и я.

(перевод с английского: М.Ю. Павлов)

***
hurt (hurt, hurt) — портить, вредить, причинять боль
harm — зло
pull her tail — тянуть её за хвост
drive her away — прогонять её
very gently will play — очень хорошо

paws

Dame Trot

Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The dame sat down on this side
And puss sat on that.

Puss, says the Dame,
Can you catch a rat,
Or mouse in the dark?
Purr, says the cat.

(Folklore)

Разговор

Тётя Трот и её кошка
Сели у окошка,
сели рядом вечерком
Поболтать немножко,

Трот спросила: - Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс,
- Мурр!... - сказала кошка,
Помолчав немножко.

(перевод С. Маршака)

Дама по имени Трот

Дама по имени Трот,
А также её рыжий кот
Сели рядком в уголок
Без забот
Покоротать вечерок.

Дама сказала:
- Эй, киска,
Ты мышку поймать исхитрись-ка!
Киска ответила:
- Мяу,
К среде непременно поймяу!

(перевод М.Ю. Павлова)

***
chat — разговор, беседа
to catch — ловить, схватить, поймать
rat — крыса

paws

***

- Where are you going,
My little kittens?
- We are going to town
To get us some mittens.
- What! Mittens for kittens!
Do kittens wear mittens?
Who ever saw little kittens
With mittens?

(Folklore)

***

Я шел по дорожке,
Навстречу – две кошки.
- Куда вы идете, -
Я кошек спросил.
- Идем себе справить сапожки.
А то наши ножки замерзли немножко
Шагать босиком по дорожке.
И долго ещё я смотрел на них вслед.
Какие-то странные кошки…

(перевод М.Ю. Павлова)

mittens — варежки

paws

Visitor

Who's that ringing at my doorbell?
A litle pussy - cat that isn't very well.
Rub its little nose with a little mutton fat,
That's the best cure fore a little pussy-cat.

(Folklore)

***

- Кто стучится в двери?
Люди или звери?
- Я стучала, киска,
Путь прошла неблизкий.
Шла я по дорожке
И натерла ножки.
Меня вы полечите -
Сосиской нос натрите.
(перевод М.Ю. Павлова)

***
be not very well — неважно себя чувствовать
rub — тереть, натирать
cure — лечение, лекарство
mutton fat — бараний жир

cat

 

BAA, BAA, BLACK SHEEP

Baa, baa, black sheep,

Have you any wool?

Yes, sir, yes, sir,

Three bags full;

One for the master,

And one for the dame,

And one for the little boy

Who lives down the lane.

 

БАРАШЕК

- Ты скажи, барашек наш,

Сколько шерсти ты нам дашь?

- Не стриги меня пока.

Дам я шерсти три мешка:

Один мешок -

Хозяину,

Другой мешок -

Хозяйке,

А третий - детям маленьким

На теплые фуфайки!

    Перевод С. Я. Маршака

 

Robert Burns

* * *

I hae a wife o' my ain -

I'll partake wi' naebody;

I'll tak cuckold to naebody.

I hae a penny to spend,

There – thanks to naebody

I hae naething to lend -

I'll borrow frae naebody.

 

I am naebody's lord -

I'll be slave to naebody;

I hae a guid braid sword,

I'll tak dunts frae naebody.

I'll be merry and free,

I'll be sad for naebody;

If naebody care for me,

I'll care for naebody.

 

Песнь Бедняка

 

Чем живу я – и сам не пойму;

Никому не обязан зато -

Я помочь не могу никому,

Да и мне не поможет никто.

 

Шапки я лишний раз не сниму,

Ну и мне не снимают зато;

Не подставлю ноги никому -

Ну и мне не подставит никто.

 

К сердцу крепко подругу прижму,

И она меня любит зато.

Не ревную ее ни к кому -

И ко мне не ревнует никто.

 

Дела нет до меня никому -

До других мне нет дела зато...

Мог бы плакать, роптать... Да к чему?

И при мне не ропщи уж никто!

 

Стихи на английском языке с переводом

Stopping by Woods on a Snowy Evening by Robert Frost(Остановка снежным вечером у леса. Роберт Фрост)

robert frost, Роберт Фрост

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

Думаю, я знаю, чей это лес.
Его (хозяина) дом, однако, в деревне.
Он не увидит, что я здесь остановился
Чтобы посмотреть, как его лес заметает снегом.

the woods – a small forest
Обратите внимание на предлог:
in the evening(s)
on Monday/Friday/Saturday etc evening

though əu] – (spoken) used after adding a fact, opinion, or question which seems surprising after what you have just said, or which makes what you have just said seem less true (тем не менее; однако; всё-таки):
Two heart attacks in a year. It hasn’t stopped him smoking, though.
fill up (with) (phrasal verb) – if a container or place fills up, or if you fill it up, it becomes full (заполнять)
Her eyes filled up with tears.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

Моя лошадка должна считать странным
Остановиться не около дома
Между лесом и замерзшим озером,
В самый темный вечер года.

queer [kwɪə] – (old-fashioned)strange or difficult to explain (странный, необычный, чудной):
She gave a queer laugh.
farmhouse['fɑːmhaus] – the main house on a farm, where the farmer lives

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

Мой конь встряхнул колокольчиками упряжи
Что бы спросить: “Произошла какая-то ошибка?”
Еще один звук – взмах
Ветерка и пушистых хлопьев

harness['hɑːnɪs], ['hɑːnəs]упряжь, сбруя
sweep[swiːp] – a long swinging movement of your arm, a weapon etc (взмах):
With a single sweep of his sword, he cut through the rope.
downy ['daunɪ] – covered in or filled with soft fine hair or feathers (пушистый, покрытый пухом):
the baby’s downy head
flake [fleɪk] – a small thin piece that breaks away easily from something else (хлопья)
flakes of snow

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Лес красивый, темный и глубокий
Но я обещал продолжать
И пройти долгие мили, прежде чем я усну
И пройти долгие мили, прежде чем я усну

keep - 1. keep (on) doing something – to continue doing something or to do the same thing many times
She pretended not to hear, and kept on walking.
2. to do what you have promised or agreed to do
How do I know you’ll keep your word?
miles – (informal) a very long distance
We were miles from home, and very tired.

I, Too, Sing America by Langston Hughes (Я тоже пою Америку. Лэнгстон Хьюз)

Langston Hughes, Лэнгстон Хьюз

I, too, sing America.

I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.

Я тоже пою Америку.

Я темнокожий брат.
Меня отправляют есть на кухню
Когда приходят гости
Но я смеюсь,
И ем с аппетитом.
И расту сильным.

too – is never used at the beginning of a clause. Also – is not usually used at the end of a clause
Smoking makes you ill. It costs a lot too
It’s also expensive. Also, it’s expensive.
Здесь too автор поставил в середине предложения для сохранения ритма.
company['kʌmpənɪ] – people who are visiting you in your home (гости):
It looks like the Hammills have company.

Tomorrow,
I’ll be at the table
When company comes.
Nobody’ll dare
Say to me,
“Eat in the kitchen,”
Then.

Завтра,
Я буду за столом
Когда придут гости
Никто не посмеет
Тогда
Сказать мне:
“Ешь на кухне”.

dare[dɛə] – to be brave enough to do something that is risky or that you are afraid to do – used especially in questions or negative sentences (отваживаться, осмеливаться, сметь):
He wanted to ask her, but he didn’t dare.

Besides,
They’ll see how beautiful I am
And be ashamed

I, too, am America.

Кроме того,
Они увидят какой я красивый
И им будет стыдно –

Я – тоже Америка.

ashamed[ə'ʃeɪmd] – feeling embarrassed and guilty because of something you have done (пристыженный):
I’m ashamed to admit that I’ve never read any of his books.

Where the Sidewalk Ends by Shel Silverstein (Там, где кончается тротуар. Шел Сильверстейн)

Shel Silverstein, Шел Сильверстейн

There is a place where the sidewalk ends
And before the street begins,
And there the grass grows soft and white,
And there the sun burns crimson bright,
And there the moon-bird rests from his flight
To cool in the peppermint wind.

Есть место, где заканчивается тротуар
И перед тем как начинается улица
Там растет мягкая и белая трава
И солнце горит ярким малиновым цветом
И лунные птицы отдыхают после полета
Чтобы охладиться в мятном ветре.

sidewalk['saɪdwɔːk] – (American English) тротуар (= pavement (British English))
crimson['kr
ɪmz(ə)n] – малиновый
bright[bra
ɪt] – яркий
peppermint['pep
əmɪnt] – мята перечная

Let us leave this place where the smoke blows black
And the dark street winds and bends.
Past the pits where the asphalt flowers grow
We shall walk with a walk that is measured and slow,
And watch where the chalk-white arrows go
To the place where the sidewalk ends.

Давайте покинем это место, где выпускается дым
И темные улицы вьются и изгибаются
Мимо ям, где растут асфальтовые цветы
Мы будем гулять с размеренной и медленной походкой
И смотреть, куда ведут белые меловые стрелки
К месту, где заканчивается тротуар

blow[bləu] – выдыхать; выпускать (воздух, дым)
wind [wa
ɪnd] – виться, извиваться, изгибаться
bend [bend] – гнуть, изгибать
pit[p
ɪt] – яма
walk[w
ɔːk] – the way someone walks (= gait):
You can often recognize people by their walk.

Yes we’ll walk with a walk that is measured and slow,
And we’ll go where the chalk-white arrows go,
For the children, they mark, and the children, they know
The place where the sidewalk ends.

Да, мы будем гулять с размеренной и медленной походкой
И мы пойдем, куда ведут белые меловые стрелки
Для детей, поставили метки, и дети, они знают
Место, где заканчивается тротуар

A Dream Within A Dream by Edgar Allan Poe (Сон во сне. Эдгар По)

Edgar Allen Poe, Эдгар По

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow

Возьми этот поцелуй над бровью
Расставание с тобой
Позволяет мне признаться

brow [brau]бровь
part [pɑːt] – (written) to separate from someone, or end a relationship with them (расставаться, прощаться, разлучаться):
He has parted from his wife.
thusʌs]так, таким образом
avow[ə'vau] – (formal) to make a public statement about something you believe in (признавать, заявлять)

You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?

Ты не ошиблась, полагая,
Что моя жизнь была сном
Если же надежда улетела
Ночью или днем
Как образ или как ничто
Ее же таким образом не меньше ушло?

deem[diːm] – (formal) to think of something in a particular way or as having a particular quality (полагать, считать)
They deemed that he was no longer capable of managing the business.
fly [flaɪ] / flew[fluː] / flown[fləun]летать

All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

Все что мы видим или видели
Это только сон во сне.

but – (spoken) used to emphasize a word or statement:
They’re rich, but I mean rich.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand–

Я стою посреди шума
Прибой мучает берег
И я держу в руке
Золотые песчинки

amid[ə'mɪd] – между, посреди
roar[r
ɔː] – гул, шум (прибоя)
surf[s
ɜːf] – the white substance that forms on top of waves as they move towards the shore (прибой; буруны)
torment ['t
ɔːment] – мучить; причинять боль
The disease has tormented me for sixteen years. — Эта болезнь мучила меня в течение шестнадцати лет.
grain[gre
ɪn] – песчинка
The grains of sand run through the hourglass. — В песочных часах сыплются песчинки.

How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep–while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?

Как мало! Как сползают
Сквозь пальцы в море
Пока я рыдаю
Боже, как мне зажать
Их, сильно руки сжать?

creep[kriːp] / crept / crept – ползти, медленно продвигаться
the deep – (literary) the sea
weep[wi
ːp] / wept / wept – плакать, рыдать
grasp[gr
ɑːsp] – схватывать, зажимать (в руке)
tight[ta
ɪt] – тугой, плотно прилегающий
clasp[kl
ɑːsp] – a tight hold (рукопожатие)
the firm clasp of her hand

O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

Боже, как мне сохранить
Хоть одну от безжалостной волны?
Все что мы видим и видели
Это сон во сне?

pitiless['pɪtɪləs] – безжалостный, жестокий

The Mouse That Gnawed the Oak-Tree Down (Мышонок, который свалил дуб)

The mouse that gnawed the oak-tree down
Began his task in early life.
He kept so busy with his teeth
He had no time to take a wife.

Мышонок,который свалил дуб
Начал работу в ранней молодости.
Он так много работал зубами,
Что у него не было времени подумать о женитьбе.

gnaw[nɔː] – to keep biting something hard (грызть, прогрызать)
Dexter gnawed his pen thoughtfully.
oak[əuk] (oak tree) – дуб

He gnawed and gnawed through sun and rain
When the ambitious fit was on,
Then rested in the sawdust till
A month of idleness had gone.

Он грыз и грыз и в солнце и в дождь,
Когда у него был целеустремленный порыв,
Затем отдыхал в опилках,
Пока месяц безделья не кончился

ambitious[æm'bɪʃəs] – an ambitious plan, idea etc shows a desire to do something good but difficult (честолюбивый, целеустремленный, претенциозный)
fit [fɪt] – a time when you feel an emotion very strongly and cannot control your behaviour – (порыв, вспышка (гнева, энтузиазма и т.п.))
She killed him in a fit of temper.
on – used to say that someone continues to do something or something continues to happen, without stopping:
We decided to play on even though it was snowing.
sawdust['sɔːdʌst]опилки (sawпила (даже фильм есть такой), dustпыль)
My doll is stuffed with sawdust. — Моя кукла набита опилками.

He did not move about to hunt
The coteries of mousie-men.
He was a snail-paced, stupid thing
Until he cared to gnaw again.

Он не суетился и не искал
Общества мышей-единомышленников.
Он был медлительным и отупевшим
До тех пор, пока снова не начал грызть дуб.

coterie['kəut(ə)rɪ] – a small group of people who enjoy doing the same things together, and do not like including others (круг лиц, объединённых общими интересами, целями)
snail-paced[ˌsneɪl'peɪst]медлительный (snail[sneɪl]улитка, pace[peɪs]шаг)

The mouse that gnawed the oak-tree down,
When that tough foe was at his feet-
Found in the stump no angel-cake
Nor buttered bread, nor cheese nor meat-

Мышонок, который свалил дуб,
Когда трудный враг оказался у его ног,
Не нашел на пне ни бисквита,
Ни хлеба с маслом, ни сыра, ни мяса

foe [fəu] – an enemy:
Britain’s friends and foes
stump[stʌmp]пень

The forest-roof let in the sky.
“This light is worth the work,” said he.
“I’ll make this ancient swamp more light,”
And started on another tree.

Небо виднелось в прогалине лесной чащи
“Этот свет стоит работы” – сказал он.
Я сделаю это старое болото более светлым,”
И принялся за другое дерево.

swamp[swɔmp] – болото

Emily Elizabeth Dickinson 1830-1886 (Эмилия Дикинсон)

I died for beauty - but was scarce

Adjusted in the Tomb

When One who died for Truth, was lain

In adjoining Room.

 

He questioned softly ‘Why I failed’ ?

‘For Beauty’ I replied -

‘And I - for Truth - Themself are One -

We Brethren, are’ - He said -

 

And so, as Kinsmen, met a Night -

We talked between the Rooms -

Until the Moss had reached our lips -

And covered up our names

 

 

Я принял смерть - чтоб жила Красота -

Но едва я был погребен -

Как в соседнем покое лег Воин другой -

Во имя Истины умер он.

"За что - спросил он, - ты отдал жизнь?"

За торжество Красоты".

"Но Красота и Правда - одно.

Мы братья - я и ты".

И мы - как родные - встретили ночь -

Шептались - не зная сна -

Покуда мох не дополз до губ

И наши не стер имена.

Перевод В. Марковой

**********************************************888

 

 

 

This is my letter to the world,

 That never wrote to me,

The simple news that Nature told,

 With tender majesty.

Her message is committed

To hands I cannot see;

For love of her, sweet countrymen,

 Judge tenderly of me!

 

Это мое письмо к миру,

 Это никогда не писал мне,

Простая новость, что природа сказал,

 С тендер величия.

Ее сообщение совершено

Для рук я не вижу;

За любовь к ней, сладким соотечественников,

 Судите нежно меня!

Not in vain

 

If I can stop one heart from breaking,

I shall not live in vain.

If I can ease one life the aching

Or cool one pain,

Or help one fainting robin

Unto his nest again,

I shall not live in vain.

 

Не зря

 

Если сердцу - хоть одному -

Не позволю разбиться -

Я не напрасно жила!

Если ношу на плечи приму -

Чтобы кто - нибудь мог распрямиться -

 

 

Боль - хоть одну - уйму -

Одной обмирающей птице

Верну частицу тепла -

Я не напрасно жила!

 

 

Перевод В. Марковой

Tell all the Truth but tell it slant -

 

Success in Circuit lies

Too bright for our infirm Delight

The Truth's superb surprise

As Lightning to the Children eased

With explanation kind

The Truth must dazzle gradually

Or every man - be blind –

 

Всю правду скажи - но скажи ее - вкось.

 

На подступах сделай круг.

 

Слишком жгуч внезапной Истины луч.

 

Восход к ней слишком крут.

 

Как детей примиряет с молнией

 

Объяснений долгая цепь -

 

Так Правда должна поражать не вдруг -

 

Или каждый - будет слеп!

 

 

Перевод В. Марковой

Войди! (Come in!)

 

Роберт Фрост (Robert Frost)

As I came to the edge of the woods,

Thrush music - hark!

Now if it was dusk outside,

Inside it was dark.

 

 

Too dark in the woods for a bird

By sleight of wing

To better it perch for the night,

Though it still could sing.

 

 

The last of the light of the sun

That had died in the west

Still lived for one song more

In a thrush'd breast.

 

 

Far in the pillared dark

Thrush musc went -

Almost like a call to come in

To the dark and lament.

 

 

But no, I was out for stars:

I wouldn't come in.

I meant not even if asked,

And I hadn't been.

 

Подошел я к опушке лесной.

 

Тише, сердце, внемли!

 

Тут светло, а там в глубине -

 

Словно весь мрак земли.

 

 

Для птицы там слишком темно,

 

Еще рано туда ей лететь,

 

Примащиваясь на ночлег:

 

Ведь она еще может петь.

 

 

Яркий закат заронил

 

Песню дрозду в грудь.

 

Солнца хватит, чтоб спеть еще раз,

 

Только надо поглубже вздохнуть.

 

 

Спел и в потемки вспорхнул.

 

В темной тиши лесной

 

Слышится песнь вдалеке,

 

Словно призыв на покой.

 

 

Нет, не войду я туда,

 

Звезд подожду я тут.

 

Даже если б позвали меня,

 

А меня еще не зовут.

 

 

Перевод И. Кашкина

Середина жизни (Mezzo Cammin)

 

Генри Уордсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow)

 

Half of my life is gone, and I have left

The years slipped from me and not fulfilled

The aspiration of my youth, to build

Some tower of song with lofty parapet.

 

Not indolence, nor pleasure, nor the fret

Of restless passions that would not be stilled,

But sorrow and a care that almost killed,

Kept me from what I may accomplish yet;

 

Though half-way up the hill, I see the Past

Lying beneath me with its sounds and slights, -

A city in the twilight dim and vast,

 

With smoking roofs, soft bells, and gleaming lights, -

And hear above me on the autumnal blast

The cataract of Death far thundering from the heights.

 

Прошло полжизни, стерся даже след

Минувших дней. Где юный жар стремленья

Из рифм, из песен, полных вдохновенья,

Дворец воздвигнуть для грядущих лет?

 

Виной не праздность, не любовь, о нет!

Не бкспокойной страсти наслажденья,

Но горести едва ль не от рожденья,

Чреда забот убийственных и бед.

 

И с полгоры я вижу под собою

Все прошлое, весь этот темный ад, -

В дымах, в огнях мой город, скрытый мглою,

 

Где стоны, плач и никаких отрад

И на ветру осеннем, надо мною

С вершин гремящий Смерти водопад.

 

Перевод В. Левика

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Стихи на английском языке для учащихся начальной школы."

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Клининговый менеджер

Получите профессию

Копирайтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 663 992 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 17.12.2016 7983
    • DOCX 377.5 кбайт
    • 10 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Шишкова Галина Александровна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Шишкова Галина Александровна
    Шишкова Галина Александровна
    • На сайте: 8 лет и 2 месяца
    • Подписчики: 16
    • Всего просмотров: 52709
    • Всего материалов: 21

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Копирайтер

Копирайтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Французский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель французского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Методы билингвального обучения иностранным языкам

36 ч.

1700 руб. 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 85 человек

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в дошкольном образовании

Учитель

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 232 человека из 53 регионов
  • Этот курс уже прошли 458 человек

Мини-курс

Методики воспитания и развитие в СПО

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 12 человек

Мини-курс

Искусство и техника: совершенствование в художественной гимнастике

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Эффективные стратегии успешного взаимодействия: от понимания до саморазвития

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе