Инфоурок Русский язык СтатьиТекст к презентации по русскому языку « Сравнение фразеологизмов, имеющих в разных языках общий смысл, но различную образную форму»

Текст к презентации по русскому языку « Сравнение фразеологизмов, имеющих в разных языках общий смысл, но различную образную форму»

Скачать материал

 « Сравнение фразеологизмов, имеющих в разных языках общий смысл, но различную образную форму» (Слайд 1)

 

Учитель: Умаргалиева Руфина Узимгалиевна

МКОУ «Гмелинская СШ им. В. П. Агаркова»

 

   Фразеология как раздел школьного курса русского языка содержит в себе огромный образовательный, развивающий и воспитательный потенциал. "Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы... Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации". Употребление фразеологизмов усиливает выразительность фразы, так как в большинстве из них присутствуют обобщенно-метафорический смысл, оценочность, эмоциональность. Знание семантики и стилистической принадлежности фразеологизмов, наличие их в активном словаре придает речи особую яркость, меткость, образность.

   Традиционно фразеология как раздел науки о языке изучается в среднем звене школьного образования, однако на современном этапе ей уделяется внимание и в начальном курсе русского языка. Важность данной работы очевидна, поскольку усвоение фразеологических единиц – постепенный, длительный процесс.

   Аспектный анализ современных учебников по русскому языку для начальной школы свидетельствует: авторы предусматривают в том или ином объеме специальные задания и упражнения по фразеологии, однако в целом работа носит эпизодический характер и сводится к толкованию значения фразеологизмов.

(Слайд 2)

Программа учебного курса «Родной русский язык»  предусматривает специальные уроки для работы над фразеологией. 

      Обучение фразеологии складывается из следующих взаимосвязанных и взаимозависимых элементов:

-  обогащение словаря учащихся фразеологизмами,

-  его уточнения и активизации,

-  усвоения учащимися понятия "фразеологизм",

-  формирования умения пользоваться фразеологическим словарем.

   

Методика работы над фразеологизмами предполагает множество различных дидактических приемов, которые могут служить хорошим вооружением для учителя.

В содержании программы меня заинтересовала тема «Сравнение фразеологизмов, имеющих в разных языках общий смысл, но различную образную форму»,  в программе отводится 1 час во 2м классе, 2 часа во 3 классе  и 3 часа в 4м классе.

Предлагаю вашему вниманию конспект урока по данной теме, который был проведён мной во 2 «б» классе .

(Слайд 3)

После организационной части урока с учащимися провела беседу «Что такое фразеологизм?».

С помощью толкового словаря выяснили, что

Фразеологизм – это сложное слово. Оно образовалось от двух греческих слов “фазис” – выражение и “логос” – учение, т.е. фразеология – это наука, изучающая устойчивые выражения. 

Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, т.е. в их составе нельзя заменить ни слово, ни порядок слов. Иначе слова теряют свою самостоятельность.

Записали слово «Фра-зе-о-ло-гизм», разделили на слоги.

(Слайд 4, 5)

Введением в тему стала групповая работа с заданием - заменить подчёркнутые слова фразеологизмами. У каждой группы в карточке  по два предложения.

 

Учитель объяснял решение задачи, но Петя не слушал.

2) Ира узнала, что поездка откладывается, и загрустила.

3) Кирилл целый день бездельничал.

4) Мы догадывались, что он нас обманывает.

5) Первого сентября Оля проснулась очень рано.

6) Дима очень быстро побежал на речку.

 

    Слова для выбора: повесить нос, водить за нос, ни свет,

    ни заря, бить баклуши, пропустить мимо ушей, сломя голову.

Провели коллективную проверку работы групп.

 

После сообщения темы урока и постановки учебной задачи с учащимися проводилась беседа.

 – У русского народа, как и у других народов мира, существуют фразеологизмы, которые имеют одинаковый смысл, но произносятся по–разному. Давайте рассмотрим такие устойчивые выражения:

I. Поиск аналогичных фразеологизмов в других (европейских) языках

(Слайд 6) -   1. Белая ворона.

 Что означает этот фразеологизм?

Баран на пяти ногах (на французском языке)
Белый дрозд (на испанском языке)
Белый корабль (на английском языке)

  (Слайд  7) - 2. Валять дурака. . (букв.: «Играть дурака);

Играть дурака ( на английском языке)

      (Слайд 8) -  3. Вертеться как белка в колесе.-

 Быть занятым как пчела (на английском языке)

Стрелять из чётырех ружей (на французском языке)

(Слайд 9) -   4. Вилами на воде писано.

   Это ещё в воздухе (на английском языке)

    Это ещё не в кармане (на французском языке)

   Написано на песке (на испанском языке)

   (Слайд 10) - 5. Делать из мухи слона.

 Делать из комара слона. (на немецком языке)

Делать гору из кротовины. (на английском языке)

(Слайд 11) - 6. Похожи как две капли воды.

Похожи как две горошины в стручке. (на английском языке)

Похожи как одно яйцо на другое. (на немецком языке)

(Слайд 12) - 7. Убить двух зайцев.

Убить двух птиц одним камнем. (на английском языке)

Убить двух птиц одним выстрелом. (на испанском языке)

Убить двух мух одной хлопушкой. (на немецком языке)

 (Слайд 13) - 8. Зарубить на носу.

Положите в свою трубку и выкурите. (на английском языке)

Иметь это перед собой. (на испанском языке)

Записать себе за ушами. (на немецком языке)

(Слайд 14) - 9. Взять себя в руки.

 Взять себя в руку. (на английском языке)

Владеть собой. (на французском языке)

(Слайд 15) - 10. Денег куры не клюют. –

Плавать в золоте. (на испанском языке)

Денег как сена. (на немецком языке)

Кататься в деньгах. (на английском языке)

Далее запись  2-3 понравившихся фразеологизмов с устным объяснением их значении.

(Слайд 16)

Для первичного закрепления послужили индивидуальные карточки с заданием соединить слова с подходящими по смыслу фразеологизмами. Выполняли коллективно. Составляли устно предложения.

близко (рукой подать) молчать (держать язык за зубами)
думать (ломать голову) рано (ни свет ни заря) обидеться (надуть губы)
унывать (падать духом) мало (капля в море) обманывать (пускать пыль в глаза)

(Слайд 17)

Физминутку также провели с помощью фразеологизмов.

- Его вешают, приходя в уныние (дети показывают нос)

- Ее можно ломать, сильно думая над чем-то (голова)

- Они чешутся, если очень хочется что-то сделать (руки)

- Ими хлопают, если что-то не понимают (уши)

- Его проглатывают, когда человек молчалив (язык)

- Их можно держать на макушке (уши)

- В ней может быть ветер (голова)

- В него набирают воды, когда молчат (рот)

-  Его задирают те, кто зазнался (нос)

- Его держат за зубами, если хранят секрет (язык)

- Его всюду суют, вмешиваясь не в свое дело (нос)

 

Закреплением темы стал так называемый перевод фразеологизмов. Попытались найти аналоги самых популярных фразеологизмов разных стран мира в русском языке и записали их.  

1. Выдувать маленьких утят (Латвия) – (Слайд 18)

Таким образом латыши высказывают свое недоверие к собеседнику, который начинает нести чушь или говорит неправду.

В русском языке – Вешает лапшу на уши.

2.  Чувствовать себя как осьминог в гараже (Испания) – (Слайд 19)

В Испании если вы услышите, что кто-то чувствует себя словно осьминог в гараже, то это не будет означать, что он ведет себя как слон в посудной лавке. Реальное толкование этой идиомы совсем иное. Эта фраза дает понять, что человек находится не в своей тарелке, то есть чувствует себя неудобно в какой-то конкретной ситуации или месте.

В русском языке – Чувствовать себя не в своей тарелке.

3. Пить воду пока плаваешь (Индонезия) – (Слайд 20)

Значение странной на слух индонезийской фразы аналогично русскому «одним выстрелом убить двух зайцев», то есть выполнить одновременно два разных дела.

4. Скользить на сэндвиче с креветками (Швеция)- (Слайд 21)

Так обычно шведы говорят про тех, кто не нуждается в деньгах и получает всё, что захочет. Аналог русских фраз "как сыр в масле" или "с серебряной ложкой во рту".

5. Даже обезьяны падают с деревьев (Япония)-  (Слайд 22)

Устойчивое выражение в японском языке означает, что каждый может совершить ошибку — как обезьяна, которая не застрахована от случайных падений с высоких деревьев.

В русском языке – И на старуху бывает проруха.

6. Кормить осла бисквитным тортом (Португалия) – (Слайд 23)

Если в России мы мечем бисер перед свиньями, когда пытаемся доказывать что-либо тому, кто неспособен или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом, то в Португалии аналогичный смысл имеет фраза про ослика и бисквитный торт.

7.  Быть на спине свиньи (Ирландия) – (Слайд 24)

Если у вас в жизни все отлично и вам сопутствует удача, то в России про вас скажут, что вы на коне, а вот в Ирландии в аналогичной по смыслу фразе упоминается совсем другое животное, которое не у каждого вызывает прямые ассоциации с успехом.

8. Не мой цирк, не мои обезьяны (Польша) – (Слайд  25)

Когда в Польше хотят сказать, что они больше не желают продолжать что-то делать и снимают с себя все полномочия, то есть умывают руки, то поляки используют смешную фразу про цирк с обезьянами.

(Слайд 26)

Домашнее задание – творческое.

- Сделать карточку, на которой записать фразеологизм, объяснить значение фразеологизма и нарисовать к нему рисунок.

Ученики начальной школы очень любят рисовать, а то, что они рисуют, они обязательно запоминают. Поэтому учителю можно быть уверенным, что все ученики класса выполнят домашнее задание. Впоследствии рисунки учащихся могут послужить дидактическим материалом по данной теме.

(Слайд 27)

 А еще у меня в классе есть талантливая мама, которая охотно отзывается на мои просьбы, и чьи работы тоже использую как дидактический материал не только на уроках, но и на внеклассных мероприятиях.

(Слайд 28)

Итоги урока подводили с помощью вопросов.

Рефлексия:

- Как называются устойчивые выражения, которые мы используем в речи?

- Зачем нужны фразеологизмы в речи?

- Какие фразеологизмы вы запомнили?

- Было ли вам трудно на уроке?  

-А интересно?

(Слайд 29)

  Оценивали дети  работу на уроке также с помощью фразеологизмов. Каждый ученик должен  выбирал то выражение, которое характеризирует его активность.

(Слайд 30)

 

Скажи мне - и я забуду, покажи мне - и я запомню,

дай мне действовать самому - и я научусь.  Конфуций - (Слайд 23)

 

Данная китайская мудрость очень точно отражает идею системно-деятельностного подхода в образовании. Учеными  установлено, что только 10% информации ученики запоминают на слух, 20%-зрительное восприятие, и до 70% информации усваивается ребенком, если он выполняет действия самостоятельно. Поэтому педагог должен всегда помнить, что его задача состоит в том, чтобы направлять учащегося, дать ему развиваться самому.  В этом и заключается  мастерство педагога: ненавязчиво стимулировать, организовывать и направлять учебную деятельность ученика так, чтобы он сам добывал знания и оперировал ими.

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Текст к презентации по русскому языку « Сравнение фразеологизмов, имеющих в разных языках общий смысл, но различную образную форму»"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Научный сотрудник музея

Получите профессию

Копирайтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 664 334 материала в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

Урок - практикум по теме: « Методы решения тригонометрических уравнений»
  • Учебник: «Алгебра и начала математического анализа (базовый и углубленный уровень) (в 2 частях), изд-во «Мнемозина»», Мордкович А.Г.
  • Тема: § 23. Методы решения тригонометрических уравнений
  • 17.08.2020
  • 408
  • 9
«Алгебра и начала математического анализа (базовый и углубленный уровень) (в 2 частях),  изд-во «Мнемозина»», Мордкович А.Г.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 17.08.2020 778
    • DOCX 73.5 кбайт
    • 23 скачивания
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Умаргалиева Руфина Узимгалиевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 7 лет и 1 месяц
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 13139
    • Всего материалов: 9

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Менеджер по туризму

Менеджер по туризму

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Лингвокультурологический подход в обучении русскому языку как обеспечение принципов и требований ФГОС

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 22 человека из 14 регионов
  • Этот курс уже прошли 92 человека

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы методики преподавания русского языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 141 человек из 50 регионов
  • Этот курс уже прошли 479 человек

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (предмет "Русский язык")

Учитель русского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Развитие коммуникации и речи у детей раннего возраста

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 30 человек из 16 регионов
  • Этот курс уже прошли 19 человек

Мини-курс

Психология аддиктивного поведения

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 51 человек из 25 регионов
  • Этот курс уже прошли 32 человека

Мини-курс

Интегрированное управление бизнес-процессами

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе