Инфоурок География Презентации«Трудности перевода в кинематографе»

«Трудности перевода в кинематографе»

Скачать материал
Скачать материал "«Трудности перевода в кинематографе»"

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Директор дома творчества

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • Исследовательская работа по английскому языку «Трудности перевода в кинемат...

    1 слайд

    Исследовательская работа по английскому языку

    «Трудности перевода в кинематографе»
    Выполнила ученица 8И класса
    МАОУ «ЛИТ»№36 г. Набережные Челны
    Мустафина Камила
    Научный руководитель:
    Учитель английского языка Киямова А.М.

  • Оглавление1. Введение
2.Результаты исследовательской работы
3.Вывод
4.Литература

    2 слайд

    Оглавление
    1. Введение
    2.Результаты исследовательской работы
    3.Вывод
    4.Литература

  • ВведениеМеня уже давно интересует вопрос перевода с английского языка фильмов...

    3 слайд

    Введение
    Меня уже давно интересует вопрос перевода с английского языка фильмов, мультфильмов и т.д. И когда появилась возможность провести исследовательскую работу, было решено взять эту тему.
    Ничто не идеально, как и перевод наших соотечественников. Но если сравнить перевод 10-летней давности и нынешний, то ощущается прогресс. Со временем он улучшаются за счёт технологий и образования людей, тем перевод становится легче и корректнее. У человека может быть опыт за границей, и он уже мог наработать себе хороший слух, а благодаря технологиям можно уменьшить скорость воспроизведения фильма, что очень хорошо помогает при переводе. Но всё-таки иногда случаются казусы при переводе, фильма и я бы очень хотела исследовать этот вопрос и узнать почему же так происходит. Может это просто человеческий фактор или некомпетентность переводчика?
    Ответить на этот вопрос и делать выводы, не ознакомившись с делом на своей практике будет не правильным, поэтому с этим мне предстоит разобраться в данном исследовании.

  • Актуальность исследовательской работы заключается в том, что переводчики (про...

    4 слайд

    Актуальность исследовательской работы заключается в том, что переводчики (профессионалы) допускают ошибки при переводе фильмов/мультфильмов и по сей день -неправильно переведённая фраза может поменять мысль режиссёра и при дальнейшем просмотре смутить зрителя.
    Предмет исследования: фильмы и мультфильмы (виды кинематографа)
    Цель исследовательской работы: проанализировать ошибки при переводе фильмов/мультфильмов с английского языка на русский и узнать почему они происходят.
    Объект исследования: трудности при переводе
    Задачи: выявить наиболее частые ошибки при переводе фильмов/мультфильмов с английского языка на русский и их причины
    Гипотеза: можно предположить, что частой причиной ошибок при переводе будет невнимательность переводчиков
    Методика исследовательской работы: просмотр фильмов (моментов из фильмов),мультфильмов в оригинале с субтитрами и просмотр тех же фильмов (моментов)/мультфильмов на русском, поиск ошибок в переводе, анализ ошибок и выявление области
    Теоретическая значимость моей исследовательской работы заключается в том, чтобы заинтересовать людей и мотивировать на изучение любого иностранного языка, несмотря на мои явные предпочтения английского языка.
    Данная исследовательская работа имеет практическую значимость, так как её можно использовать для дополнительных курсов по иностранному языку

  • Результаты исследовательской работы1.Ошибки в фильмах
Просмотр любого фильма...

    5 слайд

    Результаты исследовательской работы
    1.Ошибки в фильмах
    Просмотр любого фильма занимает огромное количество времени. А когда нужно смотреть один и тот же фильм по несколько раз и вслушиваясь в каждую фразу, это становится ещё и очень большой нагрузкой для переводчика и для мозга, поэтому в моей подборке будет только два фильма, с не менее интересными результатами!
    Работу мы начала с поиска фильмов, которые можно разобрать. Были найдены несколько фильмов, которые можно бы было проанализировать, но просмотрев их по плану, мы не обнаружили совершенно неправильно переведённых фраз. Поэтому подборка состоит из нескольких фильмов, основные из них у многих на слуху.




  • И первый просмотренный фильм-"Мстители: Война бесконечности". Удивительно, чт...

    6 слайд

    И первый просмотренный фильм-"Мстители: Война бесконечности". Удивительно, что такой долгожданный и кассовый фильм перевели с ошибками. Оплошность переводчиков была замечена, когда фильм просматривался ещё до его премьеры в России на английском, конечно, перевод недалеко ушёл от оригинала, но ошибка есть ошибка.
    Вот как она звучит.
    Оригинал:
    - How long will it take to heat it? (Сколько времени понадобиться, чтобы нагреть его?")
    - A few minutes, maybe more. ("Несколько минут, может больше")
    Перевели:
    - И сколько чинить?
    - Пару минут, не более.

  • Прослушав этот момент несколько раз,  так и не стало понятно, как можно было...

    7 слайд

    Прослушав этот момент несколько раз, так и не стало понятно, как можно было перепутать или не услышать слова. Можно выявить несколько факторов, помешавших человеку, переводившему этот момент. Например, давление со стороны компании, требовавшей немедленного перевода, так как фильм должен был выйти в прокат. С другой стороны это могло произойти из-за так называемого человеческого фактора внутренних обстоятельств (в жизни переводчика).

  • Второй фильм был многими рекомендован к просмотру, который мы также разбирали...

    8 слайд

    Второй фильм был многими рекомендован к просмотру, который мы также разбирали в оригинале. Называется он "Новый человек-паук: Высокое напряжение". И здесь мы тоже смогли найти ошибку.
    Оригинал:
    - I saw you in a magazine with some French model. ("Я видел тебя в журнале с какой-то французской моделью")
    Перевод:
    -Я видел тебя в магазине с французской моделью

  • Нам сразу стало понятно, что переводчик не знал элементарного слово "magazine...

    9 слайд

    Нам сразу стало понятно, что переводчик не знал элементарного слово "magazine", что очень странно для профессионала . Этот фильм вышел намного раньше первого, возможно, технологии были чуть хуже нынешних, но всё-таки это не является оправданием для переводчика. И хочется узнать, насколько человек компетентен в своей профессии. Здесь могли сыграть роль как внешние обстоятельства, так и человечески фактор.

  • 2.Ошибки в мультфильмахПросмотр мультфильмов не был лёгким процессом, приходи...

    10 слайд

    2.Ошибки в мультфильмах
    Просмотр мультфильмов не был лёгким процессом, приходилось просматривать один эпизод множество раз в поисках ошибок. Однако, мы смогла выявить намного больше неправильно переведённых фраз.
    В детстве я очень часто смотрела телевизор, и на одном из каналов шёл мультфильм «Мадагаскар», стало интересно посмотреть его заново, а заодно найти ошибки в переводе на русский язык. Здесь удалось выявить достаточно много интересно переведённых фраз.

  • Первый эпизод.
Оригинал:
- Show them the cat. Who is the cat? ("Покажи им кош...

    11 слайд

    Первый эпизод.
    Оригинал:
    - Show them the cat. Who is the cat? ("Покажи им кошку. Кто кошка?")
    Перевод:
    - Покажи им себя. Ты же ас.
    Ознакомившись с приёмами переводчиков, мы поняли, что в этом случае использовалась контекстуальная замена. Она обусловлена стремлением переводчика избежать лексического повтора слова "кошка", которая, в данном случае, не ассоциируется с силой и ловкостью льва. Тем самым вариант перевода "Покажи им кошку. Кто кошка?" не несёт такого эмоционального заряда, присущиё слову ас.
    Второй эпизод.
    Оригинал:
    - It is driving me crazy! ("Это сводит меня с ума!")
    Перевод:
    - Надоело до смерти
    Причиной такому переводу, поменявшему смысл целой фразы, стала контекстуальная замена. В данном случае один фразеологизм заменяется другим. Вероятно, это вызвано техническими особенностями. 

  • Третий эпизод.
Оригинал:
- When a zebra is in the zone, leave him alone. ("Ко...

    12 слайд

    Третий эпизод.
    Оригинал:
    - When a zebra is in the zone, leave him alone. ("Когда увидишь зебру, оставь её одну")
    Перевод:
    - Если зебра впала в транс, не сбивай её баланс.
    Здесь используется антонимический приём перевода, то есть замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Это вызвано требованием сохранения рифмы, представленной в оригинале.
    Четвёртый эпизод.
    Оригинал:
    - You do not see that on Animal Planet. ("Ты не увидишь это на Animal Planet")
    Перевод:
    - Такого по телевизору не показывают.
    В данном переводе используется целостное преобразование. Замена телевизионного канала (Animal Planet) используется для того, чтобы русский зритель понял о чём идёт речь, так как в основном мультфильм рассчитан на детей.
     

  • ВыводВ исследовательской работе были рассмотрены два вида кинематографа: филь...

    13 слайд

    Вывод
    В исследовательской работе были рассмотрены два вида кинематографа: фильмы и мультфильм - и приёмы переводчиков, используемые в их работе. Основываясь на задачу и цель работы , мы выявили наиболее частые ошибки и их причины.
    В переводе фильмов с английского на русский ошибкой являлись, возможно, неправильно услышанные переводчиком фразы и, следовательно, в этом проявляется его халатное отношение к работе или отсутствие компетентности в своей же профессии. Но не нужно упускать тот факт, что переводчик такой же человек, и он может совершить ошибку. Иногда она может сильно повлиять на смысл текста или фразы, а иногда и вовсе остаться незаметной.
    В первом рассмотренном фильме ошибка не меняет сути фразы, вполне возможно, она была совершенна для сохранения структуры текста. А во втором фильме ошибка при переводе была довольно глупой. Человек мог запутаться в фразе, которую переводит, повлиять могли каждодневные переводы текстов, вызываемые полную путаницу в голове.

  • Из исследования зависимости ошибок в переводе мультфильмов, можно сказать, ч...

    14 слайд

    Из исследования зависимости ошибок в переводе мультфильмов, можно сказать, что наиболее часто встречающаяся ошибка- лексическая трансформация. В неё входят такие типы, как контекстуальная замена, целостное преобразование, антонимический перевод, компенсация и конкретизация. Наиболее частый тип- контекстуальная замена. Такой подход позволяет говорить о характере переводческих трансформаций и соответствует её реальности.
    Исследовав два фильма и эпизода из мультфильма сначала на английском, затем на русском, напрашивается такой вывод: на частоту ошибок при переводе влияет, в первую очередь, знания переводчика и компетентность в своей работе, а во-вторых, его состояние, график дня. Так как, погружаясь в работу переводчиков, становится понятно насколько сильно загружен их день и что такая профессия требует особой концентрации. Но также люди, переводящие тексты, фильмы и многое другое нарочно допускают ошибки.
    Например, для сохранения рифмы или конкретизации текста. Такие ошибки допускаются для того, чтобы людям было приятней и понятней смотреть фильмы и мультфильмы.
    В ходе исследования были фильмы, где переведённая реплика могла немного отходить от темы оригинала, но ознакомившись с идиомами и словами, имеющими два и более значений при переводе, стало ясно, что это могло было сделано исключительно в целях более правильного перевода.

  • Литература1. Е.Е.Анисимова, Паралингвистика, Вопросы языкознания, 2002 год
2....

    15 слайд

    Литература
    1. Е.Е.Анисимова, Паралингвистика, Вопросы языкознания, 2002 год
    2. Англо-русский словарь В. К. Мюллера
    3.   Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. − М.: Междунар. отношения, 2005.
    4. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 2004. Основные термины
    5. https://edunews.ru/professii/obzor/lingvo/perevodchik.html/Работа переводчиком, о профессии
    6.https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D1%80%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5 /Лексические трансформации при переводе
    7. https://studopedia.su/9_22236_vidi-transformatsiy-leksicheskie-transformatsii.html /Лексические трансформации при переводе
    8. Morry Sofer, The Translator’s Handbook
    9. Сергей Влахов, Сидер Флорин,  «Непереводимое в переводе»
    10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь

Получите профессию

Копирайтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 669 366 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 07.06.2020 2533
    • PPTX 194.7 кбайт
    • 25 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Шакирова Асия Минегалиевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Шакирова Асия Минегалиевна
    Шакирова Асия Минегалиевна
    • На сайте: 5 лет и 2 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 3616
    • Всего материалов: 3

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Копирайтер

Копирайтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к проведению ВПР в рамках мониторинга качества образования обучающихся по учебному предмету «География» в условиях реализации ФГОС СОО

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 25 человек из 18 регионов
  • Этот курс уже прошли 220 человек

Курс повышения квалификации

Педагогика и методика преподавания географии в условиях реализации ФГОС

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 286 человек из 70 регионов
  • Этот курс уже прошли 2 732 человека

Курс повышения квалификации

Игровые приемы и методы обучения в школьном курсе физической географии

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 33 человека из 22 регионов
  • Этот курс уже прошли 179 человек

Мини-курс

Стратегии бизнес-развития

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Психологические механизмы и стратегии: сохранения психологического равновесия

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 25 человек из 13 регионов
  • Этот курс уже прошли 12 человек

Мини-курс

Развитие мотивации к обучению

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 160 человек из 50 регионов
  • Этот курс уже прошли 165 человек