Языковые
реалии
1.
Найдите и перечислите разные виды реалий.
реалии
— это лексемы, обозначающие предметы или явления материальной культуры,
этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или
процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках
Классификация
реалий:
Абсолютные
— слова, которые встречаются только в одной культуре, в одном языке. Это имена
собственные, названия фирм праздников, национальных блюд, предметов одежды и
т.д.
Напр.
рикша, кимоно, кафтан, борщ, сарафан, богатырь, балалайка
Частичные
реалии — безэквивалентная лексика, ложные друзья переводчика. Совпадают лишь
частично по значению. Это слова с культурным подтекстом, несущие в себе фоновую
информацию.
Например:
герундий, артикль.
временно
безэквивалентные единицы: локдаун, underwriting (андеррайтинг- услуги,
предоставляемые финансовыми учреждениями, такими как банки, страховые компании,
которые гарантируют получение выплат в случае финансовых убытков);
случайно
безэвкивалентные единицы (лакуны): скомароха - народный странствующий актер - skomorokh,
банщик - тот, кто обслуживает моющихся в бане - bathhouse attendant;
структурные
экзотизмы: грин-кард (англ. Green card), headhunter - в переводе « охотники за
головами»..
2.
Определите способ перевода:
1) Wild West – Дикий Запад (Словообразовательное калькирование)
2) He felt a tightening in the stomach – Он почувствовал, как у него засосало
под ложечкой. (Функциональный аналог)
3) I was making a clipper ship out of circus balloons when the
alarm rang at my home. – Я делал корабль из воздушных шариков,
когда в моём доме сработала сигнализация. (гиперонимический)
4) There’s a black-tie gala event dinner – a who’s who in the intel
world. – Это официальный приём – вся элита в мире спецслужб.
(Контекстуальный)
5) a cognac – рюмочка коньяка (Гипонимический)
6) Internet – Интернет (транслитерация)
7) workaholic – трудоголик (Словообразовательное калькирование)
8) изба – house (гиперонимический)
9) Wunschdenken (нем.) – мышление, определяемое желаниями человека и
игнорирующее реальность. (Описательный)
3.
Как в российской исторической науке принято переводить имя английского короля John
the Lackland? Какой способ перевода применяется при этом?
Как
Вальтер Скотт называл данное историческое лицо в романе «Айвенго» и как это
было переведено на русский язык?
John
Lackland - Иоанн Безземельный.
В
"Айвенго" - "Prince John" ("Принц Джон")
4.
Выскажите своё мнение по поводу утраты культурного своеобразия при переводе
таких аббревиатур как «lol», «imho» словами «лол», «имхо».
Недостаток
заключается в том, что такой перевод может быть не совсем понятным носителям
принимающего языка, особенно если контекст не выявляет значения.
5.
Какие способы перевода реализуются в таких случаях как:
IT
technologies – IT-технологии (трансплантация)
IT
technologies – ИТ-технологии (транслитерация + калькирование)
IT
specialist – айтишник (освоение)
6.
Найдите устоявшиеся в русском языке способы перевода имён английских монархов Ethelred
II the Unready, Edgar the Peaceable, Harold Harefoot, Henry II Curtmantle и
дайте краткое объяснение, почему они получили такие прозвища в своём родном
языке.
Этельред
II Неразумный (en. нерешительный/неготовый,
не смог отразить вторжение датчан); Эдгар Миролюбивый (en. его
правление было сравнительно мирным); Гарольд Заячья лапа (en. за быстрый
бег и охотничьи навыки; he was fleet of foot); Генрих II Короткий плащ
(en. he liked to wear short hunting style jackets instead of long robes).
7.
Предложите оптимальный способ перевода древнерусских слов «пудовый, аршинный,
саженный» и выражения «богатырский рост» на английский язык.
пудовый
- very heavy; аршинный - lengthy; саженный - very wide; богатырский рост - very
high.
8.
Отнесите единицы к определённому типу: реалии, временно безэквивалентные
единицы, случайно безэквивалентные единицы, структурные экзотизмы.
Neighbourhood
(структурный экзотизм), risk-taker (случайно
безэквивалентная лексика), валенки (реалия), Spätnachmittag
(нем.) (время около 6 часов вечера) (случайно безэквивалентные единицы), Кремль
(реалия), Big Ben (реалия), масленица (реалия), завалинка
(структурный экзотизм), Schnapszahl (нем.) (число, состоящее из одинаковых
цифр)(структурный экзотизм).
9.
В английском языке есть слово «shopaholic» (человек, помешанный на
покупках). Как можно интерпретировать с лингвистической точки зрения название
магазина одежды «ShopoGolik» в Уфе?
При
переводе данного слова использовали трансплантацию с семантическим
калькированием.
10.
Как мы знаем, национально-окрашенные фразеологизмы рекомендуется переводить
фразеологизмами без национальной окраски. Подберите для следующих
фразеологизмов аналоги, не отмеченные национальной спецификой:
to
fight like Kilkenny cats - отчаянно драться
when
Queen Anne was alive - давным-давно
Queen
Anne is dead - устаревшая, неактуальная новость
to
be from Missouri - не верить на слово
send
somebody to Coventry - прекратить общение с кем-либо, игнорировать
кого-либо
11.
Английская идиома «dine with Duke Humphrey» возникла в связи с тем, что
нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был
похоронен некий герцог Гемфри. Калька «обедать с герцогом Гемфри» неприемлема
при переводе, так как не даёт представления о переносном значении идиомы.
Поэтому даётся описательный перевод «остаться голодным, ходить без обеда».
В
английском языке есть идиома «cut off with a shilling». Её смысл связан
с тем, что если отец хочет лишить сына наследства, ему недостаточно просто не
упомянуть его в завещании, так как в этом случае завещание может быть оспорено.
Поэтому он пишет «А сыну моему завещаю один шиллинг», тем самым показывая, что
такова его родительская воля. Идиому можно перевести только описательным
способом «оставить без наследства».
В
русском языке есть идиома «мочь подковать блоху». Значение ее — проявить
необыкновенную выдумку в каком-нибудь деле, уменье, тонкое мастерство – данное
выражение получило крылатость после появления рассказа Н.С. Лескова
"Левша" (1881), который создан на основе народной прибаутки:
Англичане из стали блоху сделали, а наши туляки ее подковали да им назад
отослали".
12.
Известному британскому журналисту Джереми Паксману посвящено много публикаций в
британской прессе. Дайте наиболее удачный на Ваш взгляд перевод следующих
заголовков на русский язык и обоснуйте свой перевод:
1)
Don’t bite my head off Paxo, but your Newsnight rottweiler routine was much
snappier: Jan Moir at Jeremy Paxman’s new one-man show.
2)
Paxo axo
1)
Не разговаривай со мной грубо, Паксо, но твоя программа Ночные новости
ротвейлера была намного умнее: Ян Моир в новом шоу одного героя Джереми
Паксмана.
При
переводе фразеологизма «to bite someone’s head off» был использован
фразеологический аналог.
2) Paxo axo – Паксо Аксо.
Джереми
Паксман – британский журналист, писатель и телеведущий. Известен своей
откровенностью и агрессивным тоном, к которому он прибегает, интервьюируя
политиков.
При
переводе прецедентного феномена использована транскрипция с пояснительным
комментарием.
13.
Английская фразеологическая единица «to be born with a silver spoon in one’s
mouth» имеет в русском языке аналоги «родиться в сорочке» и «родиться
под счастливой звездой». Но у английского фразеологизма есть важный
компонент семантики, который отсутствует у русских аналогов. Что это за
компонент значения?
Выражение
появилось во времена, когда серебро было только у аристократии, а бедняки
довольствовались деревянными приборами. Также есть версия о том, что
состоятельные крестные дарили в день совершения таинства не менее состоятельным
крестникам серебряные ложечки.
14.
а) Существует множество фразеологических аналогов в разных языках, которые при
одинаковом значении имеют в основе разные образы. Например, делать из мухи
слона (рус.), делать из блохи верблюда (тур.), делать из зёрнышка
гору (араб.), написать большую статью на маленькую тему (кит.). Как
звучит фразеологический аналог в английском языке? (to make mountains out of
molehills - делать горы из кротовых ям)
b)
В фразеологизмах функционируют значимые для культуры элементы. Для русских
большую роль играл лес, от которого кормились, обогревались, но который был
также источником опасности, а для англичан или турков подобное значение имело
(море) . Например, как в тёмном лесу (рус.) – to be all at sea
(англ.).
Бросать
деньги на ветер (рус.) – бросать деньги в море
(тур.).
15.
Переведите на английский язык фразы «десять пальцев» и «двадцать
пальцев». Объясните суть явления.
Используется
приём языковой игры: ten fingers, twenty fingers
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.