Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыВЕБ-КВЕСТ для внеклассной работы по английскому языку "ROBERT BURNS"

ВЕБ-КВЕСТ для внеклассной работы по английскому языку "ROBERT BURNS"

Скачать материал

http://www.stihi.ru/pics/2015/06/11/6229.jpg

 

ВЕБ-КВЕСТ

для внеклассной работы по английскому языку

ROBERT BURNS

 

 

 

 

 

 

 

Учитель английского языка

Трубицына Т.М.

Школа №667

г. Санкт-Петербург

2017г.

 

 

 

 

 

 

 

РОБЕРТ БЕРНС (25 января 1759 года - 21 июля 1796 года)

Британский (шотландский) поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках. Поэт-романтик, создал самобытную поэзию, в которой прославил труд, народ и свободу, бескорыстную и самоотверженную любовь и дружбу.

 

 

Цель квеста: 

·         совершенствование форм и методов внеклассной работы по изучению английского языка обучающимися через вовлечение их в занимательное интерактивное действие;

·         развитие интереса к изучению английского языка и зарубежной литературы.

 

 

Задачи квеста:

·         привлечь внимание подрастающего поколения к объектам культуры Соединенного Королевства;

·         развивать чувство причастности к решению заданий;

·         помочь освоить новую полезную информацию; 

·         создать условия для раскрытия творческого потенциала участников;

·         создать условия для самореализации обучающихся;

·         побудить обучающихся к дальнейшему изучению литературы Великобритании, ее культурных и языковых особенностей, привить им уважение к культурным памятникам.

 

Возраст участников: 14-16 лет

 

 

 

 

 

https://im0-tub-ru.yandex.net/i?id=5ef31504be8225a54389844dc535fc62&n=33&h=215&w=187                 ВЕБ-КВЕСТ

Вы участники литературно-музыкального конкурса, посвящённого шотландскому поэту Роберту Бёрнсу.

Ваша задача подготовить литературно-музыкальную композицию о Роберте Бёрнсе, включающую в себя интересные факты из жизни поэта, его стихи на английском и русском языках, песни на его стихи на русском и английском языках.

·         создать команду из 6-10 участников композиции;

·         ознакомиться с информацией о жизни поэта;

·         распределить роли чтецов, исполнителей песен и ведущих;

·         для каждой роли предлагается план работы по поиску информации в отдельном разделе;

·         просмотреть информацию на предложенных сайтах;

·         чтецы выбирают стихотворение Роберта Бёрнса, певцы - песню на слова поэта, а ведущие - тексты с интересными фактами из жизни поэта;

·         выучить свои роли;

·         провести обсуждение проведения и оформления композиции;

·         провести репетицию композиции;

·         представить свою работу на конкурсе;

·         обсудить проделанную работу в рамках «круглого стола».

 

 

Задание №1

Посмотреть видео-фильм о жизни Роберта Бёрнса. https://www.youtube.com/watch?v=iHZfGjqdODQ

 

 

 

 

Задание №2

Чтецы

Ваша задача

·         Прочитать несколько стихотворений Роберта Бернса, предложенных в Приложении №1. Стихи представлены на английском и русском языках. Вы можете использовать в вашей композиции оба варианта, но в равных количествах (например, 2-3 стихотворения на английском и 2-3 - на русском языках);

·         Посмотреть дополнительную информацию на сайтах

https://akyla.net/stihi-na-angliyskom/robert-burns

https://www.youtube.com/watch?v=DidBzTLh9TM

https://www.youtube.com/watch?v=cvODsRL1rBQ

https://www.youtube.com/watch?v=HDmnd3Xu_so

https://www.youtube.com/watch?v=jxahgLIwn18

https://www.youtube.com/watch?v=LGTtPsxWpcU

https://www.youtube.com/watch?v=yPgpPxo0eXk

Здесь представлены другие стихотворения и видео с декламацией;

·         Подобрать для выбранных стихов подходящее оформление из Приложения №4;

·         Выучить выбранное стихотворение.

 

Певцы

Ваша задача

·         Прослушать несколько песен на стихи Роберта Бернса, предложенных на сайтах:

https://www.youtube.com/watch?v=MyVLv7Zf2d4

https://www.youtube.com/watch?v=xa9p5W6X6bg&list=RDxa9p5W6X6bg&index=1

https://www.youtube.com/watch?v=quBNOg7dMNI

https://www.youtube.com/watch?v=O67Kfnpr7SU

https://www.youtube.com/watch?v=rUBNoam0bDw

https://www.youtube.com/watch?v=fPObb0Jrs18

https://www.youtube.com/watch?v=Uu5rWffXUYE

https://www.youtube.com/watch?v=i15gMKjWD84

https://www.youtube.com/watch?v=oUs-5dHFksw

https://www.youtube.com/watch?v=rJU-Ww0BD_g&list=RDrJU-Ww0BD_g#t=44

https://www.youtube.com/watch?v=wOBcFt5tevY

https://www.youtube.com/watch?v=5xUF2ZPi7OM

Песни представлены на английском и русском языках. Вы можете использовать в вашей композиции оба варианта, но в равных количествах (например, 2-3 песни на английском и 2-3 - на русском языках);

·         В Приложении №2 вы найдете тексты песен;

·         Подобрать для выбранных песен подходящее оформление из Приложения №4;

·         Выучить выбранную песню.

Ведущие

Ваша задача

1. Прочитать информацию о Роберте Бернсе, предложенную в Приложении №3. Информация представлена только на английском языке;

2. Посмотреть дополнительную информацию на сайтах

http://www.activeenglish.ru/geo/topics/famous-people/robert-burns/robert-burns/

 http://www.english-easy.info/topics/topics_Robert_Burns1.php#axzz4gboqVxut

http://www.facts-about.org.uk/famous-people-facts-starting-with-r/robert-burns.htm

3. Подобрать для выбранных фактов подходящее оформление из Приложения №4;

4. Подготовить полный текст роли и распределить его среди ведущих (Приложение №5);

5. Отрепетировать четкое чтение роли ведущего.

 

Задание №3

Провести обсуждение проведения и оформления композиции всей командой.

Время представления композиции – не более 40 минут.

Композиция оценивается по следующим критериям:

Критерии

Баллы

1

Художественная выразительность

5

2

Качество исполнения

5

3

Артистизм

5

4

Оформление

5

5

Оригинальность

3

6

Регламент

2

 

Итого

25

Задание №4

Провести репетицию композиции.

Задание №5

Представить свою работу на конкурсе.

Задание №6

Обсудить проделанную работу в рамках «круглого стола».

 

ПРИЛОЖЕНИЕ №1

 

Был честный фермер мой отец

 

My Father Was A Farmer

 

Был честный фермер мой отец.

Он не имел достатка,

Но от наследников своих

Он требовал порядка.

Учил достоинство хранить,

Хоть нет гроша в карманах.

Страшнее - чести изменить,

Чем быть в отрепьях рваных!

 Я в свет пустился без гроша,

Но был беспечный малый.

Богатым быть я не желал,

Великим быть - пожалуй!

Таланта не был я лишен,

Был грамотен немножко

И вот решил по мере сил

Пробить себе дорожку.

 И так и сяк пытался я

Понравиться фортуне,

Но все усилья и труды

Мои остались втуне.

То был врагами я подбит,

То предан был друзьями

И вновь, достигнув высоты,

Оказывался в яме.

 В конце концов я был готов

Оставить попеченье.

И по примеру мудрецов

Я вывел заключенье:

В былом не знали мы добра,

Не видим в предстоящем,

А этот час - в руках у нас.

Владей же настоящим!

 Надежды нет, просвета нет,

А есть нужда, забота.

Ну что ж, покуда ты живешь,

Без устали работай.

Косить, пахать и боронить

Я научился с детства.

И это все, что мой отец

Оставил мне в наследство.

 О ты, кто властен и богат,

Намного ль ты счастливей?

Стремится твой голодный взгляд

Вперед - к двойной наживе.

Пусть денег куры не клюют

У баловня удачи, -

Простой, веселый, честный люд

Тебя стократ богаче!

My father was a farmer upon the Carrick border, O,

And carefully he bred me in decency and order, O;

He bade me act a manly part, though I had ne'er a farthing, O;

For without an honest manly heart, no man was worth regarding, O.

Then out into the world my course I did determine, O;

Tho' to be rich was not my wish, yet to be great was charming, O;

My talents they were not the worst, nor yet my education, O:

Resolv'd was I at least to try to mend my situation, O.

In many a way, and vain essay, I courted Fortune's favour, O;

Some cause unseen still stept between, to frustrate each endeavour, O;

Sometimes by foes I was o'erpower'd, sometimes by friends forsaken, O;

And when my hope was at the top, I still was worst mistaken, O.

Then sore harass'd and tir'd at last, with Fortune's vain delusion, O,

I dropt my schemes, like idle dreams, and came to this conclusion, O;

The past was bad, and the future hid, its good or ill untried, O;

But the present hour was in my pow'r, and so I would enjoy it, O.

No help, nor hope, nor view had I, nor person to befriend me, O;

So I must toil, and sweat, and moil, and labour to sustain me, O;

To plough and sow, to reap and mow, my father bred me early, O;

For one, he said, to labour bred, was a match for Fortune fairly, O.

Thus all obscure, unknown, and poor, thro' life I'm doom'd to wander, O,

Till down my weary bones I lay in everlasting slumber, O:

No view nor care, but shun whate'er might breed me pain or sorrow, O;

I live to-day as well's I may, regardless of to-morrow, O.

But cheerful still, I am as well as a monarch in his palace, O,

Tho' Fortune's frown still hunts me down, with all her wonted malice, O:

I make indeed my daily bread, but ne'er can make it farther, O:

But as daily bread is all I need, I do not much regard her, O.

When sometimes by my labour, I earn a little money, O,

Some unforeseen misfortune comes gen'rally upon me, O;

Mischance, mistake, or by neglect, or my goodnatur'd folly, O:

But come what will, I've sworn it still, I'll ne'er be melancholy, O.

All you who follow wealth and power with unremitting ardour, O,

The more in this you look for bliss, you leave your view the farther, O:

Had you the wealth Potosi boasts, or nations to adore you, O,

A cheerful honest-hearted clown I will prefer before you, O.

 

 

Красная роза

My Love is Like a Red, Red Rose

Любовь, как роза, роза красная, Цветет в моем саду.

Любовь моя - как песенка, С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг, Не рушится гранит,

Не остановится песок, А он, как жизнь, бежит...

 

O, my Love's like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my Love's like a melody
That's sweetly played in tune.
As fair as you, my bonnie lass,
So deep in love am I;
And I will love you still, my dear,
Till all the seas go dry.
Till all the seas go dry, my dear,
And the rocks melt with the sun:
I will love you still, my dear,
While the sands of life shall run.

 

И ночь темна

The night was still

И ночь темна, взошла луна

Над древней замковой стеной,

Под песнь дрозда легла роса

Над древней замковой стеной.

Веселый танец светлячков,

Звучит в ночи припев весны

С вечерних зорь до петухов:

"Прекрасны Ирвина сыны".

The night was still, and o'er the hill

The moon shone on the castle wa';

The mavis sang, while dew-drops hang

Around her on the castle wa';

Sae merrily they danced the ring

Frae eenin' till the cock did craw;

And aye the o'erword o' the spring

Was "Irvine's bairns are bonie a'."

 

Живет девчонка за рекой

On Cessnock banks a lassie dwells

Живет девчонка за рекой,

Не описать ее лица.

Нет краше девушки такой.

Сияют у неё глаза.

        Милей, чем ранняя заря,

        Лишь Феб окрасит небеса,

        Как капельки росы горят,

        Сияют у неё глаза.

Стройна, как ясень молодой,

Там, где прибрежная коса,

Умыт живительной водой.

Сияют у неё глаза.

        Она невинна, как бутон,

        На лепестках дрожит роса,

        Раскрылся ранним утром он.

        Сияют у неё глаза.

Ее лицо - как май весной,

Зари вечерней полоса

И щебет птиц в глуши лесной.

Сияют у неё глаза.

     Ее волос туман хмельной,

     Что с гор спустился на леса

     Вслед за дождливой пеленой.

     Сияют у неё глаза.

Ее чело, как солнца луч,

Когда уже прошла гроза,

Как радуга, меж темных туч

Сияют у неё глаза.

      Ее румянец на щеках,

     Как роз цветущая краса,

     Что на тернистых стебельках.

     Сияют у неё глаза.

Жемчужных зубок белизна,

Как снег подлунный у крыльца,

Журчит ручьем под ним весна.

Сияют у неё глаза.

        Ее вишневые уста

        Манят отведать чудеса,

        Знать, искушают неспроста.

        Сияют у неё глаза.

Ее дыханье  - легкий бриз

Над полем спелого овса,

За море Феб стремится вниз.

Сияют у неё глаза.

    И голос у нее так тих,

    Как птиц вечерних голоса

    Примолкли в гнездышках своих.

    Сияют у неё глаза.

Мне мил не взгляд с шальным огнем,

Не королевская краса,

Но разум, что сверкает в нем.

Сияют у неё глаза.

On Cessnock banks a lassie dwells;

Could I describe her shape and mien;

Our lassies a' she far excels.

An' she has twa sparkling, rogueish een.

   She's sweeter than the morning dawn

   When rising Phoebus first is seen

   And dew-drops twinkle o'er the lawn;

   An" she has twa sparkling, rogueish een.

She's stately, like yon youthful ash        

That grows the cowslips braes between

And drinks the stream with vigour fresh;

An' she has twa sparkling, rogueish een.

   She's spotless, like the flow'ring thorn

   With flow'rs so white and leaves so green

   When purest in the dewy morn;

   An' she has twa sparkling, rogueish een.

Her looks are like the vernal May

When ev'ning Phoebus shines serene,

While birds rejoice on ev'ry spray;

An' she has twa sparkling, rogueish een.

    Her hair is like the curling mist

   That climbs the mountain sides at e'en,

   When flow'r-reviving rains are past;

   An' she has twa sparkling, rogueish een.

Her forehead's like the show'ry bow

When gleaming sun-beams intervene

And gild the distant mountain's brow;

An' she has twa sparkling, rogueish een.

   Her cheeks are like yon crimson gem,

   The pride of all the flowery scene,

   Just opening on its thorny stem;

   An' she has twa sparkling, rogueish een.

Her teeth are like the nightly snow

When pale the morning rises keen,

While hid the murmuring streamlets flow;

An' she has twa sparkling, rogueish een.

   Her lips are like yon cherries ripe

   Which sunny walls from Boreas screen;

   They tempt the taste and charm the sight;

   An' she has twa sparkling, rogueish een.

Her breath is like the fragrant breeze

That gently stirs the blossom'd bean,

When Phoebus sinks behind the seas;

An' she has twa sparkling, rogueish een.

   Her voice is like the ev'ning thrush

   That sings on Cessnock banks unseen,

   While his mate sits nestling in the bush;

   An' she has twa sparkling, rogueish een.

But it's not her air, her form, her face,

Though matching beauty's fabled Queen;

'Tis the mind that shines in ev'ry grace,

An' chiefly in her rogueish een.

 

ДЕРЕВО СВОБОДЫ

THE TREE OF LIBERTY

Есть дерево в Париже, брат,

Под сень его густую

Друзья отечества спешат,

Победу торжествуя.

Где нынче у его ствола

Свободный люд толпится,

Вчера Бастилия была,

Всей Франции темница.

Британский край! Хорош твой дуб,

Твой стройный тополь — тоже.

И ты на шутки был не скуп,

Когда ты был моложе.

Богатым лесом ты одет -

И дубом и сосной, брат,

Но дерева свободы нет

В твоей семье лесной, брат!

А без него нам свет не мил

И горек хлеб голодный.

Мы выбиваемся из сил

На борозде бесплодной.

Но верю я: настанет день, —

И он не за горами, —

Когда листвы волшебной сень

Раскинется над нами.

Забудут рабство и нужду

Народы и края, брат,

И будут люди жить в ладу,

Как дружная семья, брат!

 

Heard ye o' the tree o' France?

I watna what's the name o't;

Around it a' the patriots dance,

Weel Europe kens the fame o't.

It stands where ance the Bastile stood,

A prison, built by kings, man,

When Superstition's hellish brood

Kept France in leading-strings, man.

Let Britain boast her hardy oak,

Her poplar and her pine, man,

Auld Britain ance could crack her joke,

And o'er her neighbours shine, man.

But seek the forest round and round,

And soon 'twill be agreed, man,

That sic a tree cannot be found

'Twixt London and the Tweed, man.

Without this tree, alake! this life

Is but a vale o' woe, man;

A scene o' sorrow mixed wi' strife,

Nae real joys we know, man.  

Wi' plenty o' sic trees, I trow,

The warld would live in peace, man;

The sword would help to так a plough,

The din o' war wad cease, man.

Like brethren in a common cause,

We'd on each other smile, man;

And equal rights and equal laws

Wad gladden every isle, man.

 

 

 В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ

MY HEART'S IN THE HIGHLANDS

 

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай,

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу!

 

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My  heart's in  the  Highlands   a-chasing the deer,

A-chasing the wild deer and following the roe

 My heart's in the Highlands, wherever I go!

All hail to the Highlands, all hail to the North,

The birthplace of valour, the country of worth!

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I  love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow,

Farewell to the straths and green valleys below,

Farewell to the forests and wild-hanging woods,

Farewell    to    the    torrents     and     loud-pour ing floods!

Adieu for a while, I can never forget thee,

The land of my fathers, the soil of the free,

I sigh for the hour that shall bid me retrace

The path of my childhood, my own native place.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer,

A-chasing the wild deer and following the roe —

My heart's in the Highlands, wherever I go!

 

 

ЗАПАДНЫЙ ВЕТЕР

F A' THE AIRTS  THE WIND CAN  BLAW

Из всех ветров, какие есть,

Мне западный милей.

Он о тебе приносит весть,

О девушке моей.

Леса шумят, ручьи журчат

В тиши твоих долин.

И, как ручьи, мечты мои

К тебе стремятся, Джин.

Тебя напоминает мне

В полях цветок любой.

И лес в вечерней тишине

Заворожен тобой.

Бубенчик ландыша в росе,

Да и не он один,

А все цветы и птицы все

Поют о милой Джин.

 

Of a' the airts the wind can blaw,

I dearly like the West,

For there the bonnie lassie lives,

The lassie I lo'e best;

There wild woods grow, and rivers row,

And mony a hill between;

But day and night, my fancy's flight

Is ever wi' my Jean.

I see her in the dewy flowers,

I see her sweet and fair;

I hear her in the tunefu' birds,

I hear her charm the air;

There's not a bonnie flower that springs

By fountain, shaw, or green,

There's not a bonnie bird that sings

But minds me o' my Jean.

 

 

ПЕРЕД РАЗЛУКОЙ 

FAREWELL TO ELIZA

Прощусь, Элиза, я с тобой 
Для дальних, чуждых стран. 
Мою судьбу с твоей судьбой 
Разделит океан. 
Пусть нам в разлуке до конца 
Томиться суждено, - 
Не разлучаются сердца, 
Что спаяны в одно! 
Оставлю я в родной стране 
Тебя, мой лучший клад. 
И тайный голос шепчет мне: 
Я не вернусь назад. 
Последнее пожатье рук 
Я унесу с собой. 
Тебе - последний сердца стук 
И вздох последний мой.

From thee, Eliza, I must go, 
And from my native shore; 
The cruel fates between us throw 
A boundless ocean's roar: 
But boundless oceans, roaring wide, 
Between my love and me, 
They never, never can divide 
My heart and soul from thee. 
Farewell, farewell, Eliza dear, 
The maid that I adore! 
A boding voice is in mine ear, 
We part to meet no more! 
But the latest throb that leaves my heart, 
While Death stands victor by, - 
That throb, Eliza, is thy part, 
And thine that latest sigh!

 

Моё счастье

Song

Доволен я малым, а большему рад.

А если невзгоды нарушат мой лад,

За кружкой, под песню гоню их пинком -

Пускай они к черту летят кувырком.

Забота иль радость заглянет в мой дом,

- Войдите! - скажу я, - авось проживем!

 

Contented with little and jolly with more

Whenever I forgather with Sorrow and Care,

I gave them a slap, as they are creeping along,

With a dish of good new ale and an old Scottish song. 

A twelve-month of trouble, should that be my fall,

A night of good fellowship solders (mends) it all:

When at the blythe end of our journey at last,

Who the Devil ever thinks of the road he has past?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ №2

 

O, wert thou in the cauld blast

В полях, под снегом и дождем

From Wert THOU in the cauld blast,
On Yonder lea, on Yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's bitter Storms
Around thee if it was not, if it was not Around thee,
Shouldnt what my house bield bosom,
Roof and share it, to share it and '.

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, and bare black SAE,
The Desert were a Paradise,
Os THOU Wert There, os THOU Wert There;
To Monarch over were of 'the globe,
Wi 'thee to Reign, wi' thee to Reign,
The Brightest Jewel in my Crown
Wad what my Queen, wad what my Queen.

В полях, под снегом и дождем,
        Мой милый друг,
        Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
        От зимних вьюг,
        От зимних вьюг.
А если мука суждена
        Тебе судьбой,
        Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
        Делить с тобой,
        Делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
        Где ночь кругом,
        Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
        С тобой вдвоем,
        С тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
        Весь шар земной,
        Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
        Тобой одной,
        Тобой одной.

 

 

O, Let Me In This One Nigh

НОЧНОЙ РАЗГОВОР

O, Let Me In This One Nigh

 O, let me in this one night,

 This one, one, one night!

O, let me in this one night,

And rise, and let me in!

 O girl, are you sleeping yet,

Or are you awake, I would know?

 For love has bound me hand and foot,

 And I would fondly be in, sweetheart.

 You hear the winter wind and wet (rain):

No star twinkles through the driving sleet!

 Take pity on my weary feet,

And shield me from the rain, sweetheart.

The bitter blast that round me blows,

Unheeded howls, unheeded falls:

The coldness of your heart is the cause

Of all my care and distress, sweethear.источник

 

 

 

 

Her Answer

I tell you now this one night,

This one, one, one night,

And once for all this one night,

I will not let you in, sweetheart.

 O, tell me not of wind and rain,

Upbraid not me with cold disdain,

Go back the road you came again,

 I will not let you in, sweetheart.

The fiercest blast at darkest hours,

That round the pathless wanderer pours

 Is nothing to what poor she endures,

That has trusted faithless man, sweetheart.

The sweetest flower that decked the meadow,

 Now trodden like the vilest weed

  Let simple maid the lesson read!

The fate may be her own, sweetheart.

The bird that charmed his summer day,

 And now the cruel fowler's prey,

 Let that to witless woman say:- '

 The grateful heart of man,' sweetheart.

Ты спишь ли, друг мой дорогой?

Проснись и двери мне открой.

Нет ни звезды во мгле сырой.

     Позволь в твой дом войти!

     Впусти меня на эту ночь,

        На эту ночь, на эту ночь.

     Из жалости на эту ночь

        В свой дом меня впусти!

Я так устал и так продрог,

Я под собой не чую ног.

Пусти меня на свой порог

     И на ночь приюти.

Как ветер с градом и дождем

Шумит напрасно за окном,

Так я стучусь в твой тихий дом.

Дай мне приют в пути!

     Впусти меня на эту ночь,

        На эту, эту, эту ночь.

     Из жалости на эту ночь

        В свой дом меня впусти!

 

     ЕЕ ОТВЕТ

 

Тебе ни дождь, ни снег, ни град

Не помешал попасть в мой сад,

И значит, можешь путь назад

     Ты без труда найти.

     Еще кругом глухая ночь,

        Глухая ночь, глухая ночь.

     Тебя впустить на эту ночь

        Я не могу - прости!

Пусть на ветру ты весь продрог, -

От худших бед, помилуй бог

Ту, что тебе через порог

     Позволит перейти!

В саду раскрывшийся цветок

Лежит, растоптан, одинок:

И это девушке урок,

     Как ей себя вести.

Птенца, не знавшего тревог,

В кустах охотник подстерег.

И это девушке урок,

     Как ей себя вести!

     Стоит кругом глухая ночь,

        Глухая ночь, глухая ночь.

     Тебя впустить на эту ночь

        Я не могу, - прости!

 

 

The Winter Of Life 

Давно ли цвел зеленый дол

But lately seen in beautiful green,

The woods rejoiced the day;

Through gentle showers the laughing flowers

In double pride were gay;

But now our joys are fled

On winter blasts away,

Yet maiden

May in rich array

Again shall bring them all.

But my white head - no kindly thaw

Shall melt the snows of Age!

My trunk of old age, without bush and shelter,

Sinks in Time's wintry rage.

O, Age has weary days

And nights of sleepless pain!

You golden time of youthful prime,

Why comes you not again?

 

Давно ли цвел зеленый дол

Лес шелестел листвой,

И каждый лист был свеж и чист

От влаги дождевой.

Где этот летний рай?

Лестная глушь мертва.

Но снова май придет в наш край

И зашумит листва.

Но ни весной, ни в летний зной

С себя я не стряхну

Тяжелый след прошедших лет,

Печаль и седину.

Под старость краток день,

А ночь без сна длинна

И дважды в год к нам не придет

Счастливая весна.

 

 

Findlay

Финдлей

Wha is that at my bower-door?"
"O wha is it but Findlay!"
"Then gae your gate, ye'se nae be here:"
"Indeed maun I," quo' Findlay;
"What mak' ye, sae like a thief?"
"O come and see," quo' Findlay;
"Before the morn ye'll work mischief:"
"Indeed will I," quo' Findlay.
"Gif I rise and let you in"-
"Let me in," quo' Findlay;
"Ye'll keep me waukin wi' your din;"
"Indeed will I," quo' Findlay;
Источник teksty-pesenok.ru
"In my bower if ye should stay"-
"Let me stay," quo' Findlay;
"I fear ye'll bide till break o' day;"
"Indeed will I," quo' Findlay.
"Here this night if ye remain"-
"I'll remain," quo' Findlay;
"I dread ye'll learn the gate again;"
"Indeed will I," quo' Findlay.
"What may pass within this bower"-
"Let it pass," quo' Findlay;
"Ye maun conceal till your last hour:"
"Indeed will I," quo' Findlay.

- Кто там стучится в поздний час?
"Конечно, я - Финддей!"
- Ступай домой. Все спят у нас!
"Не все!" - сказал Финдлей.
- Как ты прийти ко мне посмел?
"Посмел!" - сказал Финдлей.
- Небось наделаешь ты дел...
"Могу!" - сказал Финдлей.
- Тебе калитку отвори...
"А ну!" - сказал Финдлей.
- Ты спать не дашь мне до зари!
"Не дам!" - сказал Финдлей.
- Попробуй в дом тебя впустить...
"Впусти!" - сказал Финдлей.
- Всю ночь ты можешь прогостить.
"Всю ночь!" - сказал Финдлей.
- С тобою ночь одну побудь...
"Побудь!" - сказал Финдлей.
- Ко мне опять найдешь ты путь.
"Найду!" - сказал Финдлей.
- О том, что буду я с тобой...
"Со мной!" - сказал Финдлей.
- Молчи до крышки гробовой!
"Идет!" - сказал Финдлей.

 

 

 

 

John Barleycorn

Джон Ячменное Зерно.

There was three kings into the east,
Three kings both great and high,
And they hae swern a solemn oath
John Barleycorn should died.
They took a plough and plough’d him down,
Put clods upon his head,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn was dead.
But the cheerful Spring came kindly on,
And show’rs began to fall;
John Barleycorn got up again,
And sore surpris’d them all.
The sultry suns of Summer came,
And he grew thick and strong;
His head weel arm’d wi' pointed spears,
That no one should him wrong.
The sober Autumn enter’d mild,
When he grew wan and pale;
His bending joints and drooping head
Show’d he began to fail.
His colour sicken’d more and more,
He faded into age;
And then his enemies began
To show their deadly rage.
They’ve taen a weapon, long and sharp,
And cut him by the knee;
Then tied him fast upon a cart,
Like a rogue for forgerie.
They laid him down upon his back,
And cudgell’d him full sore;
They hung him up before the storm,
And turned him o’er and o’er.
They filled up a darksome pit
With water to the brim;
They heaved in John Barleycorn,
There let him sink or swim.
They laid him out upon the floor,
To work him farther woe;
And still, as signs of life appear’d,
They toss’d him to and fro.
They wasted, o’er a scorching flame,
The marrow of his bones;
But a miller us’d him worst of all,
For he crush’d him between two stones.
And they hae taen his very heart’s blood,
And drank it round and round;
And still the more and more they drank,
Their joy did more abound.
John Barleycorn was a hero bold,
Of noble enterprise;
For if you do but taste his blood,
'Twill make your courage rise.
'Twill make a man forget his woe;
'Twill heighten all his joy;
'Twill make the widow’s heart to sing,
Tho' the tear were in her eye.
Then let us toast John Barleycorn,
Each man a glass in hand;
And may his great posterity
Ne’er fail in old Scotland!

Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.
Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.
Все так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.
Но осень трезвая идет.
И, тяжко нагружен,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.
Настало время помирать —
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.
Его подрезал острый нож,
Свалил беднягу с ног,
И, как бродягу на правёж,
Везут его на ток.
Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.
Он был в колодец погружен,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно!
Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер.
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.
Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.
Недаром был покойный Джон
При жизни молодец,—
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.
Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поёт.
Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!

 

 

 

 

MY HEART'S IN THE HIGHLANDS

 В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My  heart's in  the  Highlands   a-chasing the deer,

A-chasing the wild deer and following the roe

My heart's. In the Highlands, wherever I go!

All hail to the Highlands, all hail to the North,

The birthplace of valour, the country of worth!

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I  love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow,

Farewell to the straths and green valleys below,

Farewell to the forests and wild-hanging woods,

Farewell    to    the    torrents     and     loud-pour ing floods!

Adieu for a while, I can never forget thee,

The land of my fathers, the soil of the free,

I sigh for the hour that shall bid me retrace

The path of my childhood, my own native place.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer,

A-chasing the wild deer and following the roe —

My heart's in the Highlands, wherever I go!

 

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, —

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу!

 

 

A red, red rose

Я розой красной для тебя в июне расцвету...

O my Luve's like a red, red rose

That’s newly sprung in June;

O my Luve's like the melodie

That’s sweetly play'd in tune.

 

As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I:

And I will luve thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry:

 

Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun:

I will luve thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.

 

And fare thee well, my only Luve

And fare thee well, a while!

And I will come again, my Luve,

Tho’ it were ten thousand mile

 

Я розой красной для тебя

В июне расцвету.

Я песней сладкой о любви

Войду в твою мечту.

 

Чем дальше друг мой от меня,

Тем боль любви сильней.

Но раньше высохнут моря

Чем я расстанусь с ней!

 

Да, раньше высохнут моря,

Расплавятся скалы!

Моя ж любовь к тебе, мой друг,

Переживет миры.

 

Живи и помни обо мне,

Единственный мой друг.

Верь, через десять тысяч миль

Я вновь к тебе приду.

 

 

Love In The Guise Of Friendship

 

Talk not of love, it gives me pain, 
For love has been my foe; 
He bound me in an iron chain, 
And plung’d me deep in woe.

But friendship’s pure and lasting joys, 
My heart was form’d to prove; 
There, welcome win and wear the prize, 
But never talk of love.

Your friendship much can make me blest, 
O why that bliss destroy? 
Why urge the only, one request 
You know I will deny?

Your thought, if Love must harbour there, 
Conceal it in that thought; 
Nor cause me from my bosom tear 
The very friend I sought.

 

 

.

A Man's a Man For a' That

Честная бедность

Is there for honesty poverty
That hings his head, an' a' that;
The coward slave--we pass him by,
We dare be poor for a' that!
For a' that, an' a' that,
Our toils obscure an' a' that,
The rank is but the guinea's stamp,
The man's the gowd for a' that.
What though on hamely fare we dine,
Wear hoddin grey, an' a' that?
Gie fools their silks, and knaves their wine,
A man's a man for a' that.
For a' that, an' a' that,
Their tinsel show, an' a' that,
The honest man, tho' e'er sae poor,
Is king o' men for a' that.
Ye see yon birkie ca'd a lord,
Wha struts, an' stares, an' a' that;
Tho' hundreds worship at his word,
He's but a coof for a' that.
For a' that, an' a' that,
His ribband, star, an' a' that,
The man o' independent mind
He looks an' laughs at a' that.
A prince can mak a belted knight,
Источник teksty-pesenok.ru
A marquis, duke, an' a' that,
But an honest man's aboon his might,
Gude faith, he maunna fa' that!
For a' that, an' a' that,
Their dignities an' a' that,
The pith o' sense, an' pride o' worth,
Are higher rank than a' that.
Then let us pray that come it may,
(As come it will for a' that,)
That Sense and Worth, o'er a' the earth,
Shall bear the gree, an' a' that,
For a' that, an' a' that,
It's coming yet for a' that,
That man to man, the world o'er,
Shall brithers be for a' that.

Aboon -- above
Birkie -- a lively, young, forward fellow
Coof -- fool, ninnie
Fa' -- have as one's lot
Gree -- prize
Gowd -- gold
Hame -- home
Hing -- hang
Hoddin -- coarse, woollen cloth

 

Когда богатство и чины–
Награда за бесчестье,
Гордиться бедностью должны
Живущие по чести.
Пусть все не так, и мерзок век,
И тяжек труд, но все же
Бесценен только человек,
Высокий чин – ничтожен.

Убога пища бедняка,
Одежда – из холстины–
Оставим дуракам шелка,
Плутам оставим вина.
Пусть все не так, и мерзок век,
Весь в мишуре, и все же–
Достойный, честный человек–
Вот истинный вельможа.

Там – важный, грозный господин,
Звезда на ленте блещет,
А он – отъявленный кретин,
Хоть перед ним трепещут.
Пусть все не так, и мерзок век,
Где дуракам неймется,–
Свободный духом человек
Над глупостью смеется.

Дано правителю вручать
Кресты, чины поместья,
Но он не волен награждать
Ни разумом, ни честью.
Того знатнее нет, кто смог
Остаться человеком,
Кто имя доброе сберег
В соблазнах злого века.

Настанут времена, когда
Достоинство и Разум
На всей Земле и навсегда
Восторжествуют разом.
Мы одолеем злобный век,
Я верю в это свято,
И человеку человек
Повсюду будет братом.

 

AULD LANG SYNE

СТАРАЯ ДРУЖБА 

Should auld acquaintance be forgot, 
And never brought to mind? 
Should auld acquaintance be forgot, 

CHORUS: 
For auld lang syne, my dear, 
For auld lang syne, 
We'll tak a cup of kindness yet, 
For auld lang syne! 

And surely ye'll be your pint-stowp, 
And surely I'll be mine, 
And we'll tak a cup o kindness yet, 
For auld lang syne! 

CHORUS: 
For auld lang syne, my dear, 
For auld lang syne, 
We'll tak a cup of kindness yet, 
For auld lang syne! 

We twa hae run about the braes, 
And pou'd the gowans fine, 
But we've wander'd monie a weary fit, 
Sin auld lang syne. 

We twa hae paidl'd in the burn 
Frae morning sun till dine, 
But seas between us braid hae roar'd 
Sin auld lang syne. 

And there's a hand my trusty fiere, 
And gie's a hand o thine, 
And we'll tak a right guid-willie waught, 
For auld lang syne 

CHORUS: 
For auld lang syne, my dear, 
For auld lang syne, 
We'll tak a cup of kindness yet, 
For auld lang syne!

 

Meanings: 
(auld=old; auld lang syne - times gone by; be - pay for; braes - hills; braid - broad; 
burn - stream; dine - dinner time; fiere - friend; fit - foot; gowans - daisies; 
guid-willie waught - goodwill drink; monie - many; morning sun - noon; 
paidl't - paddled; pint-stowp - pint tankard; pou'd - pulled; twa - two.)

 

Забыть ли старую любовь 
И не грустить о ней? 
Забыть ли старую любовь 
И дружбу прежних дней?


ПРИПЕВ: 
За дружбу старую - До дна! 
За счастье прежних дней! 
С тобой мы выпьем, старина, 
За счастье прежних дней. 
Побольше кружки приготовь 
И доверху налей. 
Мы пьем за старую любовь, 
За дружбу прежних дней. 

ПРИПЕВ: 
За дружбу старую - До дна! 
За счастье юных дней! 
По кружке старого вина - 
За счастье юных дней. 

С тобой топтали мы вдвоем 
Траву родных полей, 
Но не один крутой подъем 
Мы взяли с юных дней. 

Переплывали мы не раз 
С тобой через ручей. 
Но море разделило нас, 
Товарищ юных дней... 

И вот с тобой сошлись мы вновь. 
Твоя рука - в моей. 
Я пью за старую любовь, 
За дружбу прежних дней! 

ПРИПЕВ: 
За дружбу старую - До дна! 
За счастье прежних дней! 
С тобой мы выпьем, старина, 
За счастье прежних дней.

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ №3

 

1. Robert Burns (January 25, 1759 – July 21, 1796) is the best known of the poets who have written in Scots. His poem Auld Lang Syne is often sung at Hogmanay.

Born in Alloway, Ayrshire, Scotland to a poor farming family, his parents made sure that he was well educated as a child. In 1783 he started composing poetry in a traditional style using the Ayrshire dialect of Scots. These poems were well received locally and in 1786 they were published in the volume, Poems, Chiefly in the Scottish dialect by a local printer in Kilmarnock. This volume made him famous in Scotland overnight and as a result he spent several years in Edinburgh society.

However the fame was not accompanied by money and he found it necessary to return to farming. However that too proved unprofitable and in 1789 he entered government service working for the Customs and Excise service.

 

He died at the age of 37 as a result of a weak heart brought on by years of poor working conditions on the farm dating back to his childhood. Within a short time of his death, money started pouring in from all over Scotland to support his widow and children.

His memory is celebrated by Burns clubs across the world; his birthday is an unofficial "National Day" for Scots.

2.

Robert Burns 10 unusual facts

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ №4

 

https://yandex.ru/images/search?p=шотландия

 

 

 

       

 

        

 

   

 

 

             

                      

 

 

 

                       

 

      

 

 

 

  

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ №5

 

 

·         Ladies and Gentlemen!

·         We welcome you at our contest dedicated to the greatest Scottish poet Robert Burns. We are going to present you our composition about this wonderful personality.

·         We hope that you will enjoy our performance.

·         The performance …….

·         Our story is going to the end. We hope that you enjoyed it.

·         Thank you for being with us.

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "ВЕБ-КВЕСТ для внеклассной работы по английскому языку "ROBERT BURNS""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Специалист органа опеки

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 672 267 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 23.05.2017 1496
    • DOCX 2.7 мбайт
    • Рейтинг: 5 из 5
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Трубицына Татьяна Михайловна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Трубицына Татьяна Михайловна
    Трубицына Татьяна Михайловна
    • На сайте: 7 лет и 1 месяц
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 2836
    • Всего материалов: 3

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Копирайтер

Копирайтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Основы теории обучения испанскому языку

36/72 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Эффективные методики изучения иностранных языков

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 166 человек из 50 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 675 человек

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 379 человек из 72 регионов
  • Этот курс уже прошли 3 489 человек

Мини-курс

Основы инженерной подготовки

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Комплексный подход к работе с детьми с тяжелыми нарушениями развития

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Тревожные расстройства: диагностика и причины

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 40 человек из 21 региона
  • Этот курс уже прошли 16 человек