«Весь мир – театр, и люди в
нем актеры» по творчеству Уильяма Шекспира
ЦЕЛЬ:
Познакомить учащихся с жизнью и творчеством величайшего
английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира.
ЗАДАЧИ:
1.
Развитие общего кругозора учащихся, их познавательных и творческих
способностей.
2.
Приобщение к миру прекрасного, привитие эстетического вкуса.
3.
Повышения интереса к предмету “Иностранный язык”.
Ход
мероприятия
Ведущий: Ребята,
вы, наверняка, не раз слышали имя великого английского драматурга Вильяма
Шекспира. Если вы знаете названия каких-нибудь его произведений, называйте их и
не стесняйтесь, потому что это здорово!
Как
правило, ученики называют такие произведения, как «Ромео и Джульетта»,
«Гамлет», «Король Лир».
Ведущий: А знаете
ли вы о том, что Шекспир стал драматургом потому, что очень хотел быть актером
и даже создал свой театр «Глобус», в котором сам играл на сцене, но вот платить
известным драматургам за то, чтобы они писали пьесы для театра, Шекспиру было
нечем. Так получилось, что жизнь заставила его писать комедии, трагедии и
драмы, которые и составляют основную часть его литературного наследия.
Ведущий: Всего
Шекспир написал 37 пьес. Среди них те произведения, которые вы назвали («Ромео
и Джульетта», «Гамлет», «Король Лир»), а еще такие пьесы, как: "Генрих
VI", "Ричард II", "Ричард III", "Комедия
ошибок", "Укрощение строптивой", "Сон в летнюю ночь",
"Двенадцатая ночь", "Юлий Цезарь", "Отелло",
"Король Лир", "Макбет", "Антоний и Клеопатра". Вы
наверняка обратили внимание на то, что некоторые произведения Шекспира
посвящены конкретным историческим личностям. Вы можете назвать их?
Ведущий: Я
расскажу вам о необычном театре, который был создан Шекспиром. Этот театр
назывался «Глобус». Вы можете увидеть на картинке, как выглядел этот театр.
Интересно, что декораций в театре не было, вместо них были таблички, на которых
было написано: «поле», «река», «лес» и так далее.
Ведущий: Многие
фразы, вышедшие из-под пера Шекспира, стали “крылатыми». Они известны как на
русском, так и на английском языке. Вот некоторые из них:
Brevity is the soul of wit.
Краткость
- душа ума.
Cowards die many
times before their deaths.
Трусы
умирают много раз, прежде чем умереть совсем.
A friend should
bear his friend's infirmities.
Человек
должен относиться терпимо к недостаткам своего друга.
Men of few words
are the best men.
Лучшие
люди те, кто мало говорят.
Wise never sit and
wail their loss, but cheerfully seek how to redress their harms.
Мудрые
люди никогда не сидят и не оплакивают свои потери, а бодро ищут пути возмещения
ущерба.
All the world's a
stage, and all the men and women merely players.
Весь мир -
театр, и люди в нем актеры.
Давайте попробуем
произнести эти великие фразы вместе с вами на английском языке.
Ведущий: Уильям
Шекспир писал сонеты. Вы знаете, что это такое?
Сонет – это
стихотворение, но не совсем обычное, оно должно обязательно состоять из
четырнадцати строф: трех четверостиший и одного двустишия. В своих сонетах
Уильям Шекспир писал о жизни, о смерти, о любви, выражая в них свое отношение к
окружающей действительности.
Сейчас вашему
вниманию будет представлен один из сонетов Шекспира на английском и на русском
языках.
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good
turns now unto the other:
When that mine eye
is famished for a look,
Or heart in love
with sighs himself doth smother,
With my love's
picture then my eye doth feast,
And to the painted
banquet bids my heart;
Another time mine
eye is my heart's guest,
And in his
thoughts of love doth share a part.
So either by thy
picture or my love,
Thyself, away, art
present still with me,
For thou not
farther than my thoughts canst move,
And I am still
with them, and they with thee;
Or if they sleep,
thy picture in my sight
Awakes my heart to
heart's and eye's delight.
Sonnet 47
by William Shakespeare
У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.
Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.
Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне!
Сонет 47 в
переводе C.Я. Маршака
Ведущий: Когда вы
слушали английский вариант, то, скорее всего, вам не все слова были понятны.
Это не только потому, что вы знаете пока еще не очень много английских слов.
Дело в том, что во времена Шекспира английский язык значительно отличался от
того варианта, который мы с вами изучаем сегодня. Многие слова произносились
иначе, а некоторые отличались и по написанию.
Предлагаю вам
просмотреть видео о жизни великого драматурга Уильяма Шекспира.
А сейчас
перед вами выступят ребята в роли драматических актеров, то есть они будут
заниматься любимым делом Шекспира. Итак, представьте себе, что вы – зрители в
театре «Глобус»:
Ведущий:
Приснился мне
чудесный сон,
Из памяти не
стерся он…
В том сне явился
мне Шекспир -
В нем целый,
необъятный мир.
Спросил меня
великий гений,
Знакомы ли его
творенья
Живущим в веке
двадцать первом,
Тревожат ль
сердце, душу, нервы?
Ответу был
безмерно рад,
Сказал, что выше
всех наград,
Дороже всех
сокровищ света
Известие, что
зимой и летом
Спешит в театр и
стар, и млад –
С Шекспиром
встрече каждый рад!
Над чем-то
поразмыслив, вдруг
Спросил великий
драматург:
«Что ценно в жизни
современной –
Любовь, здоровье
ли отменное,
Надежда, вера,
сила, дружба –
Каким быть в этой
жизни нужно?»
Пока я думал что
сказать
И как с волнением
совладать,
Вдруг чудо новое
случилось:
Джульетта юная
явилась.
Джульетта:
Я точно знаю, что любовь
Сегодня вновь
волнует кровь.
Как много-много
лет назад
В Вероне был Ромео
рад
Спеть под
балконом серенаду, -
А я-то как была ей
рада!
Ромео:
Джульетта, милая,
ты здесь?
Все ж, чудеса на
свете есть!
О встрече этой я
мечтал,
В нее я верил,
точно знал,
Что будем мы, моя
невеста,
С тобою непременно
вместе!
Гамлет:
А я все тот же – в
искренность не верю,
Кругом – измена,
злоба и порок.
И местью жизнь,
пожалуй, не измерю,
Я главный получил
уж свой урок.
Отелло:
Как я хотел бы в
прошлое вернуться,
Где Дездемона
милая жива.
По-доброму и нежно
улыбнуться
В ответ на робкие
ее слова.
Ведь не было
измены – так совпало,
Она верна и предо
мной чиста.
Все помню – как
она упала
И как сомкнулись
нежные уста.
Я много б отдал,
чтоб ее вернуть,
Но жаль, не
повторить мне этот путь!
Виола:
А я в любой эпохе
словно дома.
Живу и жизни
радуюсь своей.
Мой ум и смелость
всем вокруг знакомы,
И с каждым днем я
становлюсь сильней.
Король
Лир:
Покоя не найду я в
мире этом,
Два воплощенья
совести моей:
Корделия – любимей
нет на свете
И Шут – чудак, но
нет его мудрей!
Шекспир:
Так что ж, мои
герои живы?
Им место в
современности нашлось?
Мои творенья люди
не забыли?
Не скрою, что
растроган я до слез.
И вижу я, что в
мире современном
Те вечные понятия нетленны,
Что были поводом
дуэлей и измен,
Убийств и в жизни
резких перемен.
Все также люди
любят и страдают,
Тоскуют, ждут,
надеются, теряют…
Пусть главным в
жизни вашей стал прогресс,
А с ним проблемы
новые и стресс –
Слова такие модные
у вас,
Вы их несете даже
в школьный класс!
Я счастлив, что
мечта моя сбылась:
Меня потомки вовсе
не забыли.
И, значит, жизнь,
ребята, удалась,
Коль мои книги вы
так полюбили!
Ведущий: Мы
постарались кратко познакомить вас с творчеством Уильяма Шекспира, величайшего
английского драматурга. Закончить сегодняшнюю встречу предлагаем прослушиванием
сонета № 130, который читал всем вам известный актер Алан Рикман.
До новых встреч!
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.