Инфоурок Английский язык Другие методич. материалыВнеклассное мероприятие на английском языке "Я люблю поэзию"

Внеклассное мероприятие на английском языке "Я люблю поэзию"

Скачать материал

                                I LOVE POETRY

 

Teacher: Dear children and guests! We are glad to see you who love poetry today at our meeting devoted to famous British, French and Russian poets.   You will recite and listen to their poems in English, French and Russian. I hope you will enjoy it very much. Let’s start.

 

Robert Burns, a popular Scottish poet, was born in 1759. He was born in a poor family. There were seven children in it. Robert was the eldest. His father was a farmer and Robert had to help him. His mother had a very good voice and she often sang songs to her children. At the age of 6 Robert went to school because his father wanted him to be an educated boy. He was fond of reading. He read a lot. His favourite writer was William Shakespeare. At the age of 15 he began to write poems. He wrote about people and everyday things. Robert understood the life of poor people because he lived poorly himself.  In 1784 his father died and Robert had to work on a small farm. In 1791 he had to sell the farm and became an officer. Burns published his book “Poems” when he was 27 years old. Robert died in poverty at the age of 37 in 1796. His poems are known and loved by people all over the world

 

 

My Heart's in the Highlands

 

My heart's in the Highlands,

My heart is not here,

My heart's in the Highlands

A-chasing the deer

A-chasing the wild deer,

And following the roe;

My heart's in the Highlands,

Wherever I go.

 

Farewell to the Highlands,

Farewell to the North,

The birth place of Valour,

The country of Worth;

Wherever I wander,

Wherever I rove,

The hills of the Highlands

 For ever I love.

 

 Farewell to the mountains

 High covered with snow;

 Farewell to the straths

 And green valleys below;

 Farewell to the forests

 And wild-hanging woods;

 Farewell to the torrents

 And loud- pouring floods.

My heart's in the Highlands,

My heart is not here,

My heart's in the Highlands

A-chasing the deer

A-chasing the wild deer,

And following the roe;

My heart's in the Highlands,

Wherever I go.

Душа моя в Шотландии

(Перевел Ахрамеев Костя, 10 класс)

Душа моя в Шотландии,

Душа моя не здесь.

Вдаль за бегущей ланью

Я устремился весь.

 

Как расставаться больно.

Прощай, Шотландия моя!

Ты колыбель людей достойных,

Прощай, прощай, моя земля.

 

Но где бы странствие меня не заставало,

И где скитаться мне бы не пришлось,
            Ты знай, что сердце здесь мое осталось,

И возвратить его не удалось.

 

Прощайте, горы, снежные оковы,

И ты, долина тихая, прощай,

Прощайте, лес и реки, и озера,

Прости меня, моя душа, прощай!

 

Душа моя в Шотландии,

Душа моя не здесь.

Вдаль за бегущей ланью

Я устремился весь…

                             

 

Душа моя на Севере

(Перевела Ковалева Екатерина, 10 класс)

 

Душа моя на Севере,

Душа моя в горах.

Оленей я преследую,

Косуль гоню в горах.

 

Куда бы ни шел,

И о чем бы ни пел,

На Север стремится

Душевный удел.

 

Прощай же, мой Север,

Прощайте же, горы,

Страна, где отвагою

Светятся взоры.

 

О чем ни мечтал,

И где б ни скитался,

О горы, я с вами

Душою остался.

 

Прощайте же, горы,

Укрытые снегом высоко,

Прощайте, долины,

Где в зелени тонет земля.

 

Прощайте, ревущие

Грозно потоки,

Прощайте, леса,

Где так часто охотился я.

 

A RED, RED ROSE

 

O my Love’s like a red, red rose,

That’s newly sprung in June;

O my Love’s like the melody

That’s sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonnie lass

So deep in Love am I:

And I will Love you still, my dear,

Till a’ the seas gang dry, my dear.

Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rock meet we’ the sun;

And I will Love thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run;

And fare thee weel my only Love!

And fare thee weel a while!

And I will come again, my Love!

Tho’ it were ten thousand mile.

 

 

ЛЮБОВЬ

 

Любовь, как роза, роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя – как  песенка,

С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь бежит…

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!

 

 

William Shakespeare is generally considered to be the finest poet who wrote about love. He was born in 1564 in Stratford-on-Avon. He studied at the local grammar school. He was fond of English folk-songs and ballads. He first met actors and actresses in his native town and liked the theatre very much. When William grew up he went to London. His first wok was to look after horses of the rich people who came to the theatre. After a while he became an actor. Then he founded a theatre himself. Its name was the Globe because it was round. Shakespeare wrote the plays for the theatre and played the main parts in them. However, he wrote not only the plays. He had a lot of beautiful sonnets. Listen to his sonnet CXXX

 

My mistress’ eyes are nothing like the sun;

      Coral is far more  red than her lips’ red;

If snow be white, why then her breasts are done;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen  roses damask, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

 

                                         ***

Eё глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

 

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

 

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

 

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

(Перевод С.Я.Маршака).

 

 

-        All of us know the name of Alexander Pushkin, the famous Russian poet. I’ll recite one of his favourite rhymes translated by Peter Tempest.

 

 

To * * *

A magic moment I remember:

I raised my eyes and you were here,

A feeling vision, the quintessence

Of all that’s beautiful and rare.

A prey to mute despair and anguish,

To vain pursuits the world esteems,

Long did I hear your soothing accents?

Long did your features haunt my dreams?

Time passed. A rebel storm- blast scattered

The reveries that once were mine

And I forgot your soothing accents,

Your features gracefully divine.

In dark days of enforced retirement

I gazed upon grey skies above

With no ideals to inspire me,

No one to cry for, live for, love.

Then came a moment of renaissance,

I looked up – you again were there,

A feeling vision, the quintessence

Of all that’s beautiful and rare.

And now my heart throbs with elation,

Hailing the resurrection of

Divine ideals, inspiration,

Life, tears, happiness, and love.

 

К ***

Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,

В тревогах шумной суеты,

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты,

И я забыл твой голос нежный,

Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества, без вдохновенья,

Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:

И вот опять явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

 

И сердце бьется в упоенье,

И для него воскресли вновь

И божество, и вдохновенье,

И жизнь, и слезы, и любовь.

 

 

Henry Wadsworth Longfellow is an American poet who was born on the 27th of February 1807 and died on the 24th of March 1882.

 

THE ARROW AND THE SONG

 

I shot an arrow into the air,

It felt to earth, I knew not where;

For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For who has sight so keen and strong

That it can follow the flight of a song?

Long, long afterward, in an oak

I found the arrow, still unbroken;

And the song, from beginning to end,

I found again in the heart of a friend.

Daylight and Moonlight

In broad daylight, and at noon,
Yesterday I saw the moon
Sailing high, but faint and white,
As a schoolboy's paper kite.

In broad daylight, yesterday,
I read a poet's mystic lay;
And it seemed to me at most
As a phantom, or a ghost.

But at length the feverish day
Like a passion died away,
And the night, serene and still,
Fell on village, vale, and hill.

Then the moon, in all her pride,
Like a spirit glorified,
Filled and overflowed the night
With revelations of her light.

And the Poet's song again
Passed like music through my brain;
Night interpreted to me
All its grace and mystery

 

            Дневной и лунный свет. 

(Перевела Захарова Юлия, 10 класс)

 

Я в полдень, среди бела дня,

вчера заметила луну.

Как школьника бумажный змей,

она плыла по небесам.

 

Тогда  читала я стихи –

мистерии великого поэта.

И мне казалось, та луна

Загадочным, неведомым созданием.

 

В конце концов, и день,

Как  страсть,  угас, 

И ночь покойно на деревню пала,

Залив призрачным  светом мрак ночи.

 

Высокая Луна

вдруг осветила  горы и долины.

Так день оплакивала прошлый

Своим сиянием, она.

 

Прощаясь, ночь перевела

Мистическую мысль поэта.

И смысл весь, в поэзии  найдя,

Я поняла всю тайну эту.   

 

Elvis Presley “All for you

 

The trees of the forest,

The flowers on the lea,

The birds on the branches,

The fish of the sea;

The rocks and the mountains,

The rivers that flow,

The rain and the sunshine,

The ice and the snow;

All the things that are lovely,

All the things that are good,

The creatures that live,

And the plants that are food;

The corn fields are yellow,

The sky of deep blue;

The sweetness and beauty

Of  life are for you.

 

 

YOU ARE SO BEAUTIFUL by Joe Cooker

 

He met a wonderful girl,

Who came from another land.

He didn’t know her language,

But he took her by the hand.

They danced together,

Had such a fun,

Dancing is the language

Which is known by everyone.

 

 

Jacques Prévert  (1900- 1977 ) est poète et écrivain français. Il est devenu célèbre après le succès de ces poésies “ Paroles”. On apprend ses poésies dans tous les pays francophones. Elles sont pleines d’amour et des sentiments.

En France on les aime et apprend  à l’école.

 

Jacques Prévert

 

Je suis allé au marché aux oiseaux
Et jai acheté des oiseaux
Pour toi mon amour

Je suis allé au marché aux fleurs
Et jai acheté des fleurs
Pour toi mon amour

Je suis allé au marché à la ferraille
Et jai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi mon amour

Et puis je suis allé au marché aux esclaves
Et  je tai cherchée
Mais je ne tai pas trouvée
Mon amour



***
Для той, которой нет милей,
Купил на рынке голубей;
Тебе принес их говоря:
«Они твои любовь моя!»

На рынке я купил цветы.
Я знал, их обожаешь ты;
Тебе принес их говоря:
«Они твои любовь моя!»


И вновь на рынке я купил
Стальных цепей; я говорил:
«В оковах, верность мне храня,
Со мною будь любовь моя!»

Искал напрасно вновь и вновь
Порабощенную любовь;
Но где она? Ответ простой:
Любовь не может быть рабой!
    

 

 

Déjeuner du matin

 

Завтрак

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler

Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder

Il s’est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu’il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder

Et moi j’ai pris
Ma tête dans ma main
Et j’ai pleuré

Jacques PRÉVERT (1900-1977)

 

 

 

 

 

 

 

Он молча налил в чашку кофе,
Добавил, молча, молока.
Ломал лица тяжелый профиль
Свет голой лампы с потолка.
Он молча развернул газету,
К столу придвинул молча стул.
Достал он молча сигарету
И молча спичкою чиркнул.
И, кольца дыма выпуская,
И тяжкой думою томим,
Сидел он молча. И пустая,
Молчала чашка перед ним.
Потом он встал — ни слов, ни знака! —
Надел подобие плаща,
И тень, как верная собака,
За ним рванулась, трепеща.
И он ушел — и в грязь, и в слякоть
И барабанил дождь в стекло…
И мне осталось горько плакать
О том, что было и прошло.

 

Жак Превер
Перевод Ян Майзельс

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Внеклассное мероприятие на английском языке "Я люблю поэзию""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Инструктор по тяжелой атлетике

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 671 609 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 25.01.2018 370
    • DOCX 29.7 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Жарикова Елена Геннадиевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Жарикова Елена Геннадиевна
    Жарикова Елена Геннадиевна
    • На сайте: 6 лет и 3 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 5024
    • Всего материалов: 9

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Секретарь-администратор

Секретарь-администратор (делопроизводитель)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ОГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 294 человека из 62 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 840 человек

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания с применением дистанционных технологий

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 84 человека из 29 регионов
  • Этот курс уже прошли 53 человека

Курс повышения квалификации

Английский язык для IT-специалистов

36 ч. — 180 ч.

от 1580 руб. от 940 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 137 человек из 45 регионов
  • Этот курс уже прошли 80 человек

Мини-курс

Figma: основные принципы дизайна и композиции

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 107 человек из 40 регионов
  • Этот курс уже прошли 16 человек

Мини-курс

Основы образовательной политики и информатики

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Личностный рост и развитие: инструменты для достижения успеха

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе