I LOVE POETRY
Teacher: Dear children and guests! We are glad to see you who
love poetry today at our meeting devoted to famous British, French and Russian
poets. You will recite and listen to their poems in English, French and
Russian. I hope you will enjoy it very much. Let’s start.
Robert Burns, a popular Scottish poet, was born in 1759. He was
born in a poor family. There were seven children in it. Robert was the eldest.
His father was a farmer and Robert had to help him. His mother had a very good
voice and she often sang songs to her children. At the age of 6 Robert went to
school because his father wanted him to be an educated boy. He was fond of
reading. He read a lot. His favourite writer was William Shakespeare. At the
age of 15 he began to write poems. He wrote about people and everyday things.
Robert understood the life of poor people because he lived poorly himself. In
1784 his father died and Robert had to work on a small farm. In 1791 he had to sell
the farm and became an officer. Burns published his book “Poems” when he was 27
years old. Robert died in poverty at the age of 37
in 1796. His poems are known and loved by people all over the world
My Heart's in the
Highlands
My
heart's in the Highlands,
My
heart is not here,
My
heart's in the Highlands
A-chasing
the deer
A-chasing
the wild deer,
And
following the roe;
My
heart's in the Highlands,
Wherever
I go.
Farewell
to the Highlands,
Farewell
to the North,
The
birth place of Valour,
The
country of Worth;
Wherever
I wander,
Wherever
I rove,
The
hills of the Highlands
For
ever I love.
Farewell
to the mountains
High
covered with snow;
Farewell
to the straths
And
green valleys below;
Farewell
to the forests
And
wild-hanging woods;
Farewell
to the torrents
And
loud- pouring floods.
My
heart's in the Highlands,
My
heart is not here,
My
heart's in the Highlands
A-chasing
the deer
A-chasing
the wild deer,
And
following the roe;
My
heart's in the Highlands,
Wherever
I go.
Душа моя в Шотландии
(Перевел Ахрамеев Костя, 10 класс)
Душа моя в Шотландии,
Душа моя не здесь.
Вдаль за бегущей ланью
Я устремился весь.
Как расставаться больно.
Прощай, Шотландия моя!
Ты колыбель людей достойных,
Прощай, прощай, моя земля.
Но где бы странствие меня не заставало,
И где скитаться мне бы не пришлось,
Ты знай, что сердце здесь мое осталось,
И возвратить его не удалось.
Прощайте, горы, снежные оковы,
И ты, долина тихая, прощай,
Прощайте, лес и реки, и озера,
Прости меня, моя душа, прощай!
Душа моя в Шотландии,
Душа моя не здесь.
Вдаль за бегущей ланью
Я устремился весь…
Душа моя на Севере
(Перевела Ковалева Екатерина, 10 класс)
Душа моя на Севере,
Душа моя в горах.
Оленей я преследую,
Косуль гоню в горах.
Куда бы ни шел,
И о чем бы ни пел,
На Север стремится
Душевный удел.
Прощай же, мой Север,
Прощайте же, горы,
Страна, где отвагою
Светятся взоры.
О чем ни мечтал,
И где б ни скитался,
О горы, я с вами
Душою остался.
Прощайте же, горы,
Укрытые снегом высоко,
Прощайте, долины,
Где в зелени тонет земля.
Прощайте, ревущие
Грозно потоки,
Прощайте, леса,
Где так часто охотился я.
A
RED, RED ROSE
O
my Love’s like a red, red rose,
That’s
newly sprung in June;
O
my Love’s like the melody
That’s
sweetly play’d in tune.
As
fair art thou, my bonnie lass
So
deep in Love am I:
And
I will Love you still, my dear,
Till
a’ the seas gang dry, my dear.
Till
a’ the seas gang dry, my dear,
And
the rock meet we’ the sun;
And
I will Love thee still, my dear,
While
the sands o’ life shall run;
And
fare thee weel my only Love!
And
fare thee weel a while!
And
I will come again, my Love!
Tho’
it were ten thousand mile.
ЛЮБОВЬ
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя – как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь бежит…
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы
мне пройти!
William
Shakespeare is generally considered
to be the finest poet who wrote about love. He was born in 1564 in
Stratford-on-Avon. He studied at the local grammar school. He was fond of
English folk-songs and ballads. He first met actors and actresses in his native
town and liked the theatre very much. When William grew up he went to London.
His first wok was to look after horses of the rich people who came to the
theatre. After a while he became an actor. Then he founded a theatre himself.
Its name was the Globe because it was round. Shakespeare wrote the plays for
the theatre and played the main parts in them. However, he wrote not only the
plays. He had a lot of beautiful sonnets. Listen to his sonnet CXXX
My
mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red
than her lips’ red;
If
snow be white, why then her breasts are done;
If
hairs be wires, black wires grow on her head.
I
have seen roses damask, red and white,
But
no such roses see I in her cheeks;
And
in some perfumes is there more delight
Than
in the breath that from my mistress reeks.
I
love to hear her speak, yet well I know
That
music hath a far more pleasing sound;
I
grant I never saw a goddess go;
My
mistress, when she walks, treads on the ground.
And
yet, by heaven, I think my love as rare
As
any she belied with false compare.
***
Eё глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
(Перевод С.Я.Маршака).
-
All of us know the name of Alexander
Pushkin, the famous Russian poet. I’ll recite one of his favourite rhymes
translated by Peter Tempest.
To
* * *
A
magic moment I remember:
I
raised my eyes and you were here,
A
feeling vision, the quintessence
Of
all that’s beautiful and rare.
A
prey to mute despair and anguish,
To
vain pursuits the world esteems,
Long
did I hear your soothing accents?
Long
did your features haunt my dreams?
Time
passed. A rebel storm- blast scattered
The
reveries that once were mine
And
I forgot your soothing accents,
Your
features gracefully divine.
In
dark days of enforced retirement
I
gazed upon grey skies above
With
no ideals to inspire me,
No
one to cry for, live for, love.
Then
came a moment of renaissance,
I
looked up – you again were there,
A
feeling vision, the quintessence
Of
all that’s beautiful and rare.
And
now my heart throbs with elation,
Hailing
the resurrection of
Divine
ideals, inspiration,
Life,
tears, happiness, and love.
К ***
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
Henry
Wadsworth Longfellow is an American poet
who was born on the 27th of February 1807 and died on the 24th
of March 1882.
THE
ARROW AND THE SONG
I
shot an arrow into the air,
It
felt to earth, I knew not where;
For,
so swiftly it flew, the sight
Could
not follow it in its flight.
I breathed
a song into the air,
It
fell to earth, I knew not where;
For
who has sight so keen and strong
That
it can follow the flight of a song?
Long,
long afterward, in an oak
I
found the arrow, still unbroken;
And
the song, from beginning to end,
I
found again in the heart of a friend.
Daylight and Moonlight
In broad daylight, and at noon,
Yesterday I saw the moon
Sailing high, but faint and white,
As a schoolboy's paper kite.
In broad daylight, yesterday,
I read a poet's mystic lay;
And it seemed to me at most
As a phantom, or a ghost.
But at length the feverish day
Like a passion died away,
And the night, serene and still,
Fell on village, vale, and hill.
Then the moon, in all her pride,
Like a spirit glorified,
Filled and overflowed the night
With revelations of her light.
And
the Poet's song again
Passed like music through my brain;
Night interpreted to me
All its grace and mystery
Дневной и лунный свет.
(Перевела
Захарова Юлия, 10 класс)
Я в полдень, среди
бела дня,
вчера заметила луну.
Как школьника
бумажный змей,
она плыла по небесам.
Тогда читала я стихи
–
мистерии великого
поэта.
И мне казалось, та
луна
Загадочным, неведомым
созданием.
В конце концов, и
день,
Как страсть,
угас,
И ночь покойно на
деревню пала,
Залив призрачным
светом мрак ночи.
Высокая Луна
вдруг осветила горы
и долины.
Так день оплакивала
прошлый
Своим сиянием, она.
Прощаясь, ночь
перевела
Мистическую мысль
поэта.
И смысл весь, в
поэзии найдя,
Я поняла всю тайну
эту.
Elvis
Presley “All for you”
The
trees of the forest,
The
flowers on the lea,
The
birds on the branches,
The
fish of the sea;
The
rocks and the mountains,
The
rivers that flow,
The
rain and the sunshine,
The
ice and the snow;
All
the things that are lovely,
All
the things that are good,
The
creatures that live,
And
the plants that are food;
The
corn fields are yellow,
The
sky of deep blue;
The
sweetness and beauty
Of
life are for you.
YOU
ARE SO BEAUTIFUL by Joe Cooker
He
met a wonderful girl,
Who
came from another land.
He
didn’t know her language,
But
he took her by the hand.
They
danced together,
Had
such a fun,
Dancing
is the language
Which
is known by everyone.
Jacques Prévert (1900- 1977 ) est poète et écrivain
français. Il est devenu célèbre
après le succès de ces poésies “ Paroles”. On apprend ses poésies dans tous les pays francophones. Elles sont pleines d’amour et des
sentiments.
En France on les aime et
apprend à l’école.
Jacques Prévert
Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j’ai acheté des oiseaux
Pour toi mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
Et j’ai acheté des fleurs
Pour toi mon amour
Je suis allé au marché à la ferraille
Et j’ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi mon amour
Et puis je suis allé au marché aux esclaves
Et je t’ai cherchée
Mais je ne t’ai pas trouvée
Mon amour
***
Для той, которой нет милей,
Купил на рынке голубей;
Тебе принес их говоря:
«Они твои любовь моя!»
На рынке я купил цветы.
Я знал, их обожаешь ты;
Тебе принес их говоря:
«Они твои любовь моя!»
И вновь на рынке я купил
Стальных цепей; я говорил:
«В оковах, верность мне храня,
Со мною будь любовь моя!»
Искал напрасно вновь и вновь
Порабощенную любовь;
Но где она? Ответ простой:
Любовь не может быть рабой!
Déjeuner du matin
|
Завтрак
|
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a
allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s’est
levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu’il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi
j’ai pris
Ma tête dans ma main
Et j’ai pleuré
Jacques
PRÉVERT (1900-1977)
|
Он молча налил в чашку кофе,
Добавил, молча, молока.
Ломал лица тяжелый профиль
Свет голой лампы с потолка.
Он молча развернул газету,
К столу придвинул молча стул.
Достал он молча сигарету
И молча спичкою чиркнул.
И, кольца дыма выпуская,
И тяжкой думою томим,
Сидел он молча. И пустая,
Молчала чашка перед ним.
Потом он встал — ни слов, ни знака! —
Надел подобие плаща,
И тень, как верная собака,
За ним рванулась, трепеща.
И он ушел — и в грязь, и в слякоть
И барабанил дождь в стекло…
И мне осталось горько плакать
О том, что было и прошло.
Жак
Превер
Перевод Ян Майзельс
|
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.