Внеклассное
мероприятие «Английский детский фольклор.
С. Я. Маршак-мастер художественного перевода
английских народных стихотворений.
Задачи: знакомство учащихся с английским
детским фольклором;
развитие интереса учащихся к
творчеству С. Я. Маршака;
расширение ЛЕ учащихся через
активные формы: разучивание стихов, рифмовок.;
организация досуговой
деятельности учащихся.
Форма:
Наглядность: портрет С.Я. Маршака, книги поэта
на русском и английском языках, рисунки- иллюстрации к произведениям поэта.
Сочинять стихи Самуил Яковлевич Маршак еще
до того, как научился писать. Все его творчество было посвящено детям, он был
их верным товарищем и добрым другом. Будущий поэт рано полюбил стихи, в 4года
он сочинил свои первые стишки, а в 11 лет, когда учился в гимназии, он уже
переводил древнегреческого поэта Горация.
Совсем молодым человеком Маршак поехал
учиться в Англию. Чтобы лучше изучить язык, чтобы слышать народную речь, он пешком
совершил большое путешествие по английской провинции, жил некоторое время в
лесной школе «Школа простой жизни». Живя в Англии, он узнал и полюбил
английскую поэзию и начал переводить английских поэтов и народные баллады и
песни. Маршак- один из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране, известны его
переводы В. Шекспира, Р. Бернса. Вильяма Блейка, Киплинга и других прекрасных
поэтов прошлого. Переводить стихи он начал в Англии, работая в библиотеке
Лондонского университета. « В тесных, сплошь заставленных шкафами комнатах,
откуда открывался вид на деловую, кишевшую баржами пароходами Темзу, я впервые
узнал сонеты Шекспира, стихи Блейка, Бернса, шотландские народные баллады,
замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора .Воссоздать
на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки,
прибаутки помогло мне мое давнее знакомство с нашим русским детским
фольклором».
Сегодня, мы совершим с вами путешествие в
удивительный мир английской поэзии и познакомимся со стихами для детей. Стихи
для детей занимают значительное место в англоязычной культуре.
Учащиеся читают английские стихи и переводы
С.Я.Маршака.
***
Humpty-
Dumpty sat on the wall
Humpty-
Dumpty put down the wall
All
king’ s men, all king’s army
Couldn’t Humpty-Dumpty down again.
ШАЛТАЙ- БОЛТАЙ
Шалтай-
болтай
Сидел на
стене
Шалтай-
болтай
Свалился во
сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не
может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая- Шалтая,
Шалтая-
Болтая собрать!
***
Pussy cat, pussy cat,
where have you been?
I’ve been to London
to see at the Queen.
Pussy cat, pussy cat,
what did you do there?
I frightened a little
mouse under the chair.
В
ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ
-Где ты
была сегодня киска?
- У
королевы у английской.
-Что ты
видала при дворе?
-Видала
мышку на ковре.
***
Baa, baa, black
sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And for the little
boy
Who lives down the
lane.
БАРАШЕК
- Ты
скажи барашек наш,
Сколько
шерсти ты нам дашь?
- Не
стриги меня пока.
Дам я
шерсти три мешка:
Один
мешок-
хозяину,
Другой
мешок-
хозяйке,
А
третий- детям маленьким
На
теплые фуфайки.
***
Robin the Bobbin, the
big-bellied Ben,
He ate more meat than
fourscore men;
He ate a cow, he ate
a calf,
He ate a butcher and
a half,
He ate a church, he
ate asteeple,
He ate the priest and
all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a
steeple,
And all good people,
And yet he complained
that
His stomach wasn’t
full.
РОБИН-БОБИН
Робин-Бобин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел
теленка утром рано,
Двух
овечек и барана, съел корову целиком
И
прилавок с мясником,
Сотню
жаворонков в тесте
И коня
с телегой вместе,
Пять
церквей и колоколен-
Да еще
и недоволен!
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.