|
Конспект
внеклассного мероприятия
|
[‘’Час поэзии’’]
|
Муниципальное образовательное учреждение
Средняя общеобразовательная школа №9
Работу
выполнила Нугаева Венера Гайязовна
Учитель
немецкого языка
высшей кв.категории.
|
Внеклассное мероприятие по немецкому языку
«Час поэзии» для
учащихся 9 классов.
Приложение. Слайд №1
( Учащиеся сидят за столами. Тихо звучит
классическая музыка Ф. Шуберта, О.Мендельсона, И.Брамса. На отдельном столике
выставлены произведения и портреты немецких поэтов И.Гете, Г.Гейне, Ф.Шиллера
,презентации учащихся ,свечи ,цветы.
Приложение.Слайд №1
Ведущий:
Liebe Kinder! Liebe Gaste! Wir versammelten uns heute in diesem Raum, um uber das
Leben und Schaffen der grossten deutschen Dichter J. W. Goethe, Fr. Schiller,
H. Heine zu sprechen. Sie schrieben Gedichte, Balladen, Prosaweke, besungen in
ihren Werken ihre Heimat, Schonheiten der Natur, die Liebe.
Mit den Namen dieser deutschen Klassiker ist eine ganze
Epoche nicht nur in der deutschen Literatur, sondern auch in der Weltliteratur
verbunden.
Viele Gedichte von J.W. Goethe, H. Heine und F.Schiller wurden von
M.Lermontow, I.Tutsschew, A.Blok, Fet und anderen grossen russischen Dichtern ubersetzt.
(Учащиеся представляют свои презентации о
жизни и творчестве .немецких классиков И.В.Гете, Ф.Шиллера, Г.Гейне)
На фоне звучащей музыки
Ф.Шуберта учащийся показывает и рассказывает о творчестве И. Гете.
Приложение. Слайд №2
Ведущий:
J. W. Goethe erhielt eine grundliche Bildung im Elternhaus. Er studierte an der
Leipziger Universitat. In dieser Zeit schrieb er viele Gedichte, die er der
Natur widmete, die er liebte. Damals war er 22 Jahre alt.
На фоне звучащей мелодии
Ф.Шуберта ученики читают стихотворения И.Гете.
Gefunden
(J.W. Goethe)
|
НаходкаI
( Перевод И.Миримского)
|
Gefunden
J.W. Goethe
Ich
ging im Walde
so
für mich hin,
und
nichts zu suchen,
das
war mein Sinn.
Im
Schatten sah ich
ein
Blümchen stehn,
wie
Sterne leuchtend,
wie
Äuglein schön.
Ich
wollt' es brechen,
da
sagt' es fein:
„Soll
ich zu Welken
gebrochen
sein?"
Ich
grub's mit allen
den
Würzlein aus,
im
Garten trug ich's
am
hübschen Haus.
Und
pflanzt' es wieder
am
stillen Ort;
nun
zweigt es immer
und blüht so fort.
|
Бродил я лесом...
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.
Смотрю, цветочек
В тени ветвей,
Всех глаз прекрасней,
Всех звёзд светлей
Простёр я руку,
Но молвил он:
«Ужель погибнуть
Я осуждён?»
Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнёс.
|
Приложение.Слайд
№3
Ведущий:Jetzt horen wir seine Ballade «Erlkonig» Diese
Ballada wurde vertont.
Звучит баллада «Erlkonig».
Ведущий: Horen Sie bitte diese Ballade,die von
Shukovski ubersetzt wurde.
Приложение. Слайд №4
Ведущий предлагает учащимся послушать
музыкальное произведение Л.Бетховена на стихи И.Гете «Божественное».
Звучит музыка Л.Бетховена к
прозведению Гете «Edel sei der Mensch”
( Ученик читает
стихотворение)
Das
Göttliche
(J.
W. Goethe)
Edel
sei der Mensch,
Huelreich
und gut!
Denn
das allein
Unterscheidet
ihn
Von
allen Wesen,
Die wir kennen.
|
Божественное
(Перевод М. Танаевой)
Прав будь, человек,
Милостив и добр;
Тем лишь одним
Отличаем он
От всех существ
Нам известных.
|
Ведущий Einmal wanderte
Goethe durch die Berge. Ueberall war Ruhe. Die ruhende Natur machte auch auf
den jungen Dichter einen grossen Eindruck und er schrieb an der Wand des
Waldhauschens sein bekanntes Gedicht “Wanderers Nachtlied”. Dieses Gedicht
uebersetzen beruhmte russische Dichter: M. Lermontov, J. Annensky, W. Brjussow.
Die Musik zu diesem Gedicht schrieben beruеhmte
Komponisten A. Warlamow.A. Rubinstein, G. Swiridow und andere.
Приложение. Слайд №6
(На
фоне звучания музыки Варламова демонстрируются слайды с видами «Лесного
домика» Гете
(Звучит романс А.Варламова на
русском языке "Горные вершины").
Приложение. Слайд №7, №8
Ведущий: А
сейчас, мы послушаем стихотворение Гёте “Wanderers Nachtlied”. По-русски
это стихотворение называется “Ночная песня странника”. Интересна история его
написания. Гёте очень любил ездить в Ильменау. Он охотно проводил здесь в лесу
время. Там стоял его летний домик. Осенью 1783 года Гёте прожил здесь 8 дней. В
это время и появилось его известное стихотворение “Ночная песня странника”.
Гёте написал его карандашом на деревянной стене домика. В последний раз он был в
Ильменау в 1831 году и ему в то время уже было 82 года. “Я здесь однажды
написал маленькое стихотворение на стене”- сказал Гёте своим спутникам. Его
подвели к стене, где стояла дата 7 сентября 1783 года и его стихотворение. В
1870 году летний домик сгорел, но в 1874 году его восстановили по фотографии.
Ученик
читает стихотворение)
Приложение.
Слайд №9
Wanderers
Nachtlied
J.W.
Goethe
Uber
allen Gipfeln
Ist
Ruh,
In
allen Wipfeln
Spürest
du
Kaum
einen Hauch;
Die
Vögelein schweigen im Walde.
Warte
nur, balde
Ruhest du auch.
|
Горные
вершины
(Перевод М.Ю. Лермонтова)
Горные вершины
Спят во мгле ночной
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
|
Приложение. Слайд №10
Ведущий: Следующий
автор, чьи произведения будут читать ребята – Фридрих .Шиллер. Ф.Шиллер родился
в 1759 году, а умер в 1805 году. За свои 46 лет он создал прекрасные
произведения. Ему драмы и в настоящее время ставятся в театрах всего мира. Это
“Коварство и любовь”, “Мария Стюарт”, “Вильгельм Телль”, “Валленштейн”. Главная
идея его произведений – борьба за освобождение от тирании, деспотизма. Шиллера
называют так же мастером баллад. Сегодня мы послушаем отрывок из баллады.
Отрывок называется “Песня стрелка”.
На фоне звучащей музыки Ф.Шуберта учащийся
показывает и рассказывает о творчестве Ф.Шиллера.
Приложение. Слайд №11
Ведущий:
Главная идея его произведений – борьба за освобождение от тирании, деспотизма.
Шиллера называют так же мастером баллад. Сегодня мы послушаем отрывок из баллады.
Отрывок называется “Песня стрелка”.
(Звучит «Песня стрелка» на
стихи Ф.Шиллера)
(Ученик читает стихотворение)
Jägerliedchen
F.
Schiller
Mit
dem Pfeil, dem Bogen
Durch
Gebirg und Tal
Kommt
der Schütz gezogen
Früh
am Morgenstrahl.
Wie am
Reich der Lüfte
König
ist der Weih,
Durch
Gebirg und Klüfte
Herrscht
der Schütze frei.
Ihm
gehört das Weite,
Was
sein Pfeil erreicht,
Das
ist seine Beute,
Was da
fleugt und kreucht.
Песня
стрелка
(Перевод
О.Мандельштама)
С
луком и колчаном
Через
лес и дол
Утром
в горы рано
Наш
стрелок ушел.
Как
орлу воздушный
Подчинен
простор,
Так
стрелку послушно
Царство
снежных гор.
И
куда стремится
Тетевы
прицел,
Там
прицел, и птица –
Жертвы
метких стрел.
Приложение. Слайд №12
Ведущий Heinrich
Heine- ein grosser deutscher Dichter und Satiriker. Schrieb lyrische,
politisch-satirische Gedichte und Prosawerke. Die bekanntesten sind: “Buch der
Lieder”, “Reisebilder”, “Deutschland. Ein Wintermaerchen”
На фоне звучащей музыки
Ф.Шуберта учащийся показывает и рассказывает о творчестве Г.Гейне
Ведущий: Генрих
.Гейне – один из величайших поэтов не только немецкой, но и мировой
литературы,. Г.Гейне многогранен и сложен, но несомненно, что его творчество
пронизано любовью к человеку, страстным и пламенным желаниям видеть людей
счастливыми. Первый сборник его стихов “Книга песен”, который вышел в свет в
1827 году. Первый цикл “Книги песен” - “Юношеские страдания”. Это рассказ о
горькой неразделенной любви.Любовный роман вспыхивает с надеждой и верой в
близкое счастье. Послушайте его стихотворение «Im wunderschönen Monat Mai
».
(ученик читает стихотворение)
Im wunderschönen Monat Mai
H.Heine
Im
wunderschönen Monat Mai,
Als
alle Knospen sprangen,
Da ist
in meinem Herzen
Die
Liebe aufgegangen.e
Im
wunderschönen Monat Mai,
Als
alle Vögel sangen,
Da
hab' ich ihr gestanden
Mein
Sehnen und Verlangen
Приложение. Слайд №13
Ведущий: Eine
besondere Rolle in der deutschen Literatur spielte der grosse Dichter Heinrich
Heine.. Heine schrieb viele Gedichte. Im Jahre 1821 erschien sein "Buch
der Lieder", das die Heimat, die Natur und die Liebe besang.
Das Gedicht ^ “Leise
zeiht durch mein Gemuet” von Heinrich Heine wurde vertont. Der Komponist
F. Mendelsohn Bartoldy schrieb Musik zu diesem Gedicht.
(Звучит музыка
Ф.Медельсона
( ученик
читает стихотворение)
“Leise zieiht durch mein Gemuet”
(H. Heine)
Leise zieht durch mein Gemuet
liebliches Gelaute;
klinge, kleines Fruehlingslied,
kling hinaus ins Weite!
Kling hinaus bis an das Haus,
wo die Blumen spriessen,
wenn du eine Rose schaust
sag, ich lass’ sie gruessen.
Приложение. Слайд №14
Ведущий:
Heinrich Heine hat dem Liebesthema viele schoene Gedichte gewidmet.
Viele russische Dichter uebersetzten Gedichte von Heine ins Russische. Das
Gedicht ‘Ein Fichtenbaum” wurde von dem bekanntesten russischen Dichter
M.Lermontow uebersetzt. Hier sind zwei von ihnen.
Ein
Fichtenbaum
(H. Heine)
Ein
Fichtenbaum steht einsam
im
Norden auf kahler Hoh,
Ihn
schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen
ihn Eis und Schnee.
Er
traumt von einer Palme,
Die,
fern im Morgenland,
Einsam
und schweigend trauert
Auf brennender
Felsenand.
|
Сосна
(Перевод М.Ю. Лермонтова)
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она
И снится ей всё, что в пустыне далеко –
В том краю, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма
растёт.
|
Ведущий: В
сороковые годы 19 века в свет выходят новые сборники стихов Гейне “Новая
весна”, “Разное”, “Романсы”. Давайте послушаем его стихотворение “Письмо,
которое ты написала…” В этом стихотворении, как и во многих других, мы видим в
Гейне мастера иронии.
( Ученики читают стихи )
Im wunderschoenen Monat Mai
H.Heine
Im wunderschoenen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen.
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wunderschoenen Monat Mai,
Als alle Voegel sprangen.
Da habe ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen
Приложение. Слайд
№15
«Der
Brief, den du geschrieben …» ...
H.
Heine
Der
Brief, den du geschrieben,
er
macht mich gar nicht bang;
du
willst mich nicht mehr lieben,
aber
dein Brief ist lang.
Zwölf
Seiten, eng und zierlich!
Ein
kleines Manuskript!
Man
schreibt nicht so ausführlich,
wenn
man den Abschied gibt.
|
«Письмо, которое ты написала…»
(Перевод В.Левика)
Вы, право, не убили
Меня своим письмом!
Меня вы разлюбили
А клятв – на целый том!
Отказ длинен немнохко –
Посланье в шесть листов!
Чтоб дать отставку, крошка,
Не тратят столько
слов.
|
Ведущий: Viele
Heines Werke waren eine scharfe Satire auf das damalige Deutschland. Sie wurden
in Deutschland und fuhr nach Paris. Hier lebte Heine bis zu seinem Tode. Er
schrieb das Gedicht ueber seine Bedeutung als Dichter. Er spielt in diesem
Gedicht auf die politische Situation in Deutschland an.
(Ученик читает стихотворение )
Wenn
ich an deinem Hause
(H. Heine)
Wenn
ich an deinem Hause
des
Morgens voruеbergeh,
so
freut's mich, du liebe Kleine,
wenn
ich dich am Fenster seh.
Mit
deinen schwarzbraunen Augen
siehst
du mich forschend an:
Wer
bist du, und was fehlt dir,
du
frember, kranker Mann?
"Ich
bin ein deutscher Dichter.
Bekannt
im deutschen Land:
nennt
man die besten Namen,
so
wird auch der meine genannt.
Und
was mir fehlt, du Kleine,
fehlt
manchen im deutschen Land;
nennt
man die schlimmsten Schmerzen,
so wird auch der meine
gennant".
|
«Когда я у твоего
дома»
(Перевод
Вл.Разумовского)
Когда твоим переулком
Пройти случается мне,
Я радуюсь, дорогая,
Тебя увидев в окне.
За мной ты большими глазами,
С немым удивленьем следишь;
"Что нужно тебе, незнакомец,
Кто ты, о чём ты грустишь?"
Дитя, я поэт немецкий,
Известный всей стране,
И высшая слава, быть может,
Досталась на долю и мне.
А нужно, дитя, мне того же,
Что многим в нашей стране.
Быть может, злейшая мука
Досталась на долю и
мне".
|
Ведущий Im Jahre 1824 machte
Heinrich Heine eine Fusswanderung durch das Harzgebirge. Seine auf der
Reise gesammelten Eindruecke schrieb Heine im beruemten Buch “Harzreise” . Fuer
seine scharfe politische Satire wurde H.Heine in Deutschland verfolgt.
Seit 1831 bis zu seinem Tode lebte er in der Emigration in Paris. Das
Prosawek beginnt mit einem Gedicht “ Auf die Berge will ich
steigen”.
( Ученик читает стихотворение)
Auf
die Berge will ich steigen
Н.Неine
Auf die Berge will ich steigen,
wo die frommen Huetten stehen,
wo die Brust sich frei erschliesset,
und die freien Luefte wehen.
Auf die Berge will ich steigen,
Wo die dunklen Tannen ragen,
Baeche rauschen, Voegel singen,
Und die stolzen Wolken jagen.
Lebet wohl, ihr glatten Saele,
Glatte Herren, glatte Frauen!
Auf die Berge will ich steigen,
Lachend auf euch niederschauen.
|
Путешествие по Гарцу.
(Перевод Вл.Разумовского)
Я хочу подняться в горы,
Где дымки костров сияют,
Где груди дышать свободно,
И свободный ветер веет.
Я хочу подняться в горы,
К елям темным и могучим,
Где звенят ручьи и птицы,
Горделиво мчатся тучи.
Мир вам, гладкие покои,
Люди с гладкими сердцами!
Я хочу подняться в горы
И смеяться там над вами.
|
Приложение. Слайд №16
Ведущий Die Volkssage von
der Lorelei interessierte viele deutsche Dichter. So schrieb der beruemte
deutsche Dichter Heinrich Heine ein Gedicht ueber die schoene Jungfrau. Es
gehoert zu den besnen Werken der deutschen Lyrik.
Die Sprache dieses Gedichtes ist sehr melodisch. Friedrich Silcher
komponierte Musik zu Heines Gedicht. Als Lied ist das Werk in aller Welt sehr
bekannt. Heines Gedicht "Lorelei" wurde von vielen russischen
Dichtern A.Block, W.Lewick und anderen uebersetzt.
(Звучит песня о Лорелей на
стихи Г.Гейне и музыку Фридриха Зельхера)
Приложение. Слайд №17
Лорелея
(Перевод А. Блока)
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен,
Давно не дает покою
Мне сказка старых времен.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор,
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Золотым убирает гребнем
И песню поет она;
В ее чудесном пеньи,
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит,
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка знаю,
Погибнут среди зыбей,
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
|
Lorelei
H.Heine
Ich
weiss nicht, was soll es bedeuten,
dass
ich so traurig bin,
ein
Maerchen aus alten Zeiten,
das
kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die
Luft ist kuehl und es dunkelt,
und
ruhig fliesst der Rhein;
der
Gipfel des Berges funkelt
im
Abendsonnenschein.
Die
schoenste Jungfrau sitzet
dort
oben wunderbar,
ihr
goldnes Geschmeide blritzet,
sie
kaemmt ihr goldnes Haar.
Sie
kaemmt es mit goldenem Kamme,
und
singt ein Lied dabei:
das
hat eine wundersame,
gewaltige
Melodiei.
Den
Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift
es mit wildem Weh;
er
schaut nicht die Felsenriffe,
er
schaut nur hinauf in die Hoeh’.
Ich
glaube, die Wellen verschlingen
am
Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.
|
( Ученик читает стихотворение )
ВЕДУЩИЙ:
Wir haben heute nur einige Gedichte zugehort .Diese Dichter gehorten zu
den fortschritliher Menschen ihrer Zeit. Sie waren begabt und arbeitsam. Das Schaffen dieser
Dichter UNSTERBLICH.
Ведущий: Ratet bitte ein
Krauzwortratsel.
1.Wie heist das Gedicht von G.,in dem er uber das Blumchen schreibt ?
2. Das ist eine weltbekannte Ballade von Gothe? Sie wurde vertont.
3.Diese Stadt liegt am Main,in der Gothe geboren wurde.
4.Das ist eine Tragodie ,die Gothe sehr lange schieb(etwa 60 Jahre)
5.Dieser beruhmte Dichter starb in Paris?
6. Das ist eine Ballade von Schiller,in der die handelden Personen dieTiere
sind
7.Dieses Werk schieb Heine . Die Geschichte spielt am Rhein
8.Welches Fach studierte Gothe an der Uni und einige Jahre arbeitete als Arzt ?
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.