Инфоурок Английский язык ПрезентацииВнеурочное мероприятие "Стихи матушки Гусыни"

Внеурочное мероприятие "Стихи матушки Гусыни"

Скачать материал

Внеурочное мероприятие "Стихи Матушки Гусыни"

Цель: развить у детей стремление изучать английский язык, повысить интерес к изучению культуры стран изучаемого языка, приобщить учащихся к творческой работе.

Оборудование: компьютермультимедийный проектор, презентация в MS Power Point.

Английская поэзия интересна и удивительна, а детские стихи давно привлекают внимание русских поэтов-переводчиков.

Мы любим и знаем эти стихи, но, к сожалению, нечасто задумываемся, откуда они пришли к нам, кто является их автором, когда и при каких обстоятельствах они вошли в национальную британскую культуру. На уроках английского языка мы часто знакомимся с забавными стишками, песенками, считалками, которые помогают лучше понять мир английской народной поэзии.

Раньше эти песенки, известные теперь под названиями «детских», называли «песнями матушки Гусыни». Они существуют уже , по крайней мере 300 лет, Исследователи английского фольклора установили что например стиху о 3х котятах , потерявших перчатки уже не менее 4 веков.

В сборник песен "Матушки Гусыни" входят потешки, прибаутки, считалки, небылицы, колыбельные.

Многие из них знакомы и любимы с детства :

·         «Сорока, ворона кашу варила» известна почти у всех европейских народов

·         Где была сегодня, киска? (у королевы у английской, что видала при дворе? видала мышку на ковре)

·         Божия коровка, улети на небо(там твои детки кушают конфетки)

·         Радуга-дуга, не давай дождя(давай солнышко, красно ведрышко)

·         Дождик, дождик уходи (в другой раз к нам приходи)

Сам образ матушки Гусыни довольно загадочен. Кем была эта женщина? Откуда она родом? Да и была ли она на самом деле? К сожалению, сейчас нам уже не узнать истины. Но мы предполагаем, МГ жизнерадостная пожилая дама, знающая множество веселых стихов, смешных песен, забавных загадок, скороговорок и потешек.

Где же жила МГ. Мы обнаружили, что три страны дают три разных ответа на вопрос "Существовала ли мг, написавшая детские захватывающие сказки и песенки"?

Французы уверены, что родиной Матушки Гусыни является Франция! При французском дворе передавалась легенда о Королеве Берте с гусиной лапкой, которую они ласково называли Матушка Гусыня!

Когда в 1696 году вышла в свет книга под названием "Сказки моей матушки Гусыни, французы вспомнили о королеве Берте. Автором этого сборника, однако, был известный писатель, Шарль Перро, который искусно переписал сказки, предаваемые много лет из уст в уста . Мы с вами хорошо знаем эти сказки.

Красная Шапочка, Спящая Красавица, Кот в сапогах, Золушка и др. Но к Матушке Гусыне они не относились.

В США говорят, что имя Матушки-Гусыни принадлежит им. Однако в Америке ее называют Матушка Хаббард - жительницы Бостона Элизабет Гуз (англ. Goose - гусь; род. 1665), мачехи десятерых и родной матери шестерых детей, которым она и напела все эти песенки, прежде чем они попали к издателю. По утверждению американских краеведов, книга этих песенок и стишков вышла в 1719 под названием "Песни для детской комнаты", явившись  1-м американским изданием. Однако до сих пор ни одного экземпляра из этого тиража найдено не было, и вся история скорее всего является выдумкой, до сих пор не найдено письменных доказательств.

В Англии же считают, что Матушка-Гусыня жила в Англии и была старой женщиной, продававшей цветы на улицах Оксфорда и распевавшей между делом смешные песенки. Вот почему в эти стишках корова взлетает выше облака, люди живут в башмаках, а плавают в дырявом тазике! Именно об этой, английской Матушке Гусыне и пойдет речь! Точнее не о ней а о сборнике детской английской поэзии. В первый сборник было включено 52 стихотворения, вышел он в 1760 году под названием : «Песенки Матушки Гусыни" автором был Джон Ньюберри.

Конечно и нам так и не удалось ответить на вопрос "Кто такая МГ" Но в Англии, Америке, Канаде , Австралии, Новой Зеландии - словом во всех странах , где люди говорят на английском языке, каждый мальчишка и каждая девчонка , так же их родители, как и бабушки и прабабушки, деды и прадеды, знают и любят стихи и песни МГ.

Английские народные детские стихи и песенки, переведённые для нас лучшими детскими поэтами, обаятельны и ритмичны, их сюжеты так нелепы и комичны, что совсем неудивительно, почему же эти строчки, приписываемые Матушке Гусыне, завоевали любовь многих поколений русскоязычных читателей. Для русских детей доступными «Песенки Матушки Гусыни» сделали: С. Маршак К. Чуковский

Корней Иванович Чуковский (Николай Иванович Корнейчуков) родился в Петербурге в 1882 году в бедной семье. Свое детство он провел в Одессе и Николаеве. Учился в одесской гимназии.  Из гимназии будущего поэта исключили по причине того, что у его мамы совсем не было денег, а обучение тогда было платным. Но он не сдался, занимался самостоятельно и сдал экзамены.

Интересоваться поэзией Чуковский начал с ранних лет: писал стихотворения и даже поэмы.

Корней Иванович отправился в Петербург с твердым намерением стать писателем. в Петербурге он стал корреспондентом газеты . стали появляться все новые и новые стихотворения : "Мойдодыр" (1923 г.), "Тараканище" (1923 г), "Муха-цокотуха" (1924 г. под названием "Мухина свадьба"), "Бармалей" (1925 г.), "Фелорино горе" (1926 г.), "Телефон" (1926 г.), "Айболит" (1929 г., под названием "Приключения Айболита

Но Чуковский не ограничился только собственными сочинениями, он стал переводить для детей. Он перевел 6 стихотворений из сборника английской детской поэзии.

Маршак Самуил Яковлевич  родился 3 ноября 1887года в  Воронеже в семье заводского техника, талантливого изобретателя, поддерживавшего в детях стремление к знаниям. Он очень много и усердно учился в Воронеже и Петербурге! Много читал.

      Через несколько лет для завершения образования Маршак уехал учиться в Англию. Во время каникул много путешествовал пешком по Англии, слушал английские народные песни. Уже тогда начал работать над переводами английских баллад, впоследствии прославившими его. Он перевел 40 стихотворений из сборника песенок матушки Гусыни.  

К.Чуковский сказал «Перевод – средство взаимного сближения народов». Думаю , что нельзя изучать язык, не проникнув в культуру людей, говорящих на английском языке! изучая их поэзию, поймем их быт, увидим, что они любят, как проводят досуг. И в заключение давайте послушаем некоторые из произведений!

Рефлексия. Викторина:

1.    Назовите переводчиков с английского на русский детских стишков и песенок?  (Маршак, Чуковский)

2.    В каких странах могла проживать МГ?

3.    Сколько стихов вошло в первый сборник? (52)

4.    Сколько стихов из сборника перевёл К. Чуковский?    (6 )

5.    Сколько стихов из сборника перевёл С. Маршак? (40)

6.    Кем была Матушка Гусыня по версии англичан? (Цветочницей)

7.     Кем была Матушка Гусыня по версии французов? (королева Берта)

8.    Кто выпусил книгу во Франции под названием Сказки моей матушки гусыни?

9.      Кем была Матушка Гусыня по версии американцев? (матушка Хаббард - элизабет фергуз)

 Кто такой Шалтай- Болтай? Как вы думаете какой смыл был вложен в эту песенку? (Шалтай-Болтай - это, как полагают, просто куриное яйцо, и великая истина заключается в том, что уж если оно разбилось, никакая сила не сделает его целым: 

All the king’s horses and all the king’s men

Cannot put Humpty Dumpty together again.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сценарий внеклассного мероприятия

Вед.1: Сегодня мы с вами, дорогие друзья, совершим путешествие в удивительный мир народной английской поэзии и познакомимся с детскими стихами и песенками хорошо известными и любимыми, как в Англии, так и за ее пределами.

Вед.2: Детские стихи – Nursery Rhymes – занимают особое место в англоязычной литературе. На протяжении долгих четырех столетий народ бережно хранил фольклорное наследие своих предков, передавая шутки-прибаутки, песенки-заклички, остроумные загадки в стихотворной форме, скороговорки, считалки, дразнилки, стишки-потешки из уст в уста из поколения в поколение.

Вед.1: Миниатюрные литературно-музыкальные шедевры английского детского фольклора впервые были опубликованы в 80-е годы XVIII века в Лондоне под названием “Mother Goose Rhymes” или “Стихи Матушки Гусыни”. Возможно, своим происхождением это название обязано тому, что традиционной сказительницей в те времена была старуха-крестьянка, пасшая деревенских гусей.

Вед.2: Английский детский фольклор, характеризующийся мелодичностью, ритмичностью, изобилием сравнений и метафор, а также причудливым юмором всегда привлекал внимание поэтов-переводчиков. Корней Иванович Чуковский, Самуил Яковлевич Маршак сделали немало для знакомства наших детей с английским детским фольклором.  Сегодня мы будем иметь возможность еще раз в этом убедиться.

Вед.1: Давайте настроимся внимательно слушать выступления юных артистов. Многие из них будут говорить по-английски, а это дело не простое. Поддерживайте их аплодисментами и запоминайте, кто, по вашему мнению, достоин приза зрительских симпатий.

Вед.2: Что такое “Baa, baa”? Оказывается, так кричит английский барашек - sheep. Думаю, Матушке Гусыне не случайно захотелось рассказать своему маленькому читателю историю о черном барашке. Разведением овец британцы начали заниматься давно. В свое время текстильная промышленность обогатила страну. Именно поэтому в Англии сохранилась забавная традиция: в парламенте премьер министр сидит на красной подушечке, набитой овечьей шерстью, являющейся символом богатства нации. Давайте сначала послушаем стихотворение на английском языке, а затем его русский вариант в переводе С. Я. Маршака.

Вед.1: А следующее забавное стихотворение “Humpty-Dumpty” и его перевод “Шалтай-Болтай”. Но это не просто стих, а загадка. Попробуйте отгадать эту загадку.

Вед.2: Инсценировка следующего стихотворения - “Three Little Kittens” - посвящается трем маленьким котятам. Ребята, обратите внимание на несоответствие слов при переводе. Что потеряли котята в английском стихотворении, а что в переводе у С. Я. Маршака.

Вед.2: Думаю, что сейчас многие из вас будут приятно удивлены, услышав мелодию хорошо известной песни. “Из чего же сделаны наши мальчишки? Из чего же сделаны наши девчонки?”. Скорее всего, вы и не подозревали, что оригинал стихов - английский.

Вед.1: Следующий забавный стишок – дразнилка для обжоры. У него есть два перевода: С.Я. Маршака и К.И. Чуковского. Давайте послушаем и сравним их.

Вед.1: Жалко расставаться с причудливым миром английской поэзии. Надеемся, что эта встреча внутренне обогатила Вас, ребята, и доставила вам удовольствие. До новых встреч!

 

Стихотворения для детей

Aa, baa, black sheep

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Барашек
(перевод С. Я. Маршака)

- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок -
Хозяину,
Другой мешок -
Хозяйке,
А третий - детям маленьким
На теплые фуфайки!

  • Three Little Kittens

Three little kittens they lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, we sadly fear
Our mittens we have lost.
What! lost your mittens, you naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
No, you shall have no pie.

The three little kittens they found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, see here, see here,
Our mittens we have found!
Put on your mittens, you silly kittens,
And you shall have some pie.
Purr-r, purr-r, purr-r,
Oh, let us have some pie.

  • Перчатки

Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!

- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!

Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой.
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!

- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!

 

What are little boys made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs' tails,
That's what little boys are made of.

What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all that's nice,
That's what little girls are made of.

 

Robin the Bobbin, the big bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people.
And yet he complained
That his stomach wasn’t full!

Робин Бобин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником;
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да еще и недоволен!

С. Маршак.

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь,
Скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
“У меня живот болит!”

К. Чуковский.

 

 

 

 

 

The Crooked Man

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile.
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

 

 

К. Чуковский.

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку.
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

С. Маршак.

 

 

 

 

Жил на свете человек -
Скрюченные ножки
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой,
В скрюченном домишке,
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки.
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя на окошке.
А за скрюченным мостом,
Скрюченная баба,
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.
И была в руке у ней
Скрюченная палка.
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.

 

 

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again.

Шалтай-Болтай (перевод С. Я. Маршака)
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Внеурочное мероприятие "Стихи матушки Гусыни""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Кризисный психолог

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 672 122 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

  • 24.11.2021
  • 577
  • 5
«Английский язык», Н.В. Юхнель, Е.Г. Наумова, Е.А . Родовская

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 24.11.2021 396
    • DOCX 26.2 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Ижбулдина Ильмира Дистановна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Ижбулдина Ильмира Дистановна
    Ижбулдина Ильмира Дистановна
    • На сайте: 4 года и 3 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 1858
    • Всего материалов: 7

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Методист-разработчик онлайн-курсов

Методист-разработчик онлайн-курсов

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 188 человек из 49 регионов

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы преподавания английского языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 350 человек из 75 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 235 человек

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель английского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 1559 человек из 85 регионов
  • Этот курс уже прошли 4 483 человека

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ОГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 297 человек из 62 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 841 человек

Мини-курс

Развитие коммуникации и речи у детей раннего возраста

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 30 человек из 16 регионов
  • Этот курс уже прошли 20 человек

Мини-курс

Программы лояльности и организационные аспекты

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Путь к внутреннему спокойствию: освобождение от тревоги, злости и стыда

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 638 человек из 71 региона
  • Этот курс уже прошли 221 человек