Инфоурок Иностранные языки СтатьиЯзыковые особенности спортивного репортажа

Языковые особенности спортивного репортажа

Скачать материал

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ СПОРТИВНОГО РЕПОРТАЖА

 

 

Введение

Спорт - это популярное, сложное и противоречивое социальное явление, которое занимает важное место в общественной жизни. Это особый вид коммуникации, возникший целью реализации целого комплекса социальных потребностей - биологических, духовных, информационных и др.

Общественная значимость спорта, интерес к нему, который вызван непредсказуемостью результатов, постоянной интригой и динамикой, делают спорт привлекательным для освещения его проблем представителями СМИ, для репортажей о наиболее важных спортивных событиях.

Доминантой спортивных репортажей, программ в эфире радио и телевидения, отчетов в прессе являются сообщения об игровых видах спорта. Действительно, игровые виды более зрелищны, и поэтому востребованы болельщиками.

Исследование общения в области спорта, роли участников этого общения, хронотопа, ценностей и концептов, целей и стратегий позволяют выделить спортивный дискурс,  как вид институционального дискурса и обозначить его ядро и периферию. Спортивный дискурс - вид коммуникации между участниками в рамках спортивной деятельности.

Спортивный дискурс реализуется в местах слияния спортивного и какого-либо другого дискурса. Например, в области наложения спортивного и педагогического - тренировка, игра или выступление, собрание спортсменов и тренеров и целый ряд других жанров, предусматривающий особенности спортивной подготовки; спортивного и медицинского - лечение и оказание медикаментозной поддержки спортсменам; спортивного и делового - контракты, подписываемые тренером, спортсменом и спортивными организациями, финансовый отчет за год, месяц, сбор и т.д., документы, подтверждающие проведения соревнований, уточняющие сроки соревнований, участие в соревнованиях того или иного спортсмена или команды, денежные вознаграждения; спортивного и юридического - разного рода договоры, соглашения и контракты и т.д.

Среди перечисленных выше жанров можно выделить устные и письменные. К числу письменных дискурсов относятся календари с указанием спортивных событий, планы и отчеты тренеров, Интернет-блоги спортсменов, рейтинги мировых и континентальных спортсменов, спортивные анонсы и объявления, спортивные сайты в Интернете. К числу устных дискурсов относятся спортивные репортажи и интервью.

Спортивный дискурс максимально проявляется в процессе освещения спортивных событий в средствах массовой информации. Учитывая неразрывную связь спортивного дискурса и дискурса масс-медиа, спортивный дискурс подразделяется на следующие виды: телевизионный, печатный, радио- и интернет - дискурс. Одним из ведущих жанров спортивного дискурса является телевидение.

Актуальность исследования связана с малой изученностью специфики языка спортивных СМИ как на федеральном, так и на региональном уровнях. "В наши дни система физкультурно-спортивных СМИ - элемент системы воспитания, сочетающий популяризацию массового физкультурного движения и спорта с освещением организационно-методических и научно-теоретических вопросов их развития" [Михайлов, 2005: 11].

В настоящие дни спорт является важной составляющей нашей жизни. Он, как и достижения наших спортсменов, позволяет гражданам Российской Федерации гордиться своей страной, поднимать престиж государства на международной арене. Поэтому грамотное освещение спорта на телевидении, радио и печатных изданиях, а также профессионализм специалистов этой области является важной социальной задачей.

Степень научной разработанности данной темы чрезвычайно мала. Некоторые исследователи предпринимали попытки составить систематизированное представление о спортивной журналистике и написать учебное пособие. Поэтому данный жанр является новым и интересным предметом исследования.

Целью настоящей работы является исследование спортивных СМИ, выявление специфики жанра спортивного комментирования и его связи с индивидуальными особенностями говорящего.

Для реализации поставленной цели предполагается решить следующие задачи:

-                       Рассмотреть состояние спортивных СМИ России;

-                       Проанализировать особенности спортивного дискурса;

-                       Проанализировать методы речевого воздействия на аудиторию;

Таким образом, предметом исследования является изучение языковых и речевых особенностей спортивного дискурса, а объектом исследования - спортивный дискурс как результат речевой деятельности конкретного комментатора.

Методами исследования является метод наблюдения, метод аудиовизуального анализа телевизионных программ, метод анкетирования, метод лингвостилистического анализа, метод дискурсивного анализа, метод частичной реконструкции языковой личности спортивного комментатора.

В работе рассматриваются основные жанры устного спортивного дискурса: репортаж и спортивный комментарий, их основные признаки, а также языковые и изобразительно-выразительные средства спортивного дискурса в СМИ.

 

Глава 1. Понятие спортивного дискурса

Не существует четкого и общепризнанного определения дискурса, включающего в себя все возможные случаи его использования.

Дискурс."> (фр. discours, англ. discourse, от лат. Discursus бегание взад-вперед; движение, круговорот; беседа, разговор) - речь, процесс языковой деятельности; способ говорения. Дискурс предполагает наличие двух противопоставленных ролей - говорящего и адресата [Языкознание.ру] URL:

Согласно определению по Большому энциклопедическому словарю языкознания - дискурс: это - связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами, как текст, взятый в событийном аспекте, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания. [БЭС, 1998].

Другим не менее актуальным определением понятия дискурс является его трактовка как речи, погруженной в жизнь [Арутюнова, 1990: 136-137].

Наиболее активно и результативно в нашей стране проблемами дискурса занимаются Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров и другие.

В основе спортивного дискурса лежит его основной признак - связь спорта с социальными институтами. Он (спортивный дискурс) происходит между участниками спортивного процесса или события, т.е. субъектами спорта, которые проявляют себя как группы языковых личностей, по - разному вербализующих свои коммуникативные намерения. Об этом упоминают в своих работах Б.А Зильберт, А.Б Зильберт и В. И. Карасик [Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых Ломоносов]: Спортивный репортаж как жанр дискурса. URL:

По мнению П.Г. Евдокимова, в спортивном дискурсе коммуниканты - субъекты спорта - представляют три группы языковых личностей, по-разному проявляющих свои коммуникативные цели: первая группа (спортсмены и их непосредственное окружение - тренеры, судьи, администраторы) структурируют свою речь в целях достижения спортивного результата; вторая - болельщики и зрители - эмоционально оценивают действия и результаты подготовленности непосредственных участников спортивного события; третья - спортивные комментаторы и спортивные журналисты - фиксируют и описывают ход события для виртуальных болельщиков (телезрителей, радиослушателей и читателей) [Евдокимов, 1991: 56].

Повышенная эмоциональность спорта обеспечивает воспитательную, развлекательную функции, а также помогает получить эмоциональную разрядку. При этом если воздействие на пассивных болельщиков ограничивается информационной и развлекательной функциями, то активные болельщики, для которых спортивная информация является неотъемлемой частью жизни, ощущают на себе проявление информационной, аналитической, воспитательной, пропагандистской функций спортивного дискурса. Такое функциональное многообразие в значительной степени определяет специфику жанровой структуры спортивного дискурса.

Из всего вышесказанного следует, что спортивный дискурс - разновидность коммуникации между участниками спортивной деятельности (тренерами, спортсменами, медицинским персоналом, болельщиками и спортивными журналистами), задачей которой является реализация коммуникативных целей.

 

 

Глава 2. Языковые особенности спортивного дискурса

Речь спортивных журналистов изобилует военной лексикой, метафорами и фразеологией. Особенность спортивного дискурса такова, что событие всегда известно заранее, и автор как письменного, так и устного репортажа имеет возможность подготовиться и собрать необходимый материал, который будем затем вплетен репортером в основную канву события, при этом большая часть репортажа будет являться импровизацией. Соответственно, репортер будет лишен возможности использовать тщательно продуманные и отобранные заранее изобразительно-выразительные и иные средства воздействия. Однако автор репортажа имеет некоторые специфические средства воздействия.

В ходе работы репортер использует звуковой образ. Это совокупность звуковых элементов (речи, музыки и шумов), создающих у слушателя посредством ассоциаций представление (в обобщенном виде) о материальном объекте, жизненном событии, характере человека. В телевизионном репортаже звуковой образ будет дополняться еще и визуальной картинкой происходящего.

Не имея возможности, в связи с жесткими временными рамками и высокой скоростью смены действия, продумать тропы и изобразительно-выразительные средства, репортер часто прибегает к речевым клише и штампам, что снижает выразительность текста.

Благодаря отсутствию четких границ, в репортаже у адресанта есть возможность корректировать свой текст прямо в режиме онлайн, он может исправить как информационную, фактическую ошибку, так и стилистические погрешности, или же ввести необходимый комментарий.

(:14.04.2012).">В спортивной аналитической статье целью является характеристика события, анализ конкретных действий и возможных последствий. При этом, в отличие от репортажа, статья ограничена жесткими рамками газетной полосы, хотя имеются и преимущества, которые выражаются в тщательной проработке текста, следовательно, у автора есть возможность подобрать необходимые в данной ситуации языковые средства, изобразительно-выразительные средства и устранить шаблонность, которая присуща репортажу [Удмуртский Государственный Университет / Электронная библиотека]: Формирование социальной оценки в дискурсе СМИ (на материале спортивного дискурса). URL: (дата обращения: 14.04.2012).

Терминосочетания, основанные на переносном значении, или метафоризации, часто встречаются в спортивной сфере. Так, отметим терминосочетания, компонентами которых являются глагол в переносном значении и зависящая от него словоформа: вырваться вперёд, побить рекорды, сравнять счёт, отдать подачу, отдать гейм, сохранить трофей, занять место, упрочить лидерство, поразить ворота. Встречаются трёх-, четырёхкомпонентные сочетания: попасть в число призёров, выложить мяч под удар, парировать удар с разворота, вернуть игру под контроль, гарантировать место в турнирной таблице, защищать цвета команды.

Фразеологические терминосочетания можно наблюдать в примерах: Американец Лэнгдон продемонстрировал великолепное умение поражать кольцо соперников, где поразить кольцо соперника - забить гол, кольцо соперника - игровое кольцо на баскетбольной площадке; Виттек остудил атакующий пыл российской команды, идеально выложив мяч под удар Шиларду Немету, где выложить мяч под удар - технический приём в футбольной игре; Россияне завоевали десять медалей различного достоинства, причем, трижды они взбирались на высшую ступень пьедестала, где взобраться на высшую ступень пьедестала - занять первое место.

Важно также отметить отдельную группу слов и оборотов профессионального характера, возникших на основе различных переносов: вязкая защита, сухой iёт, сухая ничья, свежая техника езды, прогревочный круг, мощная манера игры, замысловатый розыгрыш мяча, блестящие матчи. Обозначенные терминосочетания применяются только в рамках спортивной деятельности, и потому узко специализораванны. Образная метафора в них приглушена ввиду частого использования и регулярного использования в спортивной сфере.

Иноязычная лексика представляет собой отдельную группу слов, которая широко используется в текстах спортивных обзоров и репортажей. Заимствования иноязычной лексики, как известно, служат одним из источников пополнения и обогащения словарного состава русского литературного языка. Обилие англоязычных заимствований в рамках спортивного дискурса связано, прежде всего, с наличием политического, экономического, культурологического сотрудничеством стран, а также с растущей ролью спорта в мировом содружестве, и соответственно, с необходимостью обозначать реалии спортивного дискурса лексемами языка, которым пользуется большая часть мира.

Наиболее распространённый вид заимствований - лексический. Графическая форма заимствований осуществляется через запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учётом их произношения. В текстах спортивных репортажей отметим довольно распространённую практическую транскрипцию. В частности, лексема английского происхождения тайм - своего рода беспереводный вариант слова time. В английском языке это слово многозначно, и основное его значение - время. В спортивной же терминологии русского языка тайм - период игры в футболе (футбольный матч состоит, как правило, из двух таймов, между которыми делается небольшой перерыв). Такое значение семантически приближено к значению, фиксируемому англо-русскими словарями в качестве возможного - засекать время; хронометрировать. Данная иноязычная лексема легко закрепилась в круге пользователей и стала термином в рамках спортивного дискурса: После первого тайма астраханцы уступили 3 мяча. В хоккее используется такое слово как овертайм, которое в переводе с английского языка означает дополнительное время.

Приведём примеры использования других англозаимствований: Соперницы принялись обмениваться брейками, и первый балл на собственной подаче был выигран лишь в восьмом гейме представительницей России. В словаре находим полисемант break c большим количеством значений, связанных общей семой пролом, разлом. В большом теннисе это слово используется для обозначения неудачного удара. Лексическое наполнение английского слова, всё же соответствует воплощению его в русском аналоге. Довольно частоупотребляемыми являются следующие заимствования: голкипер (англ. goal+keep, досл. хранить ворота), финиш (англ. finish - финишировать), пенальти (англ. penalty - наказание, штраф от итал. penalita - штраф, предупреждение), баттерфляй (англ. butterfly - стиль плавания), плей-офф (play off - повторная игра после ничьей), аутсайдер (англ. outsider - посторонний, аутсайдер), сэйв (англ. save - спасать).

Вовлечение иноязычных слов содействует расширению лексических запасов спортивного подъязыка, способствует развитию синонимии, позволяет экономить речевые средства, свидетельствует о наличии межкультурных связей стран - носителей и производителей языка.

Среди лексических особенностей наиболее яркими, экспрессивно насыщенными являются процессы активного введения тропов. Относясь к стилистическим ресурсам лексики, тропы усиливают изобразительность и выразительность звучащей в эфире речи, передают оценочное (в авторских текстах) и эмоционально-экспрессивные значения. Так, олицетворение - особая разновидность метафоры; троп, выразительность которого связана с тем, что неодушевлённые предметы наделяются свойствами живых существ и, в частности, человека. Например: Шайба летела и подпрыгивала на льду.

Таким образом, процесс активного использования олицетворений способствует реализации одной из основных функций текста масс-медиа. Автор текста привносит эмоциональность и оживляет информационное послание.

Подобной цели служит и образная метафоризация действий, осуществляемых спортсменами или игроками в пределах соревнований и иных состязаний, связанных с пространством спортивного дискурса. Так, например: "Чайка" хоть и обосновалась ближе к подвалу турнирной таблицы, аутсайдером не считается, где подвал турнирной таблицы - последняя позиция в турнирной таблице. Исходя из примера, можно сделать вывод, что предложение содержит эмоциональный оттенок.

Наиболее частотным средством репрезентации политического стереотипа является военная метафора, которая может быть представлена в виде метафорических терминов, устойчивых метафорических сравнений или оригинальных (окказиональных) метафор. Особенный интерес в письменном спортивном дискурсе представляют собой развернутые окказиональные военные метафоры: юлаевцы атакуют, вынуждены обороняться хоккеисты противников, промчавшийся по правому флангу Джефф Петри прострелил вдоль ворот, команда завоевала трофей, ледовая дружина, ледовые баталии и т.д.

Последовательность действий игроков передается при помощи военных метафор (как обозначение военных действий): перейти на выжидательную тактику, пошли в атаку, перекрыли тылы. Таким образом, футбольный или хоккейный матч предстает в глазах болельщика как битва.

Распространенность военной метафоры в спортивном дискурсе связана с тем, что война занимает значимое место в жизни людей, народов, несет историческую миссию. Использование данной тематики позволяет авторам спортивных статей передать драматизм борьбы, накал страстей, существующий на соревновательной площадке. Выделяется ряд устойчивых и стершихся военных метафор, некоторые из которых перешли в разряд спортивных терминов и утратили эмоционально-воздействующую силу. При использовании данных метафор акцентируется не разрушительная сущность войны, а острота спортивной борьбы и значимость спортивной победы, что, в конечном счете, способствует формированию положительной оценки спорта.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

 

1. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах.// Перевод терминологизмов. М.: Просвещение, 1987. - С. 25-40.

        2. Крысин Л.П. Новый словарь иностранных слов. М.: Наука, 2007.

 3.Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Крысин Л.П. Русский язык конца XX века.М.: Наука, 1996. - С. 142-161.

 4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.М.: Наука, 1968. - С.45-50.

 5. Новости // Спорт-экспресс. – 1 июля, 2001. – С. 5.

         6.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 65000 слов и фразеологических выражений / под ред. проф. Л.И. Скворцова. – 26-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 2008.

7. Пресс-конференция тренеров // Спорт-экспресс. – 5 ноября, 2001. – С.2.

8. «Соккеруз» решили главную задачу – не пропустили // Спорт-экспресс. – 21 ноября, 2001. - С. 4.

9. Факел выстоял // Спорт-экспресс. – 6 мая, 2001. – С. 2.

10. Чанади А. Футбол. Техника. Пер. с венгерского В.М. Полиевктова. – М., 1978. - С. 6-10

11. Штрефэнеску И.И. Футбольная терминология как результат функционирования терминов в системах разных языков. // Русский язык за рубежом. №1-2, 2005. - С. 66-69.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Языковые особенности спортивного репортажа"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Специалист по студенческому спорту

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 664 202 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 13.05.2016 4323
    • DOCX 30.4 кбайт
    • 13 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Снисарь Петр Алексеевич. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Снисарь Петр Алексеевич
    Снисарь Петр Алексеевич
    • На сайте: 8 лет и 1 месяц
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 12760
    • Всего материалов: 8

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Технолог-калькулятор общественного питания

Технолог-калькулятор общественного питания

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Итальянский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель итальянского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Эффективные методики изучения иностранных языков

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 165 человек из 50 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 675 человек

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 396 человек из 73 регионов
  • Этот курс уже прошли 3 463 человека

Мини-курс

Управление техническими ресурсами и экономикой предприятия

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Техническое обслуживание и диагностика сельскохозяйственной техники

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Информационные технологии и безопасность

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 51 человек из 26 регионов
  • Этот курс уже прошли 28 человек