Двуязычие
и его основные аспекты
Русский
язык и литература
КарГУ им.
Букетова Е.А.
В статье
представлены основные аспекты двуязычия. Путем рассуждений и результатов
исследования определен список определенных особенностей каждого аспекта
билингвизма, а именно, психологического, социолингвистического,
лингвокультурологического, лингвистического и педагогического.
Язык
находится во взаимосвязи с человеческим сознанием и, соответственно, с мышлением.
Здесь речь рассматривается как практическое овладение языком. Если человек
мыслит, значит, он пользуется тем или иным языком.
Психологический
аспект – непосредственно в процессе овладения вторым языком должны различаться
и учитываться следующие факторы:
а) лексико-грамматические
и грамматические категории в первичном и вторичном языках;
б) языковые
категории, не свойственные родному языку, но существующие во втором языке.
Двуязычие
в социолингвистическом аспекте предполагает использование индивидом или группой
людей двух языков как средства общения людей для достижения взаимопонимания в
двуязычной обстановке, т.е. билингвы обладают умением и навыками использования
двух языков в коммуникативной форме с целью общения, т.е. для передачи той или
иной информации.[1]
Чтобы
классифицировать билингвизм в социолингвистическом аспекте необходимо четко определить
критерии, которые имеют собственный социолингвистический статус.
К их числу
можно отнести:
1) две и
более нации, народности и их представители;
2) два языка,
служащих средством общения людей;
3) различные
демографические и социальные группы;
4) способы
овладения вторым языком индивидом, коллективом, группой людей, народом;
5) направление
действия взаимосвязанных языков в той или иной двуязычной общности людей;
6) степень
охвата носителей одного народа тем или иным типом двуязычия.
Что
касается лингвокультурологического аспекта билингвизма, следует иметь в виду то,
что язык – это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре, поэтому,
начиная с 19 - го века и по нынешний день, проблема взаимосвязи и глобального взаимодействия
языка и культуры является актуальной в языкознании.[2]
Язык и
культура взаимосвязаны в коммуникативных процессах, в онтогенезе (формирование
языковых способностей человека) и в филогенезе (формирование родового
человека).
Каждый
язык имеет свой метод концептуализации окружающей его действительности. И
именно в этом и проявляется особое восприятие мира, которое отражается
носителем в том или ином языке. Здесь можно выделить лингвокультурологический
аспект двуязычия.
Во всех вышеизложенных
рассуждениях заложен важнейший признак билингвизма как явления – это языковой.
С каких бы точек зрения не рассматривали ученые двуязычие, нельзя не учитывать
того, что в основе его лежит языковой факт - лингвистический аспект.[3]
Под
двуязычием в собственно лингвистическом аспекте понимается использование двух
языков в качестве средства общения, орудия для выражения мыслей и чувств, т. е.
носители двуязычия обладают соответствующим умением и навыками использования
двух языков в коммуникативной, экспрессивной и конструктивной функциях.
В связи с
этим возникают важные вопросы:
1) воздействие
родного языка на второй;
2) воздействие
второго языка на родной;
3) разграничение
интерференции на уровне языка и на уровне речи.
На
современном этапе развития билингвизма актуальным и значительным считается и
педагогический аспект, тесно связанный как с психологическими, лингвокультурологическими,
лингвистическими, так и социолингвистическими аспектами.
Сущность
его состоит в разработке и разумном использовании действенных методов и приемов
обучения второму языку. Достижению данной цели способствует сопоставительный
метод, позволяющий выявить сходства и различия в контактирующих языках.
С помощью
этого метода можно обнаружить явления:
а) сходные в
этих языках;
б) совпадающие в
плане содержания, но отличающиеся способом выражения;
в) присущие
одному из языков, но не характерные для другого.
Похожие
понятия, которые в двух языках имеют выражение при помощи однотипных лингвистических
средств, должны стать своеобразным фундаментом для лингвиста, методиста и
психолога при обучении второму языку, так как абсолютное понимание изучаемого
языка при соотнесенном типе двуязычия связано с нахождением эквивалента в
родном языке и в самом языковом сознании.[4]
Лингвистические
же понятия и определенные явления, которые эквивалентны в лингвистическом
сознании носителей обоих языков, но с точки зрения лингвистической типологии не
соотносимы по методу и средствам языкового выражения, относятся к явлениям и
понятиям билингвистического анализа особого рода.
Исходя из
вышеизложенного, можно выделить данные аспекты билингвизма:
1)
лингвистический аспект (здесь, под двуязычием в собственно лингвистическом аспекте
подразумевается использование индивидом или группой людей двух языков в качестве
средства общения, орудия выражения их мыслей и чувств);
2) социолингвистический
аспект, который конкретно определяет критерии, которые имеют собственный социолингвистический
статус (к их числу относятся следующие: присутствие двух и более наций,
народностей на рассматриваемой территории; наличие двух языков, служащих
средством общения людей; различные демографические и социальные группы; способ
овладения вторым языком; направление действия контактирующих языков в той или
иной двуязычной группе людей; степень охвата носителей одного народа тем или
иным типом двуязычия; степень активности проявления двуязычия в городе и
сельской местности);[5]
3)
психологический аспект, который учитывает: а) лексико-грамматические и
грамматические категории в первичном и вторичном языках; б) языковые категории,
не свойственные родному языку, но существующие во втором языке; в) лексико-грамматические
и грамматические категории, присущие родному языку, но отсутствующие во
вторичном языке и языковом сознании носителей последнего);
4) лингвокультурологический
аспект (здесь, каждый язык имеет свой способ концептуализации окружающей действительности,
что надо учитывать: каждый язык имеет особую языковую картину мира, и языковая
личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с данной
картиной);
5) педагогический
аспект (без разработки лингвометодических основ усвоения второго языка, без изучения
тех или иных условий и предпосылок возникновения двуязычия, функционирования
родного и второго языков, ментальности видения мира определенным этносом, без
знания психологии усвоения второго языка невозможно разработать методику
успешного преподавания двух языков, подобрать различные виды работ, которые
будут способствовать развитию двустороннего билингвизма).[6]
Список
литературы
1. Дешериев
Ю. Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М.: Наука. - 1977 г.
2. Туманян Э.
Г. О методе изучения языка как социолингвистической архи системы // Методы
социолингвистических исследований.–М., 1995.
3. Баранникова
Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуяз-я и
многояз-я. М., 1972.
4. Баскаков
А.Н. Масштабы абстрактных воздействий на язык, функционирующий в межэтнических
отношениях. М.,1973г.
5. Баскаков
А.Н. О комплексных методах и приемах билингвистического исследования//Методы
билингвистических исс-ий. М., 1976г.
6. Баскаков
А.Н. Социолингвистический анализ языковой ситуации в регионе Средней Азии и
Казахстана. Нукус, 1992г.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.