Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Этимология, Dinner или supper?
Обращаем Ваше внимание: Министерство образования и науки рекомендует в 2017/2018 учебном году включать в программы воспитания и социализации образовательные события, приуроченные к году экологии (2017 год объявлен годом экологии и особо охраняемых природных территорий в Российской Федерации).

Учителям 1-11 классов и воспитателям дошкольных ОУ вместе с ребятами рекомендуем принять участие в международном конкурсе «Законы экологии», приуроченном к году экологии. Участники конкурса проверят свои знания правил поведения на природе, узнают интересные факты о животных и растениях, занесённых в Красную книгу России. Все ученики будут награждены красочными наградными материалами, а учителя получат бесплатные свидетельства о подготовке участников и призёров международного конкурса.

ПРИЁМ ЗАЯВОК ТОЛЬКО ДО 21 ОКТЯБРЯ!

Конкурс "Законы экологии"

Этимология, Dinner или supper?

Такого ещё не было!
Скидка 70% на курсы повышения квалификации

Количество мест со скидкой ограничено!
Обучение проходит заочно прямо на сайте проекта "Инфоурок"

(Лицензия на осуществление образовательной деятельности № 5201 выдана ООО "Инфоурок" 20 мая 2016 г. бессрочно).


Список курсов, на которые распространяется скидка 70%:

Курсы повышения квалификации (144 часа, 1800 рублей):

Курсы повышения квалификации (108 часов, 1500 рублей):

Курсы повышения квалификации (72 часа, 1200 рублей):
библиотека
материалов

Dinner или supper?

Овсянка, сэр!

 

Когда я училась в школе, а потом и в университете нам всегда преподавали, что в англоговорящих странах завтрак будет «breakfast», обед – «dinner», ужин – «supper». С этим багажом я и поехала в США по программе «Work and Travel», но постоянно сталкивалась будь с усмешкой или с лицом морщившимся от недоумения, и люди меня просили повторить, что я имею ввиду. Cлово «supper» американцы не воспринимали вообще, говоря, что скорее всего это они где-то там, в Англии так называют «ужин». Когда я говорила, что пойду обедать, как нас учили оставшиеся с советских времен книжки: «I am going to have dinner», у меня спрашивали удивленно: «Так рано?», так как «dinner» является для них и есть «ужин». Попробуем разобраться, как же все есть на самом деле?

Проведя небольшое лингвистическое исследование, я пришла к следующему выводу:

В США, так же как и на общепринятом стандартном английском:

Breakfast — завтрак
Lunch — обед
Dinner — ужин






На севере Англии:

Breakfast — завтрак
Dinner — обед
Tea – ужин. Хоть слово и переводится как «чай», на севере люди используют его вместо «ужина». И название вас не ограничивает в выборе еды и питья. Можете сгрызть баранью ногу, запить элем и при этом сказать, что вы «had tea» — дословно «попили чаю».

«tea is ready» = «ужин готов»

Но откуда же тогда возникло в наших учебниках загадочное слово «supper»?

Слово «supper» происходит от старофранцузского «souper» (дословно «есть суп»), употребляется в некоторых диалектах британского английского. Сейчас обозначает «малый перекус перед сном», неформальный прием пищи, может быть молоко или какао с печеньками; тогда как «dinner» это более формальный вечерний прием пищи, когда вся семья в сборе, или приглашают гостей, или идут на ужин в ресторан. Но почему именно слово «supper» было выбрано советскими учителями для обозначения «ужина», скорее всего останется для нас загадкой. Так что употребляйте «dinner» вместо «ужина», если хотите быть понятыми.



Общая информация

Номер материала: ДВ-184549

Похожие материалы