Dinner или supper?
Когда я училась в школе, а потом и в университете нам всегда
преподавали, что в англоговорящих странах завтрак будет «breakfast», обед –
«dinner», ужин – «supper». С этим багажом я и поехала в США по программе «Work
and Travel», но постоянно сталкивалась будь с усмешкой или с лицом морщившимся
от недоумения, и люди меня просили повторить, что я имею ввиду. Cлово
«supper» американцы не воспринимали вообще, говоря, что скорее всего это они
где-то там, в Англии так называют «ужин». Когда я говорила, что пойду обедать,
как нас учили оставшиеся с советских времен книжки: «I am going to have
dinner», у меня спрашивали удивленно: «Так рано?», так как «dinner» является
для них и есть «ужин». Попробуем разобраться, как же все есть на самом деле?
Проведя небольшое лингвистическое исследование, я пришла к
следующему выводу:
В США, так же как и на общепринятом стандартном английском:
Breakfast —
завтрак
Lunch — обед
Dinner — ужин
На севере Англии:
Breakfast —
завтрак
Dinner — обед
Tea – ужин. Хоть слово и переводится как «чай», на севере люди
используют его вместо «ужина». И название вас не ограничивает в выборе еды и
питья. Можете сгрызть баранью ногу, запить элем и при этом сказать, что вы «had
tea» — дословно «попили чаю».
«tea is ready» = «ужин готов»
Но откуда же тогда возникло в наших учебниках загадочное слово
«supper»?
Слово «supper» происходит от старофранцузского «souper»
(дословно «есть суп»), употребляется в некоторых диалектах британского
английского. Сейчас обозначает «малый перекус перед сном», неформальный прием
пищи, может быть молоко или какао с печеньками; тогда как «dinner» это более
формальный вечерний прием пищи, когда вся семья в сборе, или приглашают гостей,
или идут на ужин в ресторан. Но почему именно слово «supper» было выбрано
советскими учителями для обозначения «ужина», скорее всего останется для нас
загадкой. Так что употребляйте «dinner» вместо «ужина», если хотите быть
понятыми.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.