Инфоурок Английский язык Другие методич. материалы«Генезис и перспективы взаимосвязи языка и культуры»

«Генезис и перспективы взаимосвязи языка и культуры»

Скачать материал

 

 

 

«Генезис и перспективы взаимосвязи языка и культуры»

 

 

                               

 

                                                      Ахмадулина Анжела Нурислмовна                                                   

                                                                   

 

                                                                   Учитель английскоо языка

 

                                              

                                                                         МАОУ  «Гимназия №141»

 

 

                                                                     Советского района г..Казани

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение 

 

   Растет значение английского языка в современном мире. В настоящее время взаимосвязь преподавания иностранного языка и межкультурной коммуникации совершенно очевидна. Актуальность такой взаимосвязи так же не вызывает сомнения, особенно при преподавании английского языка, который стал языком международного общения. Цель учителя английского языка – подготовить ученика к полноценному общению с говорящими на этом языке, а поскольку мы говорим об английском как языке международного общения, то учитель должен быть готов к тому, что учащимся придется вести коммуникацию не только с представителями народов, для которых  английский язык –  родной, но и с людьми других, самых разных культур. Знание иностранного языка не возможно без изучения культуры, традиций, достопримечательностей страны  изучаемого  языка.   Сейчас, когда смешение народов, язы­ков, культур достигло невиданного размаха, как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам.   Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультур­ной, международной коммуникации.

 

1. Язык как часть культуры.

    Рассмотрим основные понятия языка и культуры и отражение в языке динамики культуры. Генезис - это  происхождение и  последующий процесс развития, приведший к определенному состоянию. И это означает, что мы будем говорить о взаимосвязи  языка и культуры. Язык -  важная составная часть культуры , ее орудие, ее продукт  и условие существования культуры. Каждый носитель языка является носителем культуры. Именно поэтому язык способен отображать  культурно-национальную ментальность его носителей. Культура живет и развивается в «языковой оболочке».  

    Актуальность вопросов, связанных с культурой и языком, в настоящее время имеет небывалую остроту. Повышенный интерес к изучению культур разных народов; симпозиумы, конференции, конгрессы по вопросам культуры и иностранных языков; включение культурологии и антропологии в учебный план подготовки специалистов по всем гуманитарным направлениям и даже в программы средней школы – все это свидетельствует о повышении интереса к проблемам культуры. Интерес к иностранным языкам ничуть не меньший. В России в школьной программе изучение одного иностранного языка обязательно, во многих школах преподают минимум два иностранных языка. Знание английского языка становится обязательным условием при приеме на работу, что свидетельствует о росте значимости иностранных языков. Это напрямую связано с развитием международных отношений.

     Успешность обучения иностранному языку зависит от ряда факторов. Одним из них является учет национально культурной специфики общества. На уроках возникает необходимость не только обращать внимание на взаимосвязь языка и культуры, но обучать иностранному как инструменту межкультурной коммуникации

    Культурный аспект в процессе обучения английскому языку реализуется по двум основным направлениям:  

1) Через знакомство с формами социально-бытового общения.

2) Через овладения языком в социально-культурном контексте:  

- язык жестов - принято, не принято; пожатие, прикосновение, жестикуляция, поцелуй, привычка смотреть в глаза и т.п.

- нанесение визита;

­  необходима ли пунктуальность;

­  надо ли приходить с подарком, и если да, то что уместно подарить;

­  что, по какому поводу надеть;

­  надо ли благодарить за гостеприимство, еду;

­  как долго следует оставаться в гостях, когда и как уйти, соблюдая этикет.

- еда и употребление напитков в обществе:

­  традиционная еда;

­  предпочитаемые напитки, - что и когда уместно.

- формы выражения вежливости в общении:

­  манера поведения (улыбка, взгляд, глаза собеседника и т.п.).

­   

           Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного, следует быть очень осторожным с его употреблением: за словом стоит понятие, за понятием — предмет или явление реальности мира, а это мир иной страны, иностранный, чужой, чуждый.  

 

    Что же стоит за понятием «межкультурная коммуникация»?   Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии.   Различного рода справочники, руководства, пособия по тому, как лучше торговать (обучать, договариваться, работать и т.д.) с японцами, французами, русскими и т.п., дают конкретные знания об особенностях той или иной культуры в области профессиональной, социальной и отчасти межличностной коммуникации. Каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку  резерв сочетаемости. Иными словами, оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с другими. Почему русские сочетания  крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как  «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain). Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова  не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.  Зеленые глаза по-русски звучит поэтично, романтично, наводит на мысль о колдовских, русалочьих глазах. Английское же словосочетание green eyes является метафорическим обозначением зависти и содержит явные негативные коннотации.  В русском языке серый цвет ассоциируется с заурядностью и будничностью. Мы говорим «серые будни» или мы можем сказать «Такая серость!» при эмоциональной оценке ограниченных людей. В Англии же серый цвет - это цвет благородства, элегантности, то есть имеет совершенно другие коннотации. Белый цвет в русском языке - это цвет чистоты и радости,  в то же время на Востоке это цвет траура. Дело в том, что кажущаяся понятийная эквивалентность, вводит в заблуждение учащегося, и он может употреблять слово, не учитывая особенности языкового функционирования данного слова в чужой речи, его лексико-фразеологическую сочетаемость.  

   Каждая культура формируется под влиянием исторически сложившихся экстралингвистических условий, определяющих национальный характер, мышление, язык, невербальные и вербальные средства общения, имеющие место в устном дискурсе. Согласно мнению исследователей, общение, осуществляемое представителями разных культур, возможно лишь в рамках межкультурной коммуникации.

 

 Основные задачи межкультурной коммуникации

 

              Основными задачами введения в  программу  основ межкультурной коммуникации  являются:

1) образовательная: приобретение учащимися знаний и практического, коммуникативно-речевого опыта в области межкультурной коммуникации на английском языке;

2) развивающая: развитие стратегий эффективного общения с представителями разных культурных сообществ, а также познавательных и социальных мотивов учащихся в области изучения английского языка;

3) воспитательная: воспитание личностных качеств, необходимых для эффективного межкультурного взаимодействия, через примеры и приобретение опыта поведения в различного рода социокультурных ситуациях;

4) практическая: приобретение учащимися умений понимать представителей других культурных сообществ, правильно реагировать на их просьбы и предложения, оказывать им помощь, достойно представлять свою страну.

Для осуществления этих задач нами были выбраны пособия Spotlight издательство «Просвещение». Серия «Английский в фокусе» знакомит учащихся  с реальными людьми из разных стран мира, в том числе и из России, традициями и национальными ценностями, нормами речевого и неречевого поведения, этикетом - всем тем, что составляет понятие «культура». Задания данных пособий   помогают учащимся  не только усовершенствовать свои знания современного английского языка, но и сформировать представление об особенностях своей собственной национальной культуры в контексте мировых культур. Они так же способствуют развитию навыков, необходимых для успешного межкультурного общения, формирования этнической и национальной толерантности.

    В  этом учебно-методическом комплексе в полном объеме представлена информация о  культуре, традициях, обычаях, памятниках разных стран в  разделе «Culture Corner», «Extensive reading», «Across the Curriculum (History)». При этом авторский коллектив не ограничивается только англоговорящими странами. В  этих разделах представлен разнообразный страноведческий материал, который дает возможность обучающимся больше узнать о культурных ценностях, исторических событиях, особенностях других стран. Например, учащиеся 8 класса при освоении темы «Учусь жить в  обществе» знакомятся с этикетом, учатся, как вести себя в Англии, о чем говорить и  сравнивают эти традиции с  традициями своей страны.

 

 

 Этапы урока

8 кл Урок 8 Culture Corner

Задачи:

-развитие мотивации, актуализация лексико-грамматического материала для беседы по теме «Этикет/Правила поведения в обществе».

-развитие умений прогнозирования содержания текста по заголовку и подписям под иллюстрациями; развитие умений поискового чтения; развитие социокультурной компетенции.

-развитие умений поискового чтения.

-развитие умений изучающего чтения; развитие навыков употребления в речи новой тематической лексики.

-развитие умений монологической речи (сообщение по вопросам на основе прочитанного текста); развитие умений представлять родную страну на английском языке.

-развитие умений продуктивного письма (написание заметки о правилах общественного поведения/этикета в России).

 

Ход урока

1.Организационный момент.

2.Речевая зарядка

3.Работа по теме урока. Актуализация знаний.

4.Работа по учебнику.

5.Введение темы модуля.

Упр. 1, с. 21

Учащиеся, используя предложенные ответы, говорят о своём понимании термина social etiquette. Можно расширить беседу, спросив, какие ассоциации вызывают у учащихся эти слова.

Ключи: Social etiquette: customs and rules for polite behaviour

Упр. 2, с. 21

Предполагаемый ответ:

I think British people shake hands when they meet people for the first time. When they greet people they know well, I think they sometimes hug each other or kiss; sometimes they just wave to each other or smile. I think the British like to talk about the weather and also about gardening and pets. When British people go visiting people I think they like to bring something for the host, maybe a little present or some flowers.

 

Упр. 3, с. 21

Ключи:

They shake hands.

They kiss them on the cheek or give them a hug.

You can talk about family, friends, films, television, sport, studies, food, hobbies and weather.

You should be on time and bring a little gift for your hosts.

 

Упр. 4, с. 21

         Учащиеся стараются по контексту понять значение новых слов/словосочетаний и объяснить значение по-английски, а также дать русский эквивалент. Поделить ребят на группы и предложить каждой группе равное количество слов. Дать время на более глубокое раскрытие каждого слова, используя интернет и представить всевозможные примеры употребления этих слов. После завершения работы в группах, продолжить работу с использованием языковой анимации: групповые презентации.

Примерные ответы:

        respect: have a good opinion of their character or ideas (уважать)

Что означает слово Респект? В основе любого выражения и слова всегда лежит смысл. Но из-за того, что с каждым днем можно услышать в нашей русской речи все новые и новые слова, которые имеют иностранное происхождение, можно действительно запутаться и просто перестать понимать людей, которые изъясняются новыми, совершенно неизвестными словами. Одним из таких слов является «респект». Если сказать более научно, то слово респект, по идее подразумевает почтение, которое проявляется к собеседнику, а также полное одобрение его поступка или каких либо слов. Интересно, что в русском языке можно часто встретить, когда слово «респект» используют в шутливой форме. Правда, в последнее время все чаще в разговорной речи, слово «респект», особенно у молодёжи, означает почтение и большое уважение. В принципе именно благодаря молодёжной речи, данное слово очень сильно прижилось и уже используется повсеместно. Помимо этого стоит отметить, что в молодёжной речи достаточно много слов, которые могут выражать наивысшую степень эмоции – это может быть, радость, удивление, нежность, испуг или уважение и т. д. То есть, такие слова как: клёво, отпад, круто, суперски, класс — несут в себе чисто оценочный характер. К этой группе слов, стоит отнести и «респект».

kiss (sb) on the cheek: kiss sb on the side of their face (целовать кого-либо в щёку

Kiss поцелуй, to give a kiss, to blow smb a kiss послать воздушный поцелуй, kiss безе (пирожное), kiss легкое прикосновение, легкий удар друг о друга (бильярдных шаров) и т.д.

give them a hug: put your arms around them and hold them tightly (обнять их

Hug - это та вещь, которую вы можете получить от кого угодно. Мальчики, девочки, животные, инопланетяне, друзья, ваш друг, ваша подруга, ваша жена, ваш муж, ваш любовник и т. д. Hug могут быть приятными, теплыми, счастливыми, быстрыми или дружелюбными. Все любят объятия, не так ли? Hug - это лучшая вещь, которую любой может сделать для кого-то еще.
       
affectionate: showing love or fondness for sb (нежныйлюбящий)

to demonstrate / display / show affection towards / for smb. проявлять любовь к кому-л. От сюда следует affectionate.

offended: upset because of sth sb has or has not done (обиженный) Offence — преступление, правонарушение. Этимология (происхождение): Слово «offend» произошло от латинского глагола «offendere», который означает «нанести удар, совершить ошибку, вызвать недовольство».

Offend — оскорблять, обижать
Offender — преступник, правонарушитель 
Offending —оскорбительный, вызывающий
Offensive — оскорбительный, наступление, наступательная операция
Offensively - обидно
 

small talk: conversation about unimportant things between people who do not know each other well (светский разговор) Казалось бы, что может быть проще, чем легко и непринуждённо перекинуться парой общих фраз с коллегой или даже незнакомым человеком по пути на работу или в очереди в магазине? Но те, кто имеет подобный опыт, скажут, что дело это достаточно трудное и выглядит просто лишь на страницах книг или в фильмах. Подобная практика характерна для некоторых западных стран, но у нас не всегда воспринимается однозначно в позитивном ключе. Тем не менее, маленькая беседа, и как вступление к серьёзным переговорам, и как способ поддерживать с другими постоянный контакт – ценнейший навык. «Избитая» всевозможными примерами погода является серьёзной темой для разговора в Англии, Шотландии и Ирландии. В Англии приемлемыми темами для small talk помимо этого будут здоровье, футбол, домашние питомцы.

marital status: the state of being married or not (семейное положение) Unmarried — не состою и никогда не состоял(а) в браке.
Married — женат/замужем  Divorced — нахожусь в официально оформленном разводе (подтверждается "Свидетельством о расторжении брака").
Widowed — вдовец/вдова.

acceptable: good enough, appropriate (приемлемый) small talk от глагола accept принимать, соглашаться, признавать.

hosts: people who have guests (хозяева) Хост это заимствование из английского языка, в «исконном» смысле означающее «хозяин, принимающая сторона». Глагол «to host» в английском языке означает «принимать» или «быть хозяином/ведущим». В русском языке слово «хост» чаще всего употребляется в контексте   интернетов и служит более «человечной» заменой понятия «IP-адрес». В данном контексте понятие «хост» имеет тесные родственные связи со словом  «хостинг».
Когда говорят, что у сайта посещаемость равна 1000 хостам в сутки, имеется в виду, что на сайт поступают запросы с 1000 уникальных IP-адресов в эти самые сутки. Посещаемость, измеренная в хостах, как правило, несколько меньше, чем реальное количество посетителей на сайте. Причиной этому является тот факт, что с одного хоста (прокси) на сайт может заходить по несколько человек.


испраьУпр. 5, с. 21 Answer the questions about your country.

Обсудить варианты ответов. Употребить как можно больше лексику, данную в этом разделе.

 Предполагаемый ответ:

 

Social Etiquette in Russia

Russians are very warm and hospitable people. They enjoy meeting new people and like to invite people to their homes for food and conversation. When Russian people meet a person for the first time, they usually shake hands with him/her. They usually smile as they introduce themselves. When they greet people they know well, they kiss them on both cheeks (often three times) to say hello and goodbye.

Popular topics for small talk are TV programmes, pets, family or you can complain about public transport or the weather. When visiting friends or relatives in their homes, it is fine for Russian people to arrive five or ten minutes late. It is good manners to take some flowers with you, or a little gift to show your appreciation. It's an accepted rule in most homes to take off shoes at the door and put on a pair of slippers. Meals are usually big and tasty, especially for visitors.

Заключение  

В УМК «Spotlight» наглядно продемонстрирован диалог культур. После текстов, которые содержат элементы другой иноязычной культуры, следуют задания, которые помогают обучающим сопоставить, проанализировать, выделить необходимую информацию для сравнения со своей родной культурой. После таких текстов обязательно следуют задания, проекты, портфолио, где нужно представить творческую работу о  своей стране, найти культурные сходства и  различия. На уроке мы совершаем путешествие в  Великобританию, страны, входящие в  состав Соединенного Королевства, узнаем про их символы. При этом детям не навязывают информацию о символах Великобритании, лишь знакомят.  

 Страноведческую информацию ученики начинают получать уже с первых лет изучения английского языка. Так, на этом примере мы показали, как ведется работа по развитию межкультурной коммуникации на уроках английского языка, а именно сделали акцент на термине «генезиз». Учащиеся на основе своего личного опыта говорят, что английский язык употребим практически во всех странах мира. Учитель обращает их внимание на тот факт, что, несмотря на то, что английский язык и признан во всем мире языком международного общения, очень важными факторами остаются самобытность и уникальная культура каждого народа и что при общении с представителями других стран обязательно должны учитываться их обычаи, манеры поведения и традиции.  

 

 

 Список использованной литературы:                              

 

1.Коряковцева Н. Ф. Теория обучения иностранным языкам : продуктивные образовательные технологии : учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Н. Ф. Коряковцева. – М. Издательский центр «Академия», 2010. – 192 с.  

2. Фатеева И. А. Метод проектов как приоритетная инновационная технология в образовании // Молодой ученый. – 2013. – №1. – С. 376-378.

3. Ваулина Ю.Е., Дули Дж., Подоляко О.Е. Английский в фокусе 8 класс. / Ю.Е. Ваулина, О.Е. Подоляко, Дж. Дули М.: Просвещение, 2015.

4. Бебина, О.И. Возможности  формирования социокультурной компетенции учащихся на уроках английского языка «Просвещение иностранные языки» [Электронный ресурс] URL:http://old.prosv.ru/attach/inyaz/inyaz_orenburg260118.pdf (дата обращения: 13.11.2019).
6.Сайт новых и хорошо забытых слов 
Что-это-такое.ru  [Электронный ресурс] URL:https://chto-eto-takoe.ru/host (дата обращения: 14.11.2019).
7.Английские слова: употребляем правильно [Электронный ресурс] URL:https://subscribe.ru/archive/job.lang.basicenglish.words/201201/24120325.html (дата обращения: 14.11.2019).  

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "«Генезис и перспективы взаимосвязи языка и культуры»"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Инструктор по волейболу

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 671 035 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 27.08.2021 301
    • DOCX 797.1 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Ахмадулина Анжела Нурисламовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 9 лет и 3 месяца
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 8444
    • Всего материалов: 9

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

HR-менеджер

Специалист по управлению персоналом (HR- менеджер)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель английского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 1558 человек из 85 регионов
  • Этот курс уже прошли 4 483 человека

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ОГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 294 человека из 62 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 840 человек

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к проведению ВПР в рамках мониторинга качества образования обучающихся по учебному предмету "Английский язык" в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО

36 ч.

1700 руб. 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 136 человек из 44 регионов
  • Этот курс уже прошли 914 человек

Мини-курс

Психология общения: от многоплановости до эффективности

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 49 человек из 29 регионов
  • Этот курс уже прошли 13 человек

Мини-курс

Основы управления проектами: от концепции к реализации

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Планирование проектов

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе