ПЛАН-КОНСПЕКТ УРОКА
« Поэт-переводчик – раб или соперник?»
(По балладе В.А.Жуковского «Лесной царь»)
Интегрированный урок
- В.В.Коровин и др. Литература. 9 класс: Учебник для общеобразовательных учреждений: В 2 ч. М.: «Просвещение» , 2015.
Ф.И.О. (полностью)
Холяева Дарья Юрьевна
Место работы
МБОУ СШ №41 г. Липецка
Должность
Учитель немецкого / английского языков
Предмет
Немецкий язык
Класс
9
Цели урока:
познакомить учащихся с творчеством Жуковского-переводчика,
познакомить учащихся с дословным переводом стихотворения – первоисточника, его звучанием народном ( немецком) языке,
совершенствовать навык перевода источника на немецком языке на родной(русский),
формировать у учащихся стремление к поиску ответа на поставленный проблемный вопрос,
формировать у учащихся навык аналитического мышления, сопоставления,
способствовать совершенствованию навыка выразительного чтения поэтических произведений,
развивать у обучающихся внимательное и бережное отношение к художественному слову, интерес к литературе в целом.
Задачи
обучающие:
учить собственным действиям по изучению творчества В.А.Жуковского;
сопоставить подстрочный перевод подлинника с поэтическим переводом, сделать выводы,
найти ключевые слова – символы;
развивающие:
развивать навыки аналитического поиска и отбора материала по теме из нескольких источников,
развивать навык художественного чтения,
формировать и развивать умение анализа и оценивания своего выступления и ответов других учащихся,
развивать способность аналитического мышления,
развивать навык самоконтроля,
расширять кругозор учащихся,
создавать ситуацию успеха;
воспитательные:
активизировать мотивированный интерес учащихся к изучению творчества авторов 19-го века,
выяснить, сколькими языками свободно владел В.А.Жуковский,
воспитывать внимательность, наблюдательность,
формировать навыки презентации собственного исследования,
воспитывать уважение и внимательное отношение к работе других учащихся,
продолжать работу по формированию коммуникативных навыков.
Тип урока: интегрированный.
Формы работы: индивидуальная работа, эвристическая беседа.
Необходимое техническое оборудование: компьютер учителя, медиапроектор.
Предварительное домашнее задание (для всего класса):
1. Повторить понятие «баллада».
2. Повторить информацию о жизни и творчестве В.А.Жуковского.
3. Прочитать стихотворение В.А.Жуковского «Лесной царь», ответить на вопросы (устно) после текста.
Индивидуальные задания :
1. Отработать чтение стихотворения Гёте на немецком языке.
2. Перевести дословно немецкий источник, сформировав грамотный подстрочник.
3. Отработать художественное чтение русского непоэтического перевода (по ролям).
Ход урока:
1. Оргмомент.
2. Тема и цели урока.
- Здравствуйте, ребята. Сегодня мы попробуем по-новому взглянуть на деятельность переводчика. Сопоставить звучание и значение подлинника и перевода. Выяснить ,насколько точен должен быть переводчик. И постараться понять, почему переводить поэтический текст намного труднее, нежели прозаический
3. Проверка домашнего задания.
- Предлагаю вспомнить содержание баллады В.А.Жуковского «Лесной царь». О чём она?
- . . . (ответы учащихся).
- Как вы полагаете, почему такой жуткий сюжет?
- . . . (ответы учащихся)
- Вспомните определение «Баллада». В чем особенность этого жанра?
- . . . (ответы учащихся).
4. Создание проблемной ситуации.
- Слушаем «Лесного царя», .
- художественное чтение стихотворение на русском языке.
- Теперь послушайте, как оно должно звучать в подлиннике, у немецкого автора.
- художественное чтение стихотворение на немецком языке.
- Чем и русский , и немецкий «Лесной царь» отличается от русской и немецкой прозы?
- В стихах есть ритм и рифма, а у прозы нет подобных рамок.
5.Формулирование учебной проблемы.
- Что необходимо переводчику-синхронисту на , к примеру, лекции, переговорах?
- Безупречное владение двумя языками, владение идиомами и оттенками интонаций, смыслов и даже жестов, так как иногда за вроде бы нейтральным по словам текстом кроется угроза или насмешка, услышать которые носителю другого языка невозможно.
- Легко ли переводчику подобрать слово, которое
1) подходило бы по смыслу ,
2) совпадало бы по количеству ударных и безударных слогов (вспомните перевод «Илиады» того же Жуковского),
3) рифмовалось бы уже на языке перевода с другими словами?
- . . . (ответы учащихся).
- Какими же талантами необходимо обладать поэту-переводчику?
- Безупречное знание двух языков, блестящий синонимический подбор и незаурядное поэтическое мастерство на том языке, на который осуществляется перевод.
- Как вы полагаете, обязан ли переводчик-поэт точно копировать первоисточник или имеет право на собственное понимание, прочтение произведения?
- . . . (ответы учащихся)
- Предлагаю сопоставить «Лесных царей» двух авторов. (текст Жуковского и на отдельных листах дословный перевод с немецкого, выполненный заране ,набранный и распечатанный в качестве раздаточного материала)
- Теперь следите за русским текстом, слушая его дословный перевод.
- . . . (чтение по ролям).
6. «Открытие» нового знания
- Кто заметил разницу и в чём?
- Был отец, стал старик.
- У Жуковского ребенок уже приболел, замерз.
- Скажите, от чего умирает ребенок у Гёте?
- От СТРАХА.
- А у Жуковского ?
- Тоже от страха.
- Давайте проследим вместе. Почему у Гёте отец не помог ребенку, ведь тот просил , умолял, даже кричал?
- Отец не видел того, о чем говорил сын. Поэтому объяснял ветром, туманом, корягами. Возможно, считал это игрой воображения. Не очень важным. А не видел, не верил сам – не смог укрыть, успокоить, спасти.
- Какова причина видений в тексте Жуковского?
- Болезнь, бред, лихорадка.
- Мог ли отец догадаться, что видит мальчик в бреду?
- Нет, он торопится успеть за помощью, думает только о том, чтобы быстрее проскакать через лес.
- Какой автор как бы объясняет, оправдывает отца?
- . . . (ответы учащихся) (Жуковский, т.к ..говорит о причине непонимания, а у немецкого поэта это похоже на обычную отмашку взрослого от выдумок малыша).
- Какая история менее сверхъестественна?
- . . . (ответы учащихся) (УЖуковского, так как там ребенок болел, т.е.есть хоть какая-то причина и, возможно, отец потому и скачет ночью через лес, что понимает – до утра ждать нельзя. Он надеется успеть. Он любит сына и делает всё, чтобы его спасти).
- То есть русский автор, не изменив ни сути сюжета, ни финала истории, всё же несколько смягчил её: это не страшные призраки, подстерегающие всех путников в лесу, а горячечный бред, и отец не равнодушный всадник, не слушающий просьбы спасти, а любящий отец, пытающийся спасти своё дитя, делающий всё, что в его силах.
7. Осмысление.
- Так кто же он – поэт-переводчик: безвольный раб или . . . ?
- . . . (ответы учащихся) (сами поэты говорят, что поэт-переводчик – это соперник, а не покорный наборщик слов).
8.Рефлексия
- Вспомните известное стихотворение М.Ю.Лермонтова «На севере диком…». О чем это стихотворение?
- . . . (ответы учащихся)(-о грусти, одиночестве)
- А о чем действительно писал немецкий поэт?
- . . . (ответы учащихся) (о несчастной любви – деревья никогда не смогут встретиться).
- Здесь вольность русского поэта вполне объяснима. Мы можем взять героев какой-либо истории, то осмыслить её по-своему, даже не по сюжету автора. У Лермонтова не просто было желание высказаться на излюбленную тему, а так требовала грамматика. Какого рода у нас слова «ель», «сосна» и «пальма»?
- женского.
- А в немецком?
- тоже женского.
- То есть у переводчика был выбор: либо менять героев, чтобы не получилось путаницы, либо менять смысл. И слушая немецкое стихотворение, мы можем услышать тот же ритм, ту же грусть, но с иным объяснением.
9.Этап контроля, самоконтроля.
- Кстати, вы могли бы написать своё стихотворение, переводя Гёте , сохранив жизнь ребенку. Например, с финалом, что отец успел к лекарю или он зажег факел, и лесной царь отступил.
Что показалось в заданиях наиболее трудным? Интересным? Что далось достаточно легко?
Чьи ответы-выступления вы хотели бы отметить, почему?
10. Итог урока, домашнее задание.
- Итак, мы сегодня выяснили, что переводы – задача непростая. А стихотворные – архисложная. Возможно, что кто-то решил попробовать себя в новом амплуа, и мы сможем услышать новую версию «Лесного царя» или иного стихотворения. А пока посмотрим на то, как В.А.Жуковский,так же, взяв сюжет из европейской литературы, перевел его на русский и кое-что в нем подправил.
Ребята с фамилиями с «Б» по «К» включительно (первые пятнадцать человек) внимательно к следующему уроку читают балладу «Людмила», а с «Л» по «Щ» - «Светлану». Задача: сюжет, герои, завязка, кульминация, финал, авторское отношение к героине.
Вера и Вадим работают со статьей В.Коровина «В.А.Жуковский и европейская литература».
Всем спасибо за работу и интересные ответы.
Помогалка
Дословный перевод с немецкого
Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребенком.
Он крепко прижал к себе мальчика..
Ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло.
-Мой сын, что ты так робко прячешь лицо?
- Отец, ты не видишь лесного царя?
Лесного царя в короне и с хвостом?
- Мой сын, это полоса тумана.
«Милое дитя, иди ко мне, играй со мной.
Я буду играть с тобой в чудные игры.
На побережье моем много пестрых цветов,
У матери – много золотых одежд!»
- Отец, отец, неужели ты не слышишь,
Что Лесной царь мне шепотом обещает?
- Успокойся, мой сын.Не бойся, мой сын,
В сухой траве ветер шуршит.
«Хочешь, нежный мальчик, идти со мной?
Мои дочери будут тебя нянчить,
Мои дочери ведут ночной хоровод.
Они убаюкают, упляшут, упоют тебя»
- Отец, отец, неужели ты не видишь –
Там, в мрачной тьме, лесного царя дочерей?
- Мой сын, мой сын, я в точности вижу –
То старые ивы так светятся.
«Я люблю тебя. Меня уязвляет твоя красота!
Не хочешь охотой – силой возьму!»
- Отец, отец, вот он меня схватил!
Лесной царь мне сделал больно!
Отцу жутко, он быстро скачет,
Он держит в объятьях стонущее дитя,
Доскакал до дворца с трудом, через силу, -
Ребенок в его руках был мертв.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.