ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНАФОРЫ, АНТИТЕЗЫ И СРАВНЕНИЯ
КАК СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА В НЕМЕЦКОМ РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ*
На материале печатных рекламных текстов из
немецкого журнала “Der Spiegel” и интернет-источников рассматривается
использование анафоры, антитезы и сравнения с целью определения функций и
частотности
их употребления. Данные стилистические фигуры
довольно часто встречаются в немецких рекламных текстах, т. к. обладают высокой
степенью экспрессивности, которая, в свою очередь, играет ключевую роль в
осуществлении воздействия на потенциального потребителя.
Ключевые слова: анафора, антитеза, сравнение,
реклама, рекламный текст.
Как известно, современная лингвистика
характеризуется коммуникативной направленностью своего развития [1, с. 131–134;
3, с. 119–126; 5, с. 173–175; 10, с. 1411–1418], что во многом объясня- ется
отказом ученых в дальнейшем изучении структурной лингвистики, исчерпавшей свой
потенци- ал. В коммуникативной лингвистике значительные позиции как
исследовательский материал занима- ют тексты СМИ, в том числе рекламные тексты.
Одной из их базисных задач является максимальное психологическое воздействие
рекламодателя, т. е. составителя текста рекламы, на адресата, т. е. потен-
циального клиента или покупателя. Данным обстоятельством объясняется повышенное
внимание рек- ламодателя непосредственно к самому содержанию рекламного текста,
в которое, как правило, включа- ется использование стилистических фигур речи,
поскольку они выполняют экспрессивную функцию.
Цель нашей статьи – выявить в немецких рекламных
текстах частотность использования анафо- ры, антитезы и сравнения; определить
их основную функцию и в целом прагматический потенциал. Поставленная цель
предполагает решение следующих задач: 1) составить на материале рекламных не-
мецких текстов картотеку примеров использования анафоры, антитезы и сравнения;
2) определить ча- стотность их применения в данных текстах; 3) выявить функции
анафоры, антитезы и сравнения в не- мецких рекламных текстах.
Объектом исследования являются печатные
рекламные тексты немецкой прессы. Предмет работы – анафора, антитеза и
сравнение как фигуры речи в рекламных немецких текстах. Поставленные цель,
задачи и объект статьи предопределили выбор методов исследования:
интерпретация, интроспекция, прием количественного подсчета. Фигуры речи (в
особенности, анафора, антитеза и сравнение) при- менительно к немецкоязычным
текстам редко становились предметом специального анализа, в чем мы видим
актуальность темы нашей статьи. Исследовательским материалом для нас послужили
30 рек- ламных печатных немецких текстов.
В связи с глобализацией, развитием интернета и
средств массовой коммуникации, реклама пос- тоянно модернизируется, сохраняя
свое изначальное предназначение – побудить читателя к приоб- ретению того или
иного товара. В современном печатном тексте рекламы Т.Н. Колокольцева вы-
деляет его следующие характерные черты: «1) свернутость или краткость:
лаконичное оформление информации о рекламируемом продукте позволяет удержать
внимание реципиента; 2) дополни- тельность: современный рекламный текст, как
правило, дополняет яркое изображение (фотографию или рисунок), позволяя
оказывать на потребителя разностороннее влияние – через слуховое
и(или)зрительное,атакжеобразноевосприятие;3)сигнальность: наличиекраткой,
новысокойпоэкспрес- сивности фразы (заголовка, или завершающего высказывания),
которая оказывает наибольшее влияние на воспринимающего и выделяет лучшие
качества рекламируемого продукта; 4) иерархичность: в тек-
* Работа выполнена под
руководством Красавского Н.А, доктора филологических наук, профессора кафедры
немецкого языка и методики его преподавания ФГБОУ ВО «ВГСПУ».
сте рекламы информация первого порядка
выделяется крупным шрифтом, второго порядка – мел- ким; 5) оценочность:
максимально выделяются достоинства продукта (надежность, низкая цена, прак-
тичность и т. д.); 6) инструктивность: в рекламном тексте также содержится
информация об алгоритме пользования продуктом или услугой, о месте получения
услуги или приобретения товара, указывают- ся контакты предоставляющего продукт
и т. д.» [2, c. 138–139].
Печатный рекламный текст Н.А. Красавским
определяется как «структурно оформленное, смыс- лозавершенное, функционально
организованное сообщение, адресант которого посредством приме- нения
определенных коммуникативных стратегий и тактик, реализуемых различными
вербальными и невербальными средствами, ставит перед собой задачу
психологического воздействия на адресата с целью приобретения последним
предлагаемого товара или воспользования услугой» [4, с. 138].
Анализ использования анафоры в рекламных
текстах проводился на материале немецкого жур- нала “Der Spiegel”, а также на
материале официальных страниц компаний в интернете. В ходе анали- за было
выявлено 10 случаев применения анафоры как стилистического средства в рекламном
тексте.
Посредством анафоры осуществляется
непосредственное обращение составителя рекламы к потенциальному
покупателю. Приведем пример из рекламного слогана страховой компа-
нии “AXA”: “Für Ihre Sicherheit. Für Ihr Vermögen” [8, с. 11]. Анафора
ориентирует текст на чита- теля, значимость которого подчеркивается
использованием вежливой формы притяжательного мес- тоимения Ihr. Автор текста
как будто бы проецирует потенциальную принадлежность услуг своей компании на
реципиента. Похожую функцию выполняет анафора и в рекламном тексте автомобиль-
ной компании “Opel”: “Entdecken Sie die SignumClass. Was Sie sehen. Was Sie
fühlen…” [7, с. 111–118]. Однако в данном случае автор намеренно использует
личное местоимение вежливой формы ‘Sie’, чтобы акцентировать внимание на
потенциальных зрительных и чувственных образах клиента в слу- чае покупки
данного автомобиля.
В некоторых случаях анафора используется как
средство усиления того или иного качества рек- ламируемого продукта. Приведем
пример из текста рекламы онлайн-фотолаборатории: “So einfach und so praktisch. So
gut und so günstig. So schnell und so bequem” [8, с. 126].
Повторяющийся компо- нент ‘so’ позволяет усилить прагматический
эффект качественных прилагательных, тем самым наи- лучшим образом выделить
плюсы данного сервиса. Нами также был обнаружен необычный случай ис-
пользования прилагательного в сравнительной степени с названием компании “DHL”:
“Mehr DHL. Mehr Power” [7, с. 83–86]. Такое употребление позволяет уравнять
название компании и экспрессив- ный иноязычный компонент ‘Power’. В ряде
примеров имеет место дублирование предлогов. К при- меру, в рекламном тексте
марки автомобильных шин “Continental”: “Für Nordkurven. Für Südkurven. Und für
sichere Kurven” [Там же, с. 41]. Здесь повторяющийся предлог ‘für’ служит
ритмообра- зующим элементом.
Применение анафоры может служить подчеркиванию
качественных характеристик товара. При- ведем пример из рекламного слогана
природного газа: “Gut zum Himmel. Gut zu Erde. Gut als Licht: unser
Erdgas” [Там же,
с. 106–107]. Прилагательное ‘gut’
характеризует рекламируемый продукт как качественный, оказывая при этом
положительное воздействие на читателя. В рекламе бан- ка “NRW-Bank”
подчеркиваются положительные нововведения: “Neue Bank – neue Chancen” [6, с.
17]. В данном случае анафора способствует изменению уже имеющихся
представлений читающего об этом банке в лучшую сторону.
В качестве элемента анафоры также может
выступать само название продукта, как, на- пример, в рекламном тексте
электростанции “RWE”: “Energie aus Brennstoffzellen… Energie aus
Wolkenkraftwerken… Energie aus Gewitterspeichern…” [7, с. 127]. Такое
использование анафоры подчеркивает значимость вырабатываемого продукта для
общества.
В некоторых рекламных текстах повторяющийся
элемент – наречие места. Например, в рекламе супермаркета “dm”: “Hier bin ich
Mensch, hier kauf ich ein” [9]. Автор намеренно использует наре- чие ‘hier’
вместо возможного ‘dort’, чтобы создать эффект своей непосредственной близости
с потен- циальным покупателем.
Таким образом, анафора обладает высоким
индексом частотности в текстах рекламы. 1/3 исследуе- мых нами текстов содержат
в себе эту стилистическую фигуру, которая позволяет придать им ритм,
следовательно, заинтересовать читателя. Анафора выполняет экспрессивную и
прагматическую функции. Антитеза представляет собой стилистическую фигуру
противопоставления, которая создает кон- траст между двумя компонентами
высказывания. Поскольку антитеза является средством усиления выразительности,
то с ее помощью можно оказывать эффективное воздействие на читателя. Реклам-
ные тексты подчинены этой цели. В 30 рекламных текстах нами было выявлено 7
случаев применения
антитезы. Рассмотрим некоторые из них.
В рекламном тексте природного газа антитеза
является экспрессивным описанием недостатков других способов отопления: “Wenn
Sie noch eine Heizung im Keller haben, die viel stinkt, aber we- nig bringt,
sollten Sie mal übe reine moderne Gas-Brennwertheizung nachdenken” [8, с. 43].
В другом тексте, представляющем собой еще одну рекламу природного газа, мы также
обнаружили прием ан- титезы: “Gut zum Himmel. Gut zu Erde” [7, с. 106–107].
Существительные ‘Himmel’ и ‘Erde’, назы- вающие уникальные в своем роде
объекты, придают неповторимый шарм рекламируемому продукту. В тексте рекламы
антитеза может указывать и на уникальность своего покупателя. Приведем пример
из рекламы одной из марок автомобильных шин “Dunlop”: “Weil die Straße immer
die gleiche sein mag, Ihre Fahrt jedoch nie” [Там же, с. 81]. Наречия ‘immer’ и
‘nie’ создают контраст между именами существительными ‘die Straße’ и ‘Ihre
Fahrt’, подчеркивая особое значение комфорта покупателя для данной компании.
Благодаря антитезе реализуется прагматическая функция рекламного текста.
В некоторых случаях использование антитезы
позволяет максимально улучшить представление потенциального потребителя о том
или ином товаре. Приведем пример рекламного текста автомобиль- ной марки
“Opel”: “Innen so beeindruckend wie außen” [Там же, с. 111–118]. Компоненты
‘innen’ и ‘außen’ в сочетании с оценочным компонентом ‘beeindruckend’ создают
образ идеального автомоби- ля в сознании читателя. Похожую функцию выполняет
антитеза и в рекламном тексте автомобильной марки “Toyota”: “Aber nicht nur
sein Auftritt, auch sein Antritt beeindruckt…” [8, с. 15]. В данном слу- чае
антитеза “Auftritt – Antritt” служит усилением глагола ‘beeindrucken’, что
помогает сформировать в сознании покупателя индивидуальный образ превосходного
автомобиля. Ведь антитеза не называет сами характеристики товара, а только
подчеркивает, что все они впечатлят читателя. Анализируя рек- ламный текст еще
одной автомобильной компании “Mercedes-Benz”, мы выявили особый случай про-
тивопоставления: “Was Hunden Spaß macht, können Autos nicht leiden” [7, с.
56–57]. Здесь противо- поставляются несопоставимые объекты – ‘Hunde’ и ‘Autos’.
Можно предположить, что данный прием в силу его оригинальности намеренно
применялся рекламодателями для привлечения внимания покупателя. Антитеза может
быть использована для противопоставления временных понятий. Рассмотрим
рекламный слоган компании “Microsoft Business Solutions”: “Ganz gleich, wie
viele Lösungen Sie ges- tern gefunden haben, wie viele finden Sie heute?” [Там
же, с. 149]. Наречия ‘gestern’ и ‘heute’ побуж- дают адресата к самоанализу и
убеждают его в необходимости действовать, менять привычное пове-
дение, а значит, воспользоваться продуктом
компании, которым до этого момента он не пользовался.
Антитеза встречается в 23% от общего числа
проанализированных нами текстов. С помощью антитезы рекламодатель выделяет
лучшие характеристики товара, создает контраст по отноше- нию к продуктам,
которые адресат использовал ранее, а также сообщает потребителю о том, что он,
как никто другой, важен для компании.
Любая реклама представляет собой красочное
описание товара или услуги и побуждает адресата к анализу похожих по свойствам
продуктов (включая и рекламируемый). Прием сравнения позволяет облегчить этот
процесс в сознании потенциального потребителя.
Из 30 текстов рекламы нами было выявлено 4
случая использования сравнения при описании преимуществ товаров. Здесь имеет
место употребление так называемых ‘wie-Vergleiche’ – сравне- ний, содержащих
союз ‘wie’, и основанных на общем свойстве или качестве сравниваемых объ-
ектов. Нами был обнаружен один случай такого типа сравнения – текст рекламы
компании “Gil- lette”: “Für die gründlichste und komfortabelste Rasur von
Gillette. Im rasantenroten Look, ganz
wie sein Vorbild” [7, с. 33].
Экспрессивное иноязычное существительное ‘Look’ приравнивается к компоненту
‘Vorbild’, при этом указывается на то, что они оба великолепны. Были
обнаружены и развернутые сравнения, имеющие в своем составе компонент ‘im
Vergleich zu’. Пример такого срав- нения – рекламный текст страховой компании
“HALLESCHE”: “Im Vergleich zum Gesamtmarkt ent- wickeln sich unsere Beiträge
seit Jahren deutlich günstiger…” [8, с. 69]. В данном примере просле- живается
цель сравнения результатов рекламируемой компании и ее конкурентов. Таким
образом, с помощью использования сравнения автор намеренно указывает на преимущества
данной компании и одновременно – на недостатки компаний-конкурентов. Ряд
сравнений в своей структуре имеет ком- понент ‘als’. Рассмотрим текст рекламы
напитка “Ipsei”: “Nie waren sich rote Trauben und Rooibos näher als in dieser
Flasche” [9, с. 78]. В данном примере за счёт сравнения прослеживается мета-
форичность и некоторая гиперболизация значимости рекламируемого продукта. Это
яркое срав- нение наделяет рекламируемый продукт уникальностью и вызывает
интерес у читателя. На приме- ре текста рекламы автомобиля “Volkswagen” можно
утверждать, что сравнение может употребляться с целью преувеличения значимости
товара: “Mehr als ein Familienauto” [7, с. 17]. Имя существи- тельное
‘Familienauto’ в cознании немецкоговорящего представляет большую ценность.
Возможно, этим фактом и воспользовался составитель рекламного текста, чтобы
заинтересовать адресата и сфор- мировать у него желание приобрести именно этот
автомобиль.
Таким образом, нами было установлено, что
наиболее часто употребляемой фигурой речи (из ис- следуемых нами) в немецких
рекламных текстах является анафора. С помощью анафоры автор выде- ляет главную
информацию о характеристиках продукта и способствует ее сохранению в памяти
потен- циального клиента. Анафора придает выразительность тексту рекламы и
наделяет его динамичностью.
Литература
1. Ванюшина Н.А. Использование
эвфемизмов в современных СМИ (на примере описания войн и терактов) // Известия
Волгоград. гос. пед. ун-та. 2010. № 2(46). С. 131–134.
2. Колокольцева Т.Н. Слоган как
ключевой компонент рекламного текста // Рекламный дискурс и рекламный текст:
кол. моногр. М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. С. 147–171.
3. Красавский Н.А. Метафора как
средство вербализации эмоций в произведениях Стефана Цвейга // Известия Волго-
град. гос. пед. ун-та. 2010. № 3(126). С. 119–126.
4. Красавский Н.А. Печатный
рекламный текст как отражение системы ценностей социума // Рекламный дискурс и
рек- ламный текст: коллективная монография. М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. С.
138–145.
5. Ткаченко И.Г., Мурка Ю.Г.
Подходы к трактовке текста и художественного концепта в современной лингвистике
// Филологические науки в России и за рубежом: материалы Междунар. науч. конф.
(г. Санкт-Петербург, февр. 2012 г.). СПб.: Реноме, 2012. С. 173–175.
6. Der Spiegel. 2004. № 17.
7. Der Spiegel. 2003. № 19.
8. Der Spiegel. 2004. № 33.
9. DM-DrogerieMarkt:
[сайт].URL:https://www.dm.de/ (дата обращения: 25.01.2019).
10. Zheltukhina M.R., Krasavsky N.A., Slyshkin
G.G., Ponomarenko E.B. Utilitarian and aesthetic values in the modern German
society (through the example of print media advertisements) // IEJM. 2016. T. 11. № 5. P. 1411–1418.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.